English | Russian |
a spoon is dear when lunch time is near | ложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk) |
a spoon is dear when lunch time is near | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
A spoon is dear when lunch time is near | минутка час бережёт (Alex Lilo) |
being nice is tough when life gets rough | собака бывает кусачей только от жизни собачьей (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be Aiduza) |
cross that bridge when one comes to it | решать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev) |
everything is best when it is ended | всё хорошее, что кончается (Interex) |
go in when it rains | пропетлять между капельками (Alex_Odeychuk) |
he surely knows his onions when he speaks about | он знает, о чём говорит (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver) |
I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. | я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей (Yeldar Azanbayev) |
I fear Greeks even when bringing gifts | бойся данайцев, дары приносящих |
it sends shivers down my spine when I think about it | когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже (Alex_Odeychuk) |
just when the mood suits them | лишь только им заблагорассудится (After all, we cannot have the French inventing new beer styles just when the mood suits them. alemaster) |
needs must when the devil drives | голод – не тётка |
never hit a man when he is down | лежачего не бьют |
provide a shoulder to cry on when things get tough | дать поплакаться в жилетку о своём горе (Alex_Odeychuk) |
provide a shoulder to cry on when things get tough | протянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём горе (Alex_Odeychuk) |
provide a shoulder to cry on when things get tough | дать поплакаться на плече о своём горе (Alex_Odeychuk) |
stay away from someone when they are loaded for bear | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
steer clear of someone when they are hot under the collar | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | людям свойственно закрывать глаза на свои грешки (посл. Bobrovska) |
walk on tiptoe around someone when they are on a war path | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we will cross that bridge when we come to it | до этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev) |
when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |
when angry, count a hundred | когда зол, считай до ста (Yeldar Azanbayev) |
when one's back is turned | за спиной (кого-либо Bobrovska) |
when one's back is turned | в то время, когда кто-либо занят другим делом (Bobrovska) |
when one's back is turned | в отсутствие (кого-либо Bobrovska) |
when crowd is fair there's not enough air | много народа-мало кислорода (astroma1978) |
when God's dog was a puppy | при царе Горохе (=in the days of yore 4uzhoj) |
when Hell freezes over | когда рак на горЕ свистнет, а рыба запоёт (Баян) |
when in doubt, do nowt | когда не знаешь, что делать, не делай ничего (Yeldar Azanbayev) |
when it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что было, то было (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
when one loses lost, one's temper | под сердитую руку (VLZ_58) |
when pigs can fly | когда рак в поле свистнет (VadZ) |
when pigs can fly | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when pigs fly | когда рак в поле свистнет (george serebryakov) |
when pigs fly | после второго пришествия (george serebryakov) |
when pigs fly | на морковкино заговенье (george serebryakov) |
when pigs fly | на турецкую пасху (george serebryakov) |
when pigs fly | на русский байрам (Также используются варианты "when pigs can fly", "when pigs have wings". george serebryakov) |
when pigs fly | когда рак на горе свистнет (or "when pigs begin to fly") |
when pigs fly | никогда (Yeldar Azanbayev) |
when pigs fly | неизвестно когда (george serebryakov) |
when pigs get wings | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when push came to shove | когда вопрос встал серьёзно (When push came to shove they didn't step up to the plate. ART Vancouver) |
when push comes to a shove | на поверку ("We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does" (Los Angeles Times). – Неопределённый артикль не употребляется. VLZ_58) |
when push comes to a shove | если ситуация обострится (Nata Shkoda) |
when push comes to a shove | в действительности (VLZ_58) |
when push comes to a shove | на практике (VLZ_58) |
when push comes to a shove | если прижмёт (Nata Shkoda) |
when push comes to shove | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда положение ухудшится (Taras) |
when push comes to shove | когда до чего-либо дойдет дело (Taras) |
when push comes to shove | когда ситуация ухудшится (Taras) |
when push comes to shove | когда дойдет дело до (Taras) |
when reasoned | при обосновании (Himera) |
when one's ship comes in | когда счастье улыбнётся (chilin) |
when taking the tug don't say I am powerless | взялся за гуж – не говори, что не дюж (Yeldar Azanbayev) |
when the band begins to play | когда дело пахнет керосином (george serebryakov) |
when the candles are out all cats are gray | ночью все кошки серы |
when the chips are down | в критической ситуации (When the chips are down, she's very tough. Andrey Truhachev) |
when the chips are down | в решающий момент (When the chips are down, she's very tough. 'More) |
when the chips are down | в трудный момент (Am. Andrey Truhachev) |
when the chips are down | в трудную минуту (when you are in a very difficult or dangerous situation, especially one that makes you understand the true value of people or things: 'More) |
when the crunch comes | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the dogs bark, the camels just keep walking | собака лает, а караван идёт (Arabic proverb Alexander Oshis) |
when the going gets rough | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when the going gets rough | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дела принимают крутой оборот (Alex_Odeychuk) |
when the going gets tough | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when the going gets tough | когда дела принимают неприятный оборот (Alex_Odeychuk) |
when the going gets tough, the tough get going | когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
when the going is rough | в непростой обстановке (Alex_Odeychuk) |
when the rubber hits the road | когда доходит до дела (ART Vancouver) |
when the rubber hits the road | когда наступает решающий момент (Andrey Truhachev) |
when the rubber hits the road | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
when the rubber hits the road | когда дело доходит до (ART Vancouver) |
when things get tricky | когда начинает пахнуть жареным (Alex_Odeychuk) |
when two Sundays come together | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | варенье будет завтра (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when was a mere twinkle in father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when was a twinkle in their father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
when you stop to think about it | если призадуматься (olblackcat) |
when you think about it | если вдуматься (Abysslooker) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё не было на свете (Anglophile) |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN) |