Subject | English | Russian |
gen. | a man is judged by what he spends, not by what he earns | о человеке судят не по заработку, а по тратам |
quot.aph. | and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны |
inf. | and what not | и т. д. и т. п. (SirReal) |
gen. | and what not | и всякое такое (vogeler) |
gen. | and what not | см. and whatnot (4uzhoj) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
gen. | battles, tournaments, hunts and what not | битвы, турниры, охоты и прочее и прочее |
rhetor. | be not sure what to say | не знать, что сказать (CNN Alex_Odeychuk) |
proverb | believe not all that you see nor half what you hear | не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят |
proverb | believe not all that you see nor half what you hear | не всё то правда, что люди говорят |
scient. | but what is good for artificial laboratory purposes is not characteristic of | но что хорошо, для искусственных лабораторных целей не свойственно |
scient. | but what was not obvious on the spot was | но что было не очевидным в тот момент, так то, что |
progr. | capabilities that do or do not need attention, based on what is important to business | возможности, заслуживающие или не заслуживающие внимания, в зависимости от того, насколько они важны для бизнеса (ssn) |
gen. | come what may, he will not change his mind | ладно, он всё равно не изменит своё мнение |
scient. | concentration is a necessary but not sufficient prerequisite of what we call | концентрация ..., необходимая, но не достаточная предпосылка того, что мы называем ... |
Makarov. | cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
gen. | do not prescribe to me what I am to do | не указывайте мне, что я должен делать |
saying. | don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
saying. | don't do unto others what you would not have done unto you | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
saying. | don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе |
rhetor. | don't know what's true and what's not | не знать, где правда, а где ложь (New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | don't know what's true and what's not | не знать, что правда, а что ложь (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | every aspect-historical, geographical and what-not | все аспекты-исторический, географический и любой иной |
proverb | father, forgive them, for they know not what they do! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
scient. | the focus of his attention is not the question of what | в центре его внимания стоит отнюдь не вопрос о том, что |
busin. | for what not expressly specified in this document | о котором прямо не говорится в настоящем документе (Johnny Bravo) |
lit. | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (русская народная сказка collegia) |
proverb | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
saying. | Gods may do what cattle may not | что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (VLZ_58) |
gen. | he could not do other than what he did | он не мог поступить иначе |
gen. | he did not know what to reply | он не знал, что ответить |
Makarov. | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh | он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени |
gen. | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh | он не верит в то, чего он не может увидеть или отметить по времени, или измерить, или взвесить |
gen. | he does not know what nerves are | он не знает, что такое нервы |
gen. | he does not know what she wants | он не знает, чего она хочет |
gen. | he does not know what this means | он не знает, что это значит |
gen. | he does not know what to do with his time | он не знает, что ему делать со своим временем |
gen. | he does not realize what he is doing | он не сознает, что делает |
gen. | he does not regard what you say | он не обращает внимание на ваши слова |
Makarov. | he doesn't need what doesn't belong to him, but he is not going to give up his own | чужого ему не надо, но и своего он не отдаст |
Makarov. | he has not the vaguest notion what to do | он не имеет ни малейшего понятия, что делать |
gen. | he is not a party member but what is know as a fellow traveler | он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
Makarov. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
Makarov. | he is not himself after what happened | он сам не свой после случившегося |
gen. | he is not what he seems | он не такой, как кажется |
gen. | he is not what he used to be | он теперь не тот |
gen. | he is not what you might call a goody-goody | он не тот, кого называют пай-мальчиком |
gen. | he is not what you thought | он не таков, как вы думали (he was) |
gen. | he is not what you'd call handsome | его красивым не назовёшь |
proverb | he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
proverb | he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
gen. | he knows not what to have | он сам не знает, чего хочет |
gen. | he not only read the book but also remembered what be had read | он не только прочитал книгу, но и запомнил прочитанное |
gen. | he not only read the book but also remembered what he had read | он не только прочитал книгу, но и запомнил прочитанное |
Makarov. | he paused not knowing what to do | он остановился в нерешительности |
Makarov. | he paused not knowing what to do | он остановился, не зная, что делать |
gen. | he paused not knowing what to do | он остановился в нерешительности (не зная, что делать) |
proverb | he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
proverb | he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
proverb | he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
Makarov. | he tried not to miss anything of what she said | он старался не упустить ничего из того, что она сказала |
gen. | he was not concerned about what people would say | его не беспокоило, что скажут люди |
Makarov. | her left hand does not know what her right hand is doing | её левая рука не знает, что делает правая |
Makarov. | her left hand does not know what her right hand is doing | её левая рука не ведает, что делает правая |
Makarov. | his abilities are not what they were cracked up to be | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили |
gen. | his left hand does not know what his right hand is doing | его левая рука не знает, что делает правая |
gen. | his left hand does not know what his right hand is doing | его левая рука не ведает, что делает правая |
gen. | human what-not | сброд |
gen. | I am not what you represent me to be | я не такой, как вы меня изображаете |
gen. | I am not what you represent me to be | я не такой, как вы меня описываете |
gen. | I did not quite catch what your callsign | я не понял ваш позывной (pmaikl) |
gen. | I do not fully understand what | я не до конца понял |
gen. | I do not hold myself responsible for what happened | я не считаю себя ответственным за то, что произошло |
inf. | I do not know what | не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько я должен |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько у меня долгов |
gen. | I do not mind what you do | мне всё равно, что вы сделаете |
gen. | I have not the haziest notion of what he means | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду |
gen. | I have not the slightest notion of what he means | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду |
gen. | I have not the vaguest notion what to do | не имею ни малейшего представления, что делать |
gen. | I know not to what I can liken it | я просто не знаю, с чем это можно сравнить |
gen. | I will not omit doing what you require | я непременно исполню ваше желание |
gen. | if it's not French, what is it then? | если это не французский, что же это в таком случае? |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
slang | if that is not beautiful, I don't know what is | если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. (All I do is outshine) |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'm not buying what you're selling | я тебе не верю (Bartek2001) |
gen. | I'm not buying what you're selling | я на этот трюк не куплюсь (Bartek2001) |
gen. | I'm not buying what you're selling | меня этим не проведёшь (Bartek2001) |
gen. | I'm not what you represented me to be | я не таков, каким вы меня изобразили |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
gen. | is not what it should be | не так, как надо (AlexandraM) |
gen. | is not what it should be | не та (AlexandraM) |
scient. | it does not matter what | неважно что |
gen. | it is not a good play though better than what I saw yesterday | пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера |
gen. | it is not consistent with what you said before | это противоречит вашим прежним словам |
math. | it is not difficult to show, however, that our result can be applied to any two points, no matter what the algebraic signs of their coordinates are | каковы бы ни |
gen. | it is not how much you read but what you read that counts | важно не сколько ты читаешь, а что (ты чита́ешь) |
gen. | it recks him not what others think | ей безразлично, что другие думают |
rhetor. | it was anguish not knowing what was happening to | было мучительно больно, оттого что не я знал, что происходит с (MichaelBurov) |
rhetor. | it was anguish not knowing what was happening to | было мучительно больно оттого, что не я знал, что происходит с (MichaelBurov) |
rhetor. | it was anguish not knowing what was happening to | было мучительно больно от того, что не я знал, что происходит с (// CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it was anguish not knowing what was happening to | мне было мучительно больно не знать, что происходит с (// CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | it's a sin not to grab what's lying about | грех не стащить то, что плохо лежит (tfennell) |
gen. | it's just not what it used to be | не то, что раньше (ART Vancouver) |
rhetor. | it's not hard to see what's going on | не трудно понять, что происходит (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
proverb | it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
proverb | it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
gen. | it's not what I thought it would be | я не так себе это представлял (q3mi4) |
inf. | it's not what it looks like | это не то, что вы подумали (arturmoz) |
gen. | it's not what it looks like | всё не так, как может показаться (TranslationHelp) |
gen. | it's not worth what you paid for it | это не стоит тех денег, что вы заплатили |
rel., christ. | Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world? | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Jn 14,22 Andrey Truhachev) |
proverb | never write what you dare not sign | никогда не пиши того, чего подписать не решишься |
proverb | never write what you dare not sign | никогда не пиши того, что не решаешься подписать |
proverb | never write what you dare not sign | что написано пером, того не вырубишь топором (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать) |
progr. | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | not back down from what one has said | не отказываться от своих слов |
gen. | not but what | не то чтобы |
gen. | not but what | тем не менее |
gen. | not but what | всё же |
gen. | not but what | хотя |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
Makarov. | not exactly what I had in mind | не совсем то, что я имел в виду |
inf. | not exactly what you'd call | не ахти как (Торговля идёт не ахти как бойко – Trading isn’t exactly what you’d call booming themoscowtimes.com) |
inet. | not found what you're looking for? | не нашли, что искали? |
inet. | not found what you're looking for? | не нашли то, что искали? |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
gen. | not know what hit one | не успеть опомниться (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one: We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse) |
slang | not know what hit one | офигеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj) |
gen. | not know what hit one | быть ошарашенным (If someone doesn’t know what hit them, it means they are very surprised and shocked by an unexpected event that has a big negative impact on them: When my wife left me for no reason, I didn't know what hit me. I'd been under the impression that our relationship was fine. Bullfinch) |
vulg. | not know what hit one | охренеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj) |
gen. | not know what hit one | даже не понять, что произошло (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj) |
gen. | not know what to do | разводить руками (Maggie) |
Игорь Миг | not know what to do with oneself | не знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
inf. | not knowing what to do with oneself | неприкаянный |
inf. | not quite what it seems | не совсем то, чем кажется (Alexander Matytsin) |
gen. | not to know what all | и так далее |
gen. | not to know what all | и прочее |
gen. | not to know what from which | не соображать, что к чему |
Gruzovik, inf. | not to know what to do | ума не приложить |
gen. | not to know what to do | не знать, что делать |
gen. | not to know what to do | не знать, как поступить |
proverb | not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
Gruzovik | not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя деть (Willie W.) |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя девать |
gen. | not to know what to think | переволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант) |
gen. | not to know what way to turn | стоять на перепутье |
gen. | not to know what way to turn | не знать, что делать |
gen. | not to know what way to turn | быть в растерянности |
bible.term. | not to let one's left hand know what one's right hand does | левая рука не ведает, что делает правая (Anglophile) |
gen. | not to practice what one preaches | говорить одно, а делать другое (Interex) |
inf. | not understanding what it is all about | не понимая что к чему (Technical) |
gen. | not what friends do | друзья так не поступают (Alex_Odeychuk) |
bible.term. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
inf. | not what I would call fun | удовольствие ниже среднего (Leonid Dzhepko) |
gen. | not what one needs | не то (sankozh) |
gen. | on their side are arrayed learning, numbers, power and what not | на их стороне знание, численность, могущество и чего, чего ещё у них нет |
gen. | one does not care of what he has, but he cries when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
quot.aph. | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт |
gen. | paper, pens, pencils and what-not | бумага, перья, карандаши и всё такое |
Makarov. | people matter because of what they are, not what they have | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают |
gen. | people matter because of what they are, not what they have | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают |
gen. | people should be held responsible for what they do, not for the ideas that they hold | арестовывать следует за совершённые правонарушения, а не за взгляды, которых они придерживаются (bigmaxus) |
gen. | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе |
progr. | query to find out what the top element is, if the stack is not empty | запрос элемента, находящегося на вершине стека если стек не пуст (ssn) |
gen. | read into a sentence what is not there | произвольно вносить в предложение свой смысл |
gen. | read into a sentence what is not there | видеть в предложении то, чего в нём нет |
gen. | refrigerators, washing-machines, radios or what-not | холодильники, стиральные машины, радио и тому подобное |
gen. | send those things back, they are not what I ordered | верните эти вещи, я заказывал не то |
Makarov. | she did not like what she saw | ей не понравилось то, что она увидела |
Makarov. | she had not yet figured out what she was going to do | она ещё не решила, что она будет делать |
Makarov. | she held back, not knowing what to say | она тянула с ответом, не зная, что сказать |
gen. | she held back not knowing what to say | она тянула с ответом, не зная, что сказать |
Makarov. | Society is not what Balzac represents it to be | на самом деле общество отличается от того общества, которое изображает Бальзак |
gen. | stock-brokers, solicitors, auctioneers, what-not | биржевые маклеры, стряпчие, аукционисты и тому подобная публика |
gen. | Strike out what does not apply | Ненужное зачеркнуть (proggie) |
gen. | that is not what I am accustomed to | к этому я не привык |
gen. | that's not what I'm saying | я совсем не об этом (ART Vancouver) |
gen. | that's not what I'm saying | Дело вовсе не в этом. (Abysslooker) |
gen. | that's not what I'm saying | я совсем не это хочу сказать (ART Vancouver) |
gen. | that's not what it's about | дело совсем не в этом (ART Vancouver) |
inf. | that's not what worries me | меня беспокоит другое (Technical) |
proverb | the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
proverb | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
proverb | the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
Makarov. | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
TV | the owls are not what they seem | Совы – не то, чем они кажутся (Известная реплика из американского телесериала Твин Пикс) |
Makarov. | the rules do not specify what to do in these circumstances | в правилах не указано, как поступать в этом случае |
gen. | there is not a shred of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни капли правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни слова правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни капли правды |
proverb | things are not always what they seem | внешность обманчива |
gen. | things are not always what they seem | вещи не всегда такие, какими кажутся |
gen. | things are not always what they seem | внешность обманчива |
proverb | think not on what you lack as much as on what you have | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
proverb | think not on what you lack as much as on what you have | думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь |
Makarov. | this does not jibe with what you said before | это противоречит тому, что вы говорили раньше |
Makarov. | this does not jibe with what you said before | это не согласуется с тем, что вы говорили раньше |
gen. | this does not jibe with what you said before | это не согласуется с тем противоречит тому, что вы говорили раньше |
gen. | this is not consistent with what you told me yesterday | это противоречит тому, что вы сказали мне вчера |
gen. | this is not exactly what I had in mind | я имел в виду несколько другое |
gen. | this is not what I meant at all | это совсем не то, что я имела в виду (Alex_Odeychuk) |
gen. | this is not what I meant at all | это совсем не то, что я имел в виду (Alex_Odeychuk) |
gen. | this is not what I ordered | это не то, что я заказывал |
Makarov. | this is not what I set out to learn when I took this course | когда я выбирал этот курс, я надеялся на другое |
inf. | this is not what you call | это тебе не (this is not what you call an easy job Technical) |
gen. | ...this just is not what I pictured | я не так всё это себе представлял (Taras) |
gen. | ...this just is not what I pictured | я не так себе это представлял (Taras) |
Makarov. | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им |
Makarov. | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
fig. | to not to know what to do with oneself | не находить себе места |
idiom. | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
Makarov. | usually we are not happy with what we see in ourselves or in our lives | обычно мы не слишком рады тому, что видим в себе самих или в нашей жизни |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
gen. | we could not tell what the speaker was getting at | мы не понимали, что имел в виду оратор |
gen. | we could not tell what the speaker was getting at | мы не понимали, что хотел сказать оратор |
gen. | we could not tell what the speaker was getting at | мы не знали, что хотел сказать оратор |
gen. | we could not tell what the speaker was getting at | мы не знали, что имел в виду оратор |
idiom. | we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
gen. | we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
proverb | we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
proverb | we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
proverb | we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
proverb | we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
Makarov. | we know not what is good until we have lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
quot.aph. | we know what you are doing and you will not succeed | мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we ought not to charge what we cannot prove | нельзя выдвигать бездоказательные обвинения |
Makarov. | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели |
Makarov. | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии |
inf. | what a shame – not a single employee is at work! | что за безобразие никакого из служащих нет на месте! |
gen. | what can not be cured must be endured | что нельзя исправить, то следует терпеть |
gen. | what can you not understand? | что вам непонятно? (ART Vancouver) |
quot.aph. | what does not kill you makes you stronger | что нас не убивает, делает нас сильнее (By Nietzsche / Ф. Ницше, пер. с нем. thejns.org Phyloneer) |
gen. | what he knows does not come to much | его знания невелики |
gen. | what he knows does not come to much | его сведения немногого стоят |
gen. | what he knows does not come to much | его знания немногого стоят |
Makarov. | what I am saying does not apply to you | то, что я говорю, к вам не относится |
gen. | what I said does not apply to you | говоря это, я не имел в виду вас |
gen. | what I said does not apply to you | мои слова к вам не относятся |
lit. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald) |
gen. | what is at issue here is not | речь при этом не идёт о (Alexander Demidov) |
gen. | what is at issue here is not | речь не идёт о (Alexander Demidov) |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
gen. | what is natural is not dirty | что естественно то не безобразно (от лат. "naturalia non sunt turpia" Helene2008) |
rhetor. | what is not apparent is that | что не очевидно, так это то, что (Alex_Odeychuk) |
scient. | what is usually needed in a case of this sort is not but | что обычно необходимо в случае такого рода, так это не ..., а ... |
gen. | what not | мало ли что (Tamerlane) |
gen. | what not | и тому подобное |
gen. | what not | и так далее |
idiom. | what not | всё что угодно (Yeldar Azanbayev) |
gen. | what not | и прочее и прочее |
gen. | what not | и чего-чего не |
gen. | what not to | что не надо (делать Himera) |
gen. | what not to | чего не стоит (делать Himera) |
gen. | what not to | что не стоит (делать Himera) |
gen. | what not to | чего не надо (делать; What NOT to order at restaurants – Что не стоит заказывать в ресторанах Himera) |
gen. | what particular book it was he did not know | какая это была книга, он не знал |
proverb | what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
saying. | what the eye does not see the heart does not grieve over | чего глаз не видит, о том сердце не болит |
idiom. | what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
saying. | what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой-из сердца вон |
proverb | what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
idiom. | what the eye does not see, the stomach does not get upset over | что не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis) |
proverb | what the eye sees not, the heart craves not | с глаз долой-из сердца вон |
proverb | what the eye sees not, the heart rues not | с глаз долой-из сердца вон |
rhetor. | what they say does not add up | у них картина не складывается (всё в их речи притянуто за уши Alex_Odeychuk) |
gen. | what was at stake was not only | на кону был не только ('More) |
product. | what was not done | чего не сделано (Yeldar Azanbayev) |
gen. | what was not received | недополученное (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | what with the darkness and what with the fright he did not notice much | из-за темноты и страха он мало что заметил |
gen. | what you know may not match what they have learned | ваш опыт не обязательно должен совпадать с их подростков опытом (bigmaxus) |
gen. | what you say does not touch the question at all | то, что вы говорите, не имеет никакого отношения к данному вопросу |
gen. | what you tell me is not to his advantage | то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны |
gen. | what-not | ни то ни сё (о человеке, предмете) |
gen. | what-not | этажерка (naikly) |
gen. | what-not | некто |
gen. | what-not | нечто |
gen. | what-not | открытая подставка (для безделушек, книг и т.п.) |
gen. | what-not | нечто неопределённое |
derog. | what-not | всякая всячина |
gen. | what-not | что-то |
gen. | what-not | этажерка для безделушек (С. Г. Чадов) |
gen. | what-not his freshman year | вследствие своей лени он почти не занимался на первом курсе |
gen. | what's not to like? | что ещё нужно для счастья? (Риторический вопрос. "You've married a billionaire. What's not to like?" Ballistic) |
inf. | what's not to like? | кому такое не понравится? (informal, humorous) used to say that you think something is very good, and that nobody could disagree with your opinion : It's a big house with a swimming pool. What's not to like?) |
inf. | what's not to like? | одни плюсы (grafleonov) |
gen. | what's not to like? | Ну разве не прелесть? (Ballistic) |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
idiom. | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev) |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
gen. | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | всё познаётся в сравнении (WiseSnake) |
proverb | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
gen. | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | всё познаётся в сравнении |