Subject | English | Russian |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
gen. | what came of it? | что из этого вышло? |
gen. | what comes of it | что из этого получится ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | what comes of it | что из этого выйдет ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |