English | Russian |
catch a weasel asleep | провести недоверчивого человека |
catch a weasel asleep | застать врасплох человека (обычно насторожённого) |
catch a weasel asleep | усыпить чью-либо чрезмерную бдительность |
double-crossing weasel | скользкий человек (Rusurano) |
double-crossing weasel | скользкий тип (Rusurano) |
fisher weasel | куница |
mephitic weasel | вонючий хорёк |
pop goes the weasel | название деревенского танца |
pop goes the weasel | вот идёт ласка (название народного танца) |
these are all weasel words | всё это было сказано лишь бы отделаться |
weasel faced | с хитрым лицом |
weasel-faced | с острыми и неприятными чертами лица |
weasel faced | с острыми и неприятными чертами лица |
weasel ou | увиливать (weasel out of their responsibilities 4uzhoj) |
weasel out | уклоняться (от обязательств или обещаний – часто нечестными способами: He's now trying to weasel out of our agreement vogeler) |
weasel out | отбрыкиваться |
weasel out | отказываться |
weasel out | отмежёвываться |
weasel out | уклоняться (от обязательства, обещания) |
weasel out | вилять |
weasel out | отвертеться (of lexicographer) |
weasel out | увиливать (weasel out of their responsibilities 4uzhoj) |
weasel out | увильнуть |
weasel out | устраниться |
weasel out | уклониться |
weasel out | отлынивать |
weasel out | юлить |
weasel out | устраняться (от участия в невыгодном деле) |
weasel out | забить (разг., груб.) |
weasel out | отбрыкаться |
weasel out of | отлынивать от |
weasel out of | отбрыкиваться от |
weasel out of | манкировать |
weasel out of | забить на (разг., груб. какая-то шизанутая стритрейсерша поставила раком всю правоохранительную систему, забила на все наказания и запреты) |
weasel out of | отбрыкаться от |
weasel out of | отказываться от (обязательств) |
weasel out of | увильнуть от |
weasel out of | уклониться от |
weasel out of | увиливать от |
weasel out of one's responsibilities | увиливать от своих обязанностей (Anglophile) |
weasel out of something | снять с себя ответственность за что-либо (Interex) |
weasel word | слово-ловушка (тж. см. weasel words Taras) |
weasel word | слово-хамелеон (Виссон 4uzhoj) |
weasel-worded | сформулированный нечётко |
weasel-worded | двусмысленный (Anglophile) |
weasel worded | выраженный расплывчато |
weasel-worded | противоречивый (Anglophile) |
weasel worded | сформулированный нечётко |
weasel-worded | выраженный расплывчато |
weasel words | туманные выражения (When the thief was being questioned by the police, he tried to fool them with weasel words – Во время допроса вор пытался запутать полицейских противоречивыми показаниями Taras) |
weasel words | уклончивые слова (выражение популяризировано президентом США (1901-09) Т. Рузвельтом (Th. Roosevelt, 1858-1919): One of our defects as a nation is a tendency to use what have been called "weasel words". (Speech at St. Louis, May 31, 1916, HBQ) Taras) |
weasel words | двусмысленные выражения (Taras) |
weasel words | "слова ласки" (Taras) |
weasel words | дипломатичные ответы (ad_notam) |
weasel words | обтекаемые выражения (These are all weasel words – Все это было сказано лишь бы отделаться; You'll get only weasel words from him – Вы не добьетесь от него прямого ответа Taras) |
weasel words | расплывчатые формулировки (ad_notam) |
weasel words | уклончивые заявления (ad_notam) |
weasel words | слова-хамелеоны (Taras) |
weasel words | "ласкины слова" (слова, употреблённые для того, чтобы обмануть читателя или слушателя. Теодор Рузвельт ввёл в обиход это выражение в 1916 г., употребив его в своей речи, где критиковал Вудро Вильсона, тогдашнего президента США: "Можно сказать универсальная подготовка и можно сказать добровольная подготовка. Но когда он употребляет комбинацию добровольно-универсальная, он употребляет "слова ласки". Рузвельт имел в виду привычку ласки высасывать содержимое яиц, оставляя только скорлупу; The public would find these facts unpalatable. We must introduce a few weasel words into the press release – Публика сочтёт эти факты малопривлекательными. Мы должны включить в отчёт для прессы несколько слов, которые отвлекут внимание Taras) |
weasel words | двусмысленные заявления (Taras) |
weasel words | пустые слова (Taras) |
weasel words | намеренная двусмысленность (Taras) |
weasel words | слова, затуманивающие истинный смысл |
weasel words | слова, искажающие смысл |
weasel words | слова-ловушки (words or statements that are intentionally ambiguous or misleading Taras) |
weasel words | слова-уловки (Anything I said now would have sounded empty and selfish, as if they were just weasel words designed to get her to come back to me. godiva) |
winter weasel | горностай |
you'll get only weasel words from him | вы не добьётесь от него прямого ответа |