Subject | English | Russian |
Makarov. | an utterly reasonless display of temper | совершенно ненужная демонстрация дурного настроения |
gen. | astonish smb. utterly | до глубины душа и т.д. поражать (not a little, slightly, etc., кого́-л.) |
gen. | astonish smb. utterly | до глубины душа и т.д. удивлять (not a little, slightly, etc., кого́-л.) |
gen. | be ruined utterly | быть совершенно испорченным |
psychol. | be utterly alien to | быть абсолютно чуждым (кому-либо/чёму-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | be utterly astonished | прийти в полное изумление |
gen. | be utterly destitute | жить в полной нищете |
gen. | be utterly exhausted | ног под собой не чуять |
gen. | be utterly exhausted | быть в изнеможении |
Gruzovik | be utterly exhausted | быть в изнеможении |
gen. | be utterly deservedly, unduly, etc. forgotten | быть полностью и т.д. забытым |
idiom. | be utterly pessimistic about | не давать ни одного шанса на (sankozh) |
gen. | be utterly ruined | разориться дотла |
Gruzovik | be utterly ruined | разориться дотла |
gen. | be utterly speechless | потерять дар речи (Anglophile) |
gen. | be utterly speechless | лишиться дара речи (на какое-то время Anglophile) |
gen. | be utterly worthless | не представлять никакой ценности (Anglophile) |
book. | be utterly wrong | глубоко заблуждаться (A.Rezvov) |
Makarov. | become utterly absorbed | окунуться |
Makarov. | become utterly absorbed | окунаться |
fig. | become utterly absorbed in | окунуться в (В.И.Макаров) |
fig. | become utterly absorbed in | окунаться в (В.И.Макаров) |
inf. | become utterly lazy | разлениться |
Makarov. | being utterly incognizant of their inquiries, she merely shook her head | ничего не зная о том, о чем её спрашивали, она только трясла головой |
disappr. | completely and utterly | в высшей степени (As a parent, I find it completely and utterly appalling. ART Vancouver) |
idiom. | completely and utterly | целиком и полностью (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | completely and utterly | напрочь |
gen. | defeat utterly | разбить в пух и в прах |
Makarov. | defeat utterly | изничтожить |
Makarov. | defeat utterly | разбить в пух и прах |
mil. | defeat utterly | разбить (в смысле, войска: Враг был наголову разбит. – The enemy was routed/utterly defeated. mtovbin) |
gen. | defeat smb. utterly | окончательно и т.д. победить (totally, overwhelmingly, crushingly, gloriously, etc., кого́-л.) |
gen. | defeat smb. utterly | окончательно и т.д. разбить (totally, overwhelmingly, crushingly, gloriously, etc., кого́-л.) |
Gruzovik, obs. | defeat utterly | разбить в пух и в прах |
Gruzovik | defeat utterly | разбить наголову |
gen. | defeat utterly | в пух и прах (Taras) |
Makarov. | despite utterly | глубоко презирать |
Игорь Миг | devote oneself utterly to | посвятить себя целиком и полностью |
Игорь Миг | devote oneself utterly to | посвятить себя без остатка |
Makarov. | disapprove utterly | совершенно не одобрять |
Makarov. | fail utterly | потерпеть полный крах |
gen. | fail smb. utterly | очень и т.д. подводить (inadvertently, etc., кого́-л.) |
law | forbid utterly | полностью запретить |
psychol. | forget utterly | совершенно забыть |
gen. | he has become utterly absorbed in the works of Plato | он окунулся в сочинения Платона |
gen. | he is utterly amazed | он крайне удивлён |
gen. | he is utterly amazed | он крайне удивлён |
gen. | he is utterly amazed | он крайне поражён |
gen. | he is utterly worn out with age | его совершенно сломила старость |
Makarov. | he knows that mimes cannot be utterly secerned from their life of mimicry | он знает, что в жизни трудно определить, играет актёр-мим или нет |
Makarov. | he was a man utterly incapable of falsehood, or of prevarication of any kind | он был человек, совершенно не способный на то, чтобы лгать и кривить душой |
Makarov. | he was utterly unprepared for such an eventuality | он был совершенно не подготовлен к таким случайностям |
Makarov. | he worked till he was utterly exhausted | он доработался до изнеможения |
Makarov. | her silent, utterly confounded daughter | её молчаливая, совершенно сбитая с толку дочь |
gen. | his reason failed him utterly | его рассудок совершенно помутился |
gen. | his wife seemed utterly indifferent whether she went or stayed | казалось, его жене было совершенно всё равно, уедет она или останется (H. Martineau) |
Makarov. | I am utterly exhausted | я совершенно измучен |
gen. | I am utterly exhausted | я совершенно измучен (ruined; разорён) |
Makarov. | I am utterly ruined | я совершенно разорён |
gen. | I feel utterly run down | я чувствую себя совершенно измотанным |
Игорь Миг | is utterly committed to | полностью привержён |
Игорь Миг | it is completely and utterly irrelevant | не имеет никакого значения |
gen. | it utterly changed my whole life | это коренным образом изменило всю мою жизнь (Technical) |
gen. | leave sb. utterly baffled | вызвать полнейшее недоумение у кого-л. (Over the weekend, a mysterious 10-foot-tall steel monolith, resembling a giant Toblerone, has popped up on Hay Bluff near Hay-on-Wye, Powys, leaving locals and walkers utterly baffled. (Wales Updates, (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | neglect smb., smth. utterly | совершенно и т.д. не обращать внимания на (totally, awfully, habitually, wilfully, etc., кого́-л., что-л.) |
gen. | neglect smb., smth. utterly | совершенно и т.д. пренебрегать (totally, awfully, habitually, wilfully, etc., кем-л., чем-л.) |
proverb | one feels utterly discouraged | руки опустились (from grief, failure, hopelessness) |
proverb | one feels utterly discouraged | у кого руки опускаются (from grief, failure, hopelessness) |
Makarov. | rout utterly | одержать полную и безоговорочную победу |
Gruzovik | rout utterly | разбить наголову |
Gruzovik, inf. | ruin utterly | пускать по миру |
Makarov. | ruin utterly | полностью разрушить |
Makarov. | ruin utterly | разрушить до основания |
Gruzovik | ruin utterly | пустить по́ миру |
gen. | ruin utterly | пускать по миру |
Gruzovik | shatter utterly | разбить наголову |
Makarov. | she is utterly dense | он набитый дурак |
Makarov. | she refused utterly to sing anything but the psalms | она совершенно отказывалась петь что-либо ещё, кроме псалмов |
Makarov. | she refused utterly to sing anything but the psalms | она совершенно отказывалась петь что-нибудь ещё, кроме псалмов |
Makarov. | she was utterly unsympathetic when she heard about it | она отнеслась к тому, что услышала, хладнокровно |
Makarov. | she was utterly unsympathetic when she heard about it | она отнеслась к тому, что услышала, без одобрения |
Gruzovik, inf. | smash utterly | разбить в пух и прах |
Gruzovik | smash utterly | разбить наголову |
idiom. | that is something utterly irrelevant | не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk) |
gen. | that is something utterly irrelevant | в огороде бузина, а в Киеве дядька (Taras) |
polit. | the answer is utterly unequivocal | ответ будет один: это невозможно допустить (bigmaxus) |
Makarov. | the Basques speak a lingo utterly different from all European languages | баски говорят на малопонятном языке, сильно отличающемся от всех европейских языков |
gen. | the utterly destitute | голь перекатная (Anglophile) |
gen. | the utterly destitute | голь непокрытая |
Gruzovik, coll. | the utterly destitute | голь непокрытая |
Gruzovik, coll. | the utterly destitute | голь кабацкая |
gen. | the utterly destitute | голь кабацкая |
Makarov., mil. | to utterly surprise | ошеломлять внезапностью |
Gruzovik, inf. | utterly absurd | пренелепый |
Игорь Миг | utterly alone | совершенно одна |
Игорь Миг | utterly alone | совершенно один |
gen. | utterly amazed | совершенно сбитый с толку (Interex) |
gen. | utterly and completely | целиком и полностью (MichaelBurov) |
gen. | utterly and irrevocably | окончательно и бесповоротно |
amer. | utterly bewildered and confused | в полном здравие (Maggie) |
rhetor. | utterly clear | совершенно ясно (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
progr. | utterly compelling and foolproof argument | самый веский аргумент (ssn) |
sec.sys. | utterly corrupted | насквозь коррумпированный (CNN Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | utterly corrupted justice system | насквозь коррумпированная судебная система (CNN Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | utterly dark | беспросветный |
gen. | utterly dependent on | чрезвычайно зависит от (erelena) |
gen. | utterly dependent on | полностью зависит от (erelena) |
gen. | utterly destroy | полностью уничтожить (Pokki) |
gen. | utterly devoid of pretension | без малейшего притворства |
fig.of.sp. | utterly devoted | предан как собака (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | utterly devoted | по-собачьи предан (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | utterly devoted | беззаветно преданный |
Игорь Миг | utterly disproportionate use of force | явно чрезмерное применение силы |
Игорь Миг | utterly egregious | жутчайший |
Игорь Миг | utterly egregious | чудовищный |
Игорь Миг | utterly egregious | жуткий |
Игорь Миг | utterly egregious | исполненный глубокого трагизма |
Игорь Миг | utterly egregious | чудовищнейший |
Игорь Миг | utterly egregious | страшенный |
Игорь Миг | utterly egregious | ужасный |
Игорь Миг | utterly egregious | безобразнейший |
Игорь Миг | utterly egregious | тяжкий |
Игорь Миг | utterly egregious | вопиющий |
Игорь Миг | utterly egregious | катастрофический |
gen. | utterly exhausted | донельзя устал |
gen. | utterly fail | с треском провалиться (scherfas) |
law | utterly forbidden | полностью запрещённый |
gen. | utterly impossible costume | совершенно немыслимый костюм |
gen. | utterly inexplicable | не поддающийся никакому объяснению (The whole occurrence is utterly inexplicable! -- Это происшествие не поддаётся никакому объяснению / совершенно необъяснимо! ART Vancouver) |
Makarov. | utterly intact of sorrow | не испытавший горя |
Makarov. | utterly intact of sorrow | не знающий, что такое горе |
proverb, disappr. | utterly irrelevant | ни к селу ни к городу |
gen. | utterly lacking | абсолютно отсутствующий |
rhetor. | utterly lame excuse | крайне слабая отговорка (Alex_Odeychuk) |
gen. | utterly mad | безумно (triumfov) |
gen. | utterly out of the question | совершенно исключено (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly out of the question | совершенно исключается (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly out of the question | полностью исключено (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly out of the question | полностью исключается (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly out of the question | абсолютно исключено (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly proper and correct | щепетильный (VLZ_58) |
Makarov. | utterly reasonless display of temper | совершенно ненужная демонстрация дурного настроения |
hist. | utterly ruined | полностью уничтоженная (напр., как женщина Chervick) |
hist. | utterly ruined | совершенно униженная, обесчещенная (Chervick) |
gen. | utterly ruined | совершенно разорённый |
gen. | utterly ruined | полностью разорённый |
mil. | utterly surprise | ошеломлять внезапностью (Taras) |
gen. | utterly unaware | совершенно не подозревающий (Svvetik) |
Игорь Миг | utterly uninformed nonsense | чушь собачья |
rhetor. | utterly unjust in content and unacceptable in form remark | абсолютно несправедливое по содержанию и неприемлемое по форме высказывание (Alex_Odeychuk) |
gen. | utterly without merit | беспомощный |
Gruzovik | utterly worthless | никуда не годный |
gen. | utterly wrong | совсем не так (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly wrong | абсолютно неверно (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly wrong | совсем неверно (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly wrong | совершенно неправильно (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly wrong | полностью неправильно (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly wrong | совершенно неверно (Andrey Truhachev) |
gen. | utterly wrong | в корне неверно (Andrey Truhachev) |
inf. | work till one is utterly exhausted | доработаться до изнеможения |
Gruzovik | work until one is utterly exhausted | дорабатываться до изнеможения |
dipl. | your assumption is utterly wrong | ваше предположение неверно (bigmaxus) |
gen. | your mother is wrapped up in you, utterly and devotedly | ваша мать целиком и полностью поглощена вами и предана вам всей душой |