English | Russian |
a list of dead to be prayed for | поминальница (= поминальник) |
be going to for a certain time | прособираться |
be nothing to die for | ничего особенного собой не представлять (The costumes are well done but nothing to die for. VLZ_58) |
be up to mischief for a while | побаловаться |
be up to mischief for a while | побаловать (= побаловаться) |
begin to act like a good-for-nothing | закорячить |
would you care to go for | не хочешь ли (alia20) |
cut something up in little pieces for someone to eat take | разжевать и в рот положить (VLZ_58) |
do we still have long to wait for the train? | долго нам ещё дожидаться поезда? |
fail to show up for | сбежать |
fail to show up for | сбегать |
fix a bottle of vodka and some bites to eat for three persons | сообразить на троих (перевод описательный, разумеется 4uzhoj) |
for all to hear | во все колокола |
for everyone to hear | на всю округу (He declared for everyone to hear that the noses of the local authorities were not clean. VLZ_58) |
for many years to come | на многие годы вперёд (Val_Ships) |
for many years to come | на долгие годы (Val_Ships) |
for next to nothing | даром |
for next to nothing | задаром |
for next to nothing | вполцены (MichaelBurov) |
for reasons best known to oneself | по каким-то таинственным соображениям |
for years to come | на последующие годы (it means "for the next several years." Val_Ships) |
force to roam for a certain time | прокружить |
go for a drive from time to time | покатываться |
go for a drive from time to time | покатывать |
go to bat for | распинаться |
have nothing to say for oneself | быть неразговорчивым |
he sang out for me to come | он крикнул, чтобы я подошёл |
he seems to have an eye for a good investment | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения (Andrey Truhachev) |
a period of time he went to school for two years | он отходил два года в школу |
he will have to pay for it | не поздоровится ему от этого |
I think that the time has come for me to fade. See ya! | мне кажется, что мне пора бежать. Пока! (Taras) |
I would love for you to | тебе бы (Тебе бы заняться самообразованием SirReal) |
I would love for you to | вот бы ты (I would love for you to sign up for an art workshop and do something you enjoy for a change. SirReal) |
I wouldn't agree to that for all the tea in China | я не соглашусь ни за какие коврижки |
if only he'd go to bed a little earlier for once. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
intend to for a certain time | прособираться |
it is for him to decide | ей решать |
it is for you to decide | дело хозяйское (Anglophile) |
it is time for us to push off | нам пора двигаться отсюда! |
it was a wrap for the latest unmanned mission to Mars | всё было готово для самой последней беспилотной миссии на Марс. (Andrey Truhachev) |
it's for you to decide | ваше дело хозяйское |
I've been up to the hub in business for the past month | Весь этот месяц я выше головы занят делами (Taras) |
keep exposed to frost for a certain time | проморозить |
keep exposed to frost for a certain time | промораживать (impf of проморозить) |
keep exposed to frost for a certain time | промораживаться |
keep exposed to frost for a certain time | проморозиться |
keep exposed to frost for a certain time | промораживать |
not to bargain for such a bad weather | не быть готовым к плохой погоде (for so much responsibility, for that, etc., и т.д.) |
not to bargain for such a bad weather | не рассчитывать на плохую погоду (for so much responsibility, for that, etc., и т.д.) |
not to bargain for your being there | не рассчитывать на то, что вы будете там (for your bringing all your friends, etc., и т.д.) |
not to care a brass farthing for something, someone | не обращать внимания на (что-либо, кого-либо) |
not to care a brass farthing for something, someone | наплевать на (что-либо, кого-либо) |
not to have the stomach for | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
offer prayers to God for forgiveness of sins | отмолиться |
one who is sentenced to several days in jail for disturbing the peace | суточник |
pretend for a while to be brave | похрабриться |
retort, to give a Roland for Oliver | отбрить (Yan Mazor) |
run to and fro for a while | пошмыгать |
sell for next to nothing | отдавать даром |
sell for next to nothing | отдать даром |
she had to vie for the prize against very strong competition | она должна была бороться за главный приз при очень сильной конкуренции (Taras) |
she was teed off because she had had to wait for so long | она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго. (Andrey Truhachev) |
she will have to pay for it | ей несдобровать |
so as to be prepared for any emergency | на всякий пожарный случай |
subject to suffering for a certain time | промаять |
submit to suffering for a certain time | промаять |
take for a walk from time to time | поваживать |
there's no need for you to go there | незачем вам туда ходить |
to settle for something | пойти |
used as substitute for other verbs to emphasize speed | зажариваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed | зажаривать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задувать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задувать |
what else was there for me to do? | что мне ещё оставалось делать? (Technical) |
who's going to pay for the repairs? | кто будет платить за починку? |
work one's fingers to the bone for The Man | вкалывать на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | трудиться на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | работать на дядю (Если не хочешь пахать на дядю день и ночь, то тебя предупредят за месяц (If you don't want to work your fingers to the bone day and night for The Man, you'll be given a month's notice –б(Michele Berdy)) |
work one's fingers to the bone for The Man | пахать на дядю |
work for next to nothing | работать почти задаром (Alex_Odeychuk) |