Subject | English | Russian |
gen. | ask to have a drink with | пригласить выпить (someone: "I met this man Brownwell on Vine Street and he asked me to have a drink with him." Raymond Chandler – пригласил меня выпить с ним ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | be brought to a specific state by giving to drink | допаиваться |
inf. | begin to drink with a spoon | захлебать (о жидкой пище) |
Gruzovik, inf. | bring to a specific state by giving to drink | допоить (pf of допаивать) |
Gruzovik, inf. | bring to a specific state by giving to drink | допаивать (impf of допоить) |
gen. | drink a health to | пить за чьё-либо здоровье |
gen. | drink a toast to | пить за чьё-либо здоровье (someone) |
cook. | drink a toast to | поднять тост |
Makarov. | drink a toast to | пить за (someone – кого-либо) |
Makarov. | drink a toast to | пить за чьё-либо здоровье (We drink a toast to her at every communal dinner. – Times, Sunday Times collinsdictionary.com) |
Makarov. | drink a toast to | выпить (за кого-либо/что-либо: The two couples sit together and drink a toast to love. • Champagne corks popped and the guests drank a toast to the happy couple.) |
Makarov. | drink a toast to | выпить за чьё-либо здоровье (someone: We drink a toast to her at every communal dinner. – Times, Sunday Times collinsdictionary.com) |
gen. | drink a toast to | поднять тост за (someone: ‘He was the star of the game. Toasts, I should imagine, are now being drunk to him at every pub in the village.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | drink a toast to the bride and bridegroom | выпить за здоровье жениха и невесты |
gen. | drink to a successful arrangement of a match | пропиваться |
Gruzovik, inf. | drink to a successful arrangement of a match | пропить |
Gruzovik | drink to a successful arrangement of a match | пропивать (impf of пропить) |
gen. | drink to a successful arrangement of a match | пропивать |
gen. | first of all, we've got to have a drink | первым делом, надо выпить |
inf. | give a little to drink | попаивать |
inf. | have a drop to drink | хлебнуть |
gen. | have a drop too much to drink | хлебнуть лишнего |
inf. | have a little too much to drink | подгулять |
inf. | have had a bit too much to drink | хлебнуть через край |
inf. | have had a bit too much to drink | хватить через край |
Makarov. | have had a fair amount to drink | изрядно выпить |
gen. | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно |
Makarov. | he had a fair amount to drink | он порядочно выпил |
Makarov. | he had a fair amount to drink last night | вчера вечером он изрядно выпил |
inf. | he has no objection to have a drink | он непрочь выпить |
gen. | he is a thrall to drink | он пьёт беспробудно |
gen. | he is a thrall to drink | он пьёт как сапожник |
Makarov. | he needed a small drink to jack up his failing courage | чтобы не дать себе окончательно пасть духом, он выпил |
Makarov. | he treated me to a drink | он поднёс мне выпивку |
Makarov. | he wanted her to join us for a drink, but she shook her head | он хотел, чтобы она присоединилась и выпила с нами, но она отрицательно покачала головой |
Makarov. | he wanted her to join us for a drink, but she shook her head | он предложил ей выпить с нами, но она отказалась |
gen. | he was treated me to a drink | он поднёс мне рюмку |
gen. | he was treated to a drink | его угостили рюмкой вина (to a tiffin, etc., и т.д.) |
vulg. | he would drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth | он безнадёжный алкоголик |
vulg. | He'd drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth! | о безнадёжном пьянице |
gen. | how can you bear to drink from such a dirty cup? | как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки? |
Makarov. | I am under a vow to drink no wine | я дал зарок не пить вина |
gen. | I can do nothing except give you a drink, he suited the action to the word | 'единственное, что я могу сделать, – это предложить вам выпить', – и он протянул мне рюмку |
Makarov. | I stopped for a while to drink in the beauty of the scene | я немного постоял, чтобы вобрать в себя красоту пейзажа |
gen. | it is easy to drink away a whole night | я запросто могу пить всю ночь напролёт |
Makarov. | it was her practice to drink a glass of wine every evening | у неё была привычка выпивать стакан вина каждый вечер |
Makarov. | let us have a drink to round the evening off | давай напоследок выпьем |
inf. | take a drink in order to cure a hangover | опохмеляться |
Makarov. | take a drink to cure a hangover | опохмелиться |
quot.aph. | want to get a drink | выпить захотелось (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we invited them over to our place for a drink | мы пригласили их к себе на коктейль |
Makarov. | We'll drink to Fred Sloane, who has a fine, distinguished edge | давайте выпьем за Фреда Слоана, он всегда так изысканно пьян |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make him drink | Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make it drink | насильно мил не будешь (anadyakov) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
gen. | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь (чаще: you can lead a horse to water, but you can't make him drink) |
idiom. | you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
proverb | you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
idiom. | you may lead a horse to water but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой (Nadiya_K) |