DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms containing to drink a | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.ask to have a drink withпригласить выпить (someone: "I met this man Brownwell on Vine Street and he asked me to have a drink with him." Raymond Chandler – пригласил меня выпить с ним ART Vancouver)
Gruzovik, inf.be brought to a specific state by giving to drinkдопаиваться
inf.begin to drink with a spoonзахлебать (о жидкой пище)
Gruzovik, inf.bring to a specific state by giving to drinkдопоить (pf of допаивать)
Gruzovik, inf.bring to a specific state by giving to drinkдопаивать (impf of допоить)
gen.drink a health toпить за чьё-либо здоровье
gen.drink a toast toпить за чьё-либо здоровье (someone)
cook.drink a toast toподнять тост
Makarov.drink a toast toпить за (someone – кого-либо)
Makarov.drink a toast toпить за чьё-либо здоровье (We drink a toast to her at every communal dinner. – Times, Sunday Times collinsdictionary.com)
Makarov.drink a toast toвыпить (за кого-либо/что-либо: The two couples sit together and drink a toast to love. • Champagne corks popped and the guests drank a toast to the happy couple.)
Makarov.drink a toast toвыпить за чьё-либо здоровье (someone: We drink a toast to her at every communal dinner. – Times, Sunday Times collinsdictionary.com)
gen.drink a toast toподнять тост за (someone: ‘He was the star of the game. Toasts, I should imagine, are now being drunk to him at every pub in the village.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
Makarov.drink a toast to the bride and bridegroomвыпить за здоровье жениха и невесты
gen.drink to a successful arrangement of a matchпропиваться
Gruzovik, inf.drink to a successful arrangement of a matchпропить
Gruzovikdrink to a successful arrangement of a matchпропивать (impf of пропить)
gen.drink to a successful arrangement of a matchпропивать
gen.first of all, we've got to have a drinkпервым делом, надо выпить
inf.give a little to drinkпопаивать
inf.have a drop to drinkхлебнуть
gen.have a drop too much to drinkхлебнуть лишнего
inf.have a little too much to drinkподгулять
inf.have had a bit too much to drinkхлебнуть через край
inf.have had a bit too much to drinkхватить через край
Makarov.have had a fair amount to drinkизрядно выпить
gen.he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly mannerказалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно
Makarov.he had a fair amount to drinkон порядочно выпил
Makarov.he had a fair amount to drink last nightвчера вечером он изрядно выпил
inf.he has no objection to have a drinkон непрочь выпить
gen.he is a thrall to drinkон пьёт беспробудно
gen.he is a thrall to drinkон пьёт как сапожник
Makarov.he needed a small drink to jack up his failing courageчтобы не дать себе окончательно пасть духом, он выпил
Makarov.he treated me to a drinkон поднёс мне выпивку
Makarov.he wanted her to join us for a drink, but she shook her headон хотел, чтобы она присоединилась и выпила с нами, но она отрицательно покачала головой
Makarov.he wanted her to join us for a drink, but she shook her headон предложил ей выпить с нами, но она отказалась
gen.he was treated me to a drinkон поднёс мне рюмку
gen.he was treated to a drinkего угостили рюмкой вина (to a tiffin, etc., и т.д.)
vulg.he would drink the stuff if he had to strain it through a shitty clothон безнадёжный алкоголик
vulg.He'd drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth!о безнадёжном пьянице
gen.how can you bear to drink from such a dirty cup?как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки?
Makarov.I am under a vow to drink no wineя дал зарок не пить вина
gen.I can do nothing except give you a drink, he suited the action to the word'единственное, что я могу сделать, – это предложить вам выпить', – и он протянул мне рюмку
Makarov.I stopped for a while to drink in the beauty of the sceneя немного постоял, чтобы вобрать в себя красоту пейзажа
gen.it is easy to drink away a whole nightя запросто могу пить всю ночь напролёт
Makarov.it was her practice to drink a glass of wine every eveningу неё была привычка выпивать стакан вина каждый вечер
Makarov.let us have a drink to round the evening offдавай напоследок выпьем
inf.take a drink in order to cure a hangoverопохмеляться
Makarov.take a drink to cure a hangoverопохмелиться
quot.aph.want to get a drinkвыпить захотелось (Alex_Odeychuk)
Makarov.we invited them over to our place for a drinkмы пригласили их к себе на коктейль
Makarov.We'll drink to Fred Sloane, who has a fine, distinguished edgeдавайте выпьем за Фреда Слоана, он всегда так изысканно пьян
gen.you can lead a horse to water but you can't make him drinkБыла бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik)
proverbyou can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
proverbyou can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj)
gen.you can lead a horse to water but you can't make it drinkнасильно мил не будешь (anadyakov)
proverbyou can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
proverbyou can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
proverbyou can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
proverbyou can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
proverbyou can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
proverbyou can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
gen.you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь (чаще: you can lead a horse to water, but you can't make him drink)
idiom.you can take a horse to water but you can't make him drinkнасилу мил не будешь (anadyakov)
gen.you can take a horse to water but you can't make him drinkсердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov)
proverbyou may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
idiom.you may lead a horse to water but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой (Nadiya_K)