Subject | English | Russian |
proverb | a blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
proverb | a blind man would be glad to see | слепой сказал: "посмотрим" |
idiom. | A blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG) |
proverb | a blind man would be glad to see | 'посмотрим',- сказал слепой |
gen. | a fight man to man | рукопашный бой |
proverb | a full man is no friend to a hungry man | сытый голодному не товарищ (ankicadeenka) |
Makarov. | a gentleman should call down any man who is rude to his wife | настоящий джентльмен должен вызывать на дуэль всякого, кто был груб с его женой |
gen. | a good man is hard to find | хорошего человека трудно найти |
lit. | A Good Man Is Hard To Find | "Хорошего человека найти нелегко" (1955, сб. рассказов Уильяма Оккама) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
proverb | A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
gen. | a man came up to us | к нам подошёл какой-то человек |
proverb | a man does all his work just to get something to eat | человек трудится для своего желудка |
gen. | a man, formed to ornament, to enlighten, and to defend his country | человек, которому суждено стать гордостью нации, её просветителем и защитником |
gen. | a man given'to projects | прожектёр |
gen. | a man has called to read the electric power meter | приходил какой-то человек снять показания счётчика |
gen. | a man hurried up to me | ко мне быстрым шагом подошёл человек |
lit. | A man joining the Central Intelligence agency, the Admiral said, is more likely to become a researcher, economist, statistician, administrator or accountant than a new James Bond. | По словам адмирала, поступивший на работу в ЦРУ скорее окажется научным работником, администратором, экономистом, статистиком или бухгалтером, чем новым Джеймсом Бондом. (New York Times, 1982) |
gen. | a man likely to rise | человек, который далеко пойдёт |
gen. | a man likely to rise | человек с будущим |
gen. | a man not to be trusted | человек, на которого нельзя положиться |
gen. | a man not to be trusted | ненадёжный человек |
gen. | a man pleasant to deal with | с этим человеком приятно иметь дело |
Makarov. | a man refused to be breathalysed | человек отказался от того, чтобы у него взяли пробу на содержание алкоголя |
idiom. | a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! | пусть жену свою учит щи варить там! (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | a man sidled up to me and offered to sell me some jewels | ко мне незаметно подошёл человек и предложил купить бриллианты |
Makarov. | a man unapt to tolerate carelessness | человек, не склонный терпеть небрежность |
Makarov. | a man wants to opt out, they have to give him an incentive that will make him opt in again | человек хочет выйти из игры, им нужно дать ему стимул, чтобы заставить его снова включиться |
Makarov. | a man was employed to chuck out any troublemakers | был специальный человек, который должен был выгонять дебоширов |
Makarov. | a man who deserves to be believed | человек, который заслуживает всяческого доверия |
gen. | a man who deserves to be believed | человек, который заслуживает всяческого доверия |
Makarov. | a man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass | о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном осле |
gen. | a man, who did not wish to be identified | мужчина, пожелавший остаться анонимным (Anglophile) |
gen. | a man who wants his dreams to come true must wake up | если хочешь, чтобы сны стали явью, нужно для начала просто проснуться |
gen. | a man whose name is known to all | человек, чьё имя известно всем |
gen. | a man whose name is known to everyone | человек, имя которого известно всем |
Makarov. | a man with whom we have yet to come to terms | человек, к которому нам нужно привыкнуть |
gen. | a man with whom we have yet to come to terms | заставить кого-либо принять условия |
Makarov. | a trained dog can act as a guide to a blind man | дрессированная собака может служить слепому проводником |
Makarov. | a trained dog can act as a guide to a blind man | дрессированная собака может служить слепому поводырём |
Makarov. | a wise man will save himself to-day for tomorrow | мудрый человек спасёт себя сегодня ради завтрашнего дня |
Makarov. | act as a guide to a blind man | служить проводником слепому |
Makarov. | act as a guide to a blind man | служить поводырём слепому |
lit. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. (P. Ustinov) |
gen. | all to a man | все как один |
gen. | all to a man | все до одного |
gen. | all to a man | как один |
gen. | all to a man | все без исключения |
idiom. | always try to be a glass-half-full man | всегда стараться быть оптимистом (New York Times Alex_Odeychuk) |
vulg. | answer to a man's prayer | сексапильная молодая женщинa |
Makarov. | any woman would be lucky to latch on to a man like that | любая женщина была бы счастлива заполучить такого мужчину |
Makarov. | at last I raked out a worn old coat to give to the man at the door | наконец я откопал старое поношенное пальто, чтобы отдать его нищему у порога |
lit. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson) |
gen. | bring a man to trial | предать кого-л. суду |
gen. | buy smb. over to a man | подкупить всех до одного |
gen. | charge a man with the price of goods sold to him | поставить в счёт кому-л. цену за проданные товары |
gen. | consider him to be a clever man | считать его умным человеком (her to be a lucky girl, him to be wise, etc., и т.д.) |
vulg. | cut out to be a man | о мужчине обрезанный |
Makarov. | detached blocks of a glacier that has ceased to flow | остатки ледника, прекратившего своё движение |
gen. | do a thing to a man's beard | относиться неуважительно |
gen. | do a thing to a man's beard | делать что-л. в чьём присутствии |
gen. | do a thing to a man's beard | делать что-л. у кого-л. перед глазами |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
proverb | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
proverb | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
gen. | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто раньше встаёт, тот вдвое живёт |
proverb | early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
proverb | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
proverb | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
proverb | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
proverb | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
proverb | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
proverb | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
gen. | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рано встал и рано лег-будешь здоров, богат и умен |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
gen. | early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать (andrei izurov) |
proverb | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
gen. | every single man in town was ready to marry her at the drop of a hat | каждый неженатый мужчина в городе готов был немедленно на ней жениться |
gen. | everyone to a man | все поголовно |
gen. | everything points to his being a military man | всё обличает в нём военного |
gen. | get a man in to fix the roof | пригласить мастера починить крышу (to mend the windows, to repair the television set, etc., и т.д.) |
gen. | get a man to speak | убедить кого-либо выступить |
gen. | get a man to speak | заставить человека заговорить |
gen. | Give a man the chance to atone for his guilt | Дайте человеку возможность искупить свою вину (raf) |
gen. | give oneself to a man | отдаться (мужчине Taras) |
humor. | go to see a man about a dog | 'пойти позвонить', "пойти поискать ежиков" (когда не хотят уточнять, что направляются в туалет Hozyayka_Mednoy_Gory) |
Makarov. | grandfather was a very powerful man, and used to bend us to his wishes | дед был очень сильная личность, и он всегда старался подчинить нас |
gen. | grow up to be a selfish man | вырасти эгоистичным человеком (Alex_Odeychuk) |
gen. | have in a man to see the drains | вызовите мастера, чтобы он осмотрел канализацию |
gen. | have in a man to see the drains | вызовите мастера, чтобы он проверил канализацию |
slang | have to see a man about a dog | извинение в связи с тем, что необходимо покинуть собравшихся (особенно чтобы выйти в ванную комнату или в туалет) |
gen. | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену |
gen. | he came to be a famous man | он стал знаменитым (a good violinist, etc., и т.д.) |
gen. | he doesn't want a man to fret and stew about his work | он не хочет, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
gen. | he had trouble enough to sink a younger man | такие неприятности могли бы сломить даже более молодого человека |
gen. | he has a covetous man to his father | у него отец скряга |
gen. | he is a difficult man to deal with | с ним трудно иметь дело |
gen. | he is a difficult man to part from his cash | из него не выжмешь и гроша |
gen. | he is a difficult man to place | трудно определить, что он из себя представляет |
gen. | he is a difficult man to please | ему трудно угодить |
gen. | he is a hard man to do business with | с ним трудно иметь дело |
gen. | he is a hard man to do business with | с ним трудно вести дела |
inf. | he is a hard man to figure out | он мудрёный человек |
gen. | he is a man to be considered | с этим человеком приходится считаться |
gen. | he is a man to be considered | с этим человеком нельзя не считаться |
gen. | he is a man to be feared | этот человек внушает страх |
gen. | he is a man to be feared | этого человека надо опасаться |
gen. | he is a man to be reckoned with | с таким человеком, как он, нужно считаться |
gen. | he is a man to be treated with respect | он человек, заслуживающий уважения |
Makarov. | he is a man to veer about like a weathercock | этот человек меняет своё мнение подобно флюгеру |
gen. | he is a modest man, one to whom such slaver must be loathsome | он скромный человек, из тех, кому такая грубая лесть должна быть отвратительна |
Makarov. | he is getting to be a dirty old man | у него что ни слово, то мат-перемат |
gen. | he is not a man to be played with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
Makarov. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not a man to be trifled with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man to be trusted | этому человеку нельзя доверять |
Makarov. | he is not a man to be trusted, as I know to my cost | он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту |
gen. | he is not a man to be trusted, to be relied upon | он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться |
gen. | he is not a man to belie the proverb | он оправдывает пословицу |
gen. | he is not a man to benefit by good advice | он не таков, чтобы умел воспользоваться хорошим советом |
gen. | he is not a man to jest with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not a man to our taste | он человек не в нашем вкусе |
gen. | he is not a man to trifle with | с ним это не пройдёт |
gen. | he is not a man to trifle with | с ним шутки плохи |
Makarov. | he is not such a man as I expected him to be | он не такой человек, как я ожидал |
gen. | he is reputed to be a man of sense | его считают умным человеком |
gen. | he is said to be a man of talent | говорят, что он талантливый человек |
Makarov. | he is supposed to be a rich man | его считают богатым человеком |
Makarov. | he offered the man a bare fiver to do the job | он предложил человеку всего лишь пятёрку за это дело |
Makarov. | he offered the man a bare fiver to do the job | он предложил человеку жалкую пятёрку за это дело |
gen. | he offered the man a bare fiver to do the job | он предложил человеку жалкую всего лишь пятёрку за это дело |
inf. | he seemed to me to be a good man | он показался мне хорошим человеком (Soulbringer) |
gen. | he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty | он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу (W. Scott) |
Makarov. | he spent the evening living up to his reputation as a ladies' man | он провёл вечер, вполне оправдывая свою репутацию женского угодника |
Makarov. | he turned a blind eye to the minor offence and let the man drive on | он закрыл глаза на мелкое правонарушение и позволил мужчине ехать дальше |
gen. | he was a man to attract immediate sympathy | этот человек сразу же умел расположить к себе окружающих |
Makarov. | he was glad to shuffle off the load of responsibility onto a younger man | он был рад свалить груз ответственности на молодого человека |
gen. | he was glad to shuffle off the load of responsibility onto a younger man | он был рад свалить груз ответственности на того, кто моложе |
Makarov. | her hand is promised – promised to a man whom you may hate | её рука уже обещана – обещана человеку, которого вы, возможно, ненавидите |
inf. | he's a hard man to figure out | он мудрёный человек |
gen. | hire a man to do the work | нанимать кого-л., чтобы он сделал эту работу (him to clean the hall, a girl to sit with the baby, some people to help out, etc., и т.д.) |
Makarov. | hire a man to take care of the garden | найми садовника, который будет следить за садом |
Makarov. | his action argues him to be a man of low intellect | его поступок доказывает, что он недалёкий человек |
Makarov. | his family and friends are crusading against the imprisonment of a man whom they believe to be not guilty | его семья и друзья устроили настоящий крестовый поход во имя освобождения человека, которого они считают невиновным |
Makarov. | his mind went back to when he was a young man | он вспомнил свою молодость |
lat. | I am a man: nothing human is alien to me | я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (ещё один поэтический перевод Eranwen) |
lat. | I am a man: therefore there is nothing human to which I am a stranger | я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (поэтический перевод, найдено здесь: poemataschneck.net Eranwen) |
Makarov. | I came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleep | я встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего угла |
gen. | I have yet to see a better man | лучше него я не встречал человека |
Makarov. | I want to leave this restaurant, there's a man at the next table who's been leering at me throughout the meal | я хочу уйти отсюда, этот человек за соседним столом всё время смотрит на меня |
gen. | I was not averse to dancing myself when I was a young man | в молодости и я был не прочь потанцевать |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
gen. | I worked to a man called Duncan | я работал на человека по имени Дункан |
proverb | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
gen. | if a man wishes to improve himself, let him improve his work | труд-это лучший инструмент для самосовершенствования |
proverb | if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
proverb | if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
gen. | if you want to honour a man, honour him while he is alive | чти человека при его жизни, а не после |
proverb | if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
Makarov. | implications for radiation doses to man after a nuclear accident | возможности экстраполяции на человека при оценке радиационных доз после ядерной аварии |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
chess.term. | in the past, every man considered a loss to a woman to be a tragedy of sorts | в прошлом каждый мужчина считал поражение от женщины своего рода трагедией |
gen. | it becomes a man of honour to speak the truth | честному человеку подобает говорить правду |
gen. | it becomes a man of honour to speak the truth | честному человеку приличествует говорить правду |
gen. | it degrades a man to think too much about money | унизительно чересчур много думать о деньгах |
Makarov. | it gripes me to hear a man cry | мне мучительно слышать, как плачет мужчина |
Makarov. | it is a shame to see how they have mishandled the old man | стыдно смотреть на то, как они обошлись со старым человеком |
gen. | it is a shame to see how they have mishandled the old man | стыдно смотреть на то, как они обошлись с пожилым человеком |
bible.term. | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие |
proverb | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
Makarov. | it is hard to deny that Bob is a good man | трудно отрицать, что Боб хороший парень |
inf. | it is needed to be a man to see just how marvelous you are | Нужно быть мужчиной, чтобы понять, как ты изумительна (Himera) |
proverb | it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
Makarov. | it is so stiff that the utmost power of a man is required to spring it even very slightly | он настолько жёсткий, что требуется вся сила человека, чтобы хоть чуть-чуть согнуть его |
Makarov. | it is there unfashionable not to be a man of business | там неприлично не быть бизнесменом |
gen. | it is there unfashionable not to be a man of business | там немодно не быть бизнесменом |
Makarov. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не имеет права сравнивать свою жену со своей матерью |
gen. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не должен сравнивать свою жену со своей матерью |
gen. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не должен сравнивать жену со своей матерью |
Makarov. | it is wicked to entice a man from his family | нехорошо переманивать к себе мужчину, у которого есть семья |
gen. | it is wicked to entice a man from his family | нехорошо соблазнять мужчину, у которого есть семья |
gen. | it takes a man to do this | это под силу только настоящему мужчине |
gen. | it takes a man to do this | это под силу только настоящему мужчине |
Makarov. | it was a performance that could excite the hardest man to pity | это был спектакль, который даже у самого сурового непробиваемого человека мог вызвать чувство жалости |
gen. | it's hard to get on with such a man | с таким человеком трудно ужиться |
idiom. | it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's hard to get on with such a man | с таким человеком трудно поладить |
Makarov. | it's no longer possible to trap a sensible man into marriage | теперь невозможно обманом заставить благоразумного человека жениться |
gen. | it's no use preaching to a hungry man | пустое брюхо к учению глухо |
scient. | let's appeal to a detached opinion | обратимся к независимому мнению ... |
scient. | let's appeal to a detached view | обратимся к независимому мнению ... |
gen. | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
lit. | Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. | Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну. (Time, 1974) |
gen. | man is a wolf to his fellow man | человек человеку-волк (at50) |
proverb | man is a wolf to man | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
Makarov. | man was crushed to death by a car | машина задавила человека насмерть |
gen. | march a man war prisoners, the thief, the burglar, etc. off to jail | доставлять человека и т.д. в тюрьму |
gen. | march a man war prisoners, the thief, the burglar, etc. off to prison | доставлять человека и т.д. в тюрьму |
Makarov. | melanins are a class of biological pigments widely spread in all phila from fungi to man | меланины – это класс биологических пигментов, широко распространённых во всех живых организмах от грибов до человека |
gen. | mode of address to a man | сударик |
chess.term. | move the man to a safe square | увести пешку из-под боя |
chess.term. | move the man to a safe square | увести фигуру из-под боя |
chess.term. | move the man to a safe square | увести фигуру из-под удара |
chess.term. | move the man to a safe square | увести пешку из-под удара |
Makarov. | neither man nor woman would dare to answer with a plump "No" | ни мужчина, ни женщина не осмелились бы прямо сказать "нет" |
proverb | never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
proverb | no man is a hero to his valet | ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
proverb | no man is a hero to his valet | нет пророка в своём отечестве |
law | no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
Makarov. | now this face was the ideal man for me to have a deal with | для меня это лицо было идеальным партнёром |
Makarov. | one of the nicest problems for a man to solve | одна из самых сложных проблем, за которую может браться человек (Comment by Liv Bliss: note that today "nice" is generally taken to mean "pleasant," not difficult or demanding: oed.com) |
gen. | one of the nicest problems for a man to solve | одна из труднейших задач, которые приходилось решать человеку (Comment by Liv Bliss: note that today "nice" is generally taken to mean "pleasant," not difficult or demanding: Not obvious or readily apprehended; difficult to decide or settle; demanding close consideration or thought; †intricate. – 1513 Douglas Æneis iii. Prol. 14 Nyce laborynth, quhar Mynotaur the bull Was kepit. 1581 G. Pettie tr. Guazzo's Civ. Conv. i. (1586) 19 The finer wit a man is of, the more he beateth it‥about nice and intricate pointes. 1649 Jer. Taylor Gt. Exemp. iii. Sect. xiv. 51 The way to destruction is broad and plausible, the way to heaven nice and austere. 1689 Popple tr. Locke's 1st Let. Toleration L.'s Wks. 1727 II. 233 Opinions‥about nice and intricate Matters that exceed the Capacity of ordinary Understandings. 1759 Robertson Hist. Scot. I. 175 It was the work but of one day to examine and to resolve this nice problem. 1789 Belsham Ess. I. vii. 134 It becomes a very nice and curious question indeed. 1847–9 Helps Friends in C. (1851) I. 21 One of the nicest problems for a man to solve. 1885 Manch. Exam. 3 June 5/1 Whether the agreement was actually violated is a question involving several nice points. oed.com) |
Makarov. | one whole man is enough to take care of a wounded one | одного здорового человека достаточно, чтобы заботиться о раненом |
proverb | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
proverb | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
gen. | prefer a man's room to his company | предпочитать не видеть (кого-либо) |
gen. | prefer a man's room to his presence | предпочитать не видеть (кого-либо) |
gen. | profess to be a learned man | претендовать на учёность |
Makarov. | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом (на это место) |
Makarov. | raise a man to the peerage | пожаловать кому-либо титул пэра |
gen. | raise a man to the peerage | пожаловать кому-либо титул пэра |
Makarov. | reel to and fro like a drunken man | шататься как пьяный |
gen. | refer it to a man's oath | отдавать кому-л. на совесть |
gen. | refer it to a man's oath | отдавать кому-л. на душу |
Makarov. | send a man to his doom | послать кого-либо на верную смерть |
gen. | send a man to his doom | посылать человека на верную смерть |
Makarov. | she fell prey to a man who trafficked in drugs | она стала жертвой одного из торговцев наркотиками |
Makarov. | she had a great aversion to this man | она питала сильное отвращение к этому мужчине |
Makarov. | she saw now her little nurseling grown to be a brilliant man and king | она видела теперь, что её маленький воспитанник вырос и стал выдающимся человеком и королём (T. Carlyle) |
Makarov. | she was married to a man who went mad | она была замужем за человеком, который сошёл с ума |
poetic | strong to a man | молодец к молодцу |
Gruzovik, inf. | strong to a man | молодец к молодцу |
poetic | sturdy to a man | молодец к молодцу |
Gruzovik, inf. | sturdy to a man | молодец к молодцу |
quot.aph. | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера (Alex_Odeychuk) |
gen. | take to be a clever man | считать кого-либо умным человеком |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
Makarov. | Temple is not a man to our taste | Темпл нам не симпатичен |
gen. | the accused man had a lawyer to defend him | обвиняемого защищал адвокат |
Makarov. | the bishops were hostile to a man | все епископы были враждебно настроены по отношению к людям |
Makarov. | the bus was only half full. Even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken | Автобус был наполовину пуст. Несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней |
gen. | the bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken | автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней |
gen. | the candidate was careful to represent himself as a man of the people | кандидат усиленно подчёркивал, что он выходец из народа |
Makarov. | the college gave the man a platform to pursue advanced studies | колледж дал ему хорошую возможность продолжить образование |
gen. | the college gave the man a platform to pursue advanced studies | колледж дал ему хорошую возможность продолжать образование |
Makarov. | the embattled entrepreneur struck a deal with a rival business-man in an attempt to save his teetering business empire | находящийся на грани разорения бизнесмен заключил сделку с конкурентом, пытаясь спасти свою терпящую крах империю |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимают |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что служит увеличению человеческого тщеславия, – осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают |
proverb | the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the greatest water power known to man is a woman's tears | мужчина знает: самый большой водопад – это поток женских слёз |
Makarov. | the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated | институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без учёных заслуг, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать |
Makarov. | the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated | институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без университетского диплома, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | наверняка у него билет в оба конца (S. Brett) |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | этот человек не остановился чтобы приобрести билет (S. Brett) |
Makarov. | the man was crushed to death by a car | машина задавила человека насмерть |
Makarov. | the man went to prison but the two boys got off with a warning | мужчина попал в тюрьму, а вот два мальчика отделались предупреждением |
Makarov. | the new man seemed to be a gem | тот новенький, кажется, оказался потрясающей находкой |
Makarov. | the new owners put a man in to look after the building at night | новые хозяева наняли человека сторожить здание ночью |
Makarov. | the new owners put a man in to look after the building at night | новые хозяева поставили человека сторожить здание ночью |
gen. | the only man who can tell a woman where to stop is a bus conductor | единственный человек, имеющий право указать женщине, где ей остановиться,-это кондуктор автобуса |
Makarov. | the police to a man | вся полиция |
Makarov. | the prix fixe is usually a lazy man's meal, an easy way to mark time at a restaurant without paying much money, or much attention to your food | комплексный обед – это, как правило, выбор ленивого человека, лёгкий способ провести время в ресторане, не тратя много денег и не уделяя слишком большого внимания еде |
Makarov. | the rising power of the secretariat led to the emergence of a new and prominent feature in the party and Soviet landscape-the "apparatus" and the "apparatus-man", the body of obscure and anonymous officials who were the cogs of the party machine | увеличивающееся влияние секретариата привело к появлению нового важного элемента в партии и советской действительности – "аппарата", закрытого и обезличенного органа, состоящего из "работников аппарата" – винтиков партийного механизма |
gen. | the secretary is proposing to stand down in favour of a younger man | секретарь предлагает уступить своё место более молодому работнику |
gen. | the Soviet people rose to a man to defend the liberty and independence of their country | весь советский народ как один человек встал на защиту свободы и независимости своей родины |
gen. | the university should be congratulated on having such a brilliant man to head its council | университет можно поздравить с тем, что во главе совета стоит такой талантливый человек |
gen. | the way to a man's heart | путь к сердцу мужчины (Alex_Odeychuk) |
proverb | the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
proverb | the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
gen. | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины |
proverb | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
proverb | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
gen. | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
proverb | the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
Makarov. | they don't want a man to fret and stew about his work | они не хотят, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
gen. | they were killed to a man | они были убиты все до одного (человека) |
gen. | they were killed to a man | они были убиты все до единого (человека) |
Makarov. | think carefully before you plight yourself to such a man | подумай хорошенько, прежде чем связать себя обещанием с таким человеком |
gen. | this animal is harmless to a man | это животное не представляет опасности для человека |
Makarov. | this man is a perfect stranger to me | этого человека я совершенно не знаю |
gen. | this man is a perfect stranger to me | я никогда не был знаком с этим человеком |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
chess.term. | threat to win a man | угроза выиграть фигуру |
chess.term. | threat to win a man | угроза выиграть пешку |
slang | to a man | до единого (Everyone voted to a man to elect new leader. == Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.) |
Игорь Миг | to a man | всем миром |
Игорь Миг | to a man | сплошняком (разг.) |
gen. | to a man | до единого (dimock) |
Игорь Миг | to a man | и стар и млад |
Игорь Миг | to a man | от мала до велика |
gen. | to a man | без исключения |
Игорь Миг | to a man | повально |
Gruzovik | to a man | поголовно |
Makarov. | to a man | как один (человек) |
Игорь Миг | to a man | стар и млад |
gen. | to a man | всё без исключения |
gen. | to a man | все до одного |
gen. | to a man | все как один (человек) |
gen. | to a man | все как один |
Gruzovik | to a man | все до единого |
gen. | to a man | как один человек (весь советский народ VLZ_58) |
gen. | to a man | как один |
Игорь Миг | to a man | все и каждый |
gen. | to a man | единогласно |
gen. | to a man | до последнего человека |
gen. | to a man | все без исключе́ния (MichaelBurov) |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
Makarov. | trained dog can act as a guide to a blind man | дрессированная собака может служить слепому проводником |
Makarov. | trained dog can act as a guide to a blind man | дрессированная собака может служить слепому поводырём |
gen. | turn the wounded man over to a surgeon | передать раненого хирургу (a criminal over to the police, etc., и т.д.) |
progr. | using an attribute object to create a detached thread | использование атрибутного объекта для создания откреплённого потока (ssn) |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
Makarov. | we consider him to be a clever man | мы считаем его умным человеком |
gen. | we'll rent this room to a single man only | мы сдадим эту комнату только одинокому |
gen. | what sort of a man is he to look at? | что он собой представляет внешне? |
gen. | what sort of a man is he to look at? | как он выглядит? |
proverb | when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и на коне не объедешь |
proverb | when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и конём не объедешь |
proverb | when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого конём не объедешь |
proverb | when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого на коне не объедешь |
Makarov. | when a panther takes to man-eating, he is a far more terrible scourge than a tiger | если пантера становится зверем-людоедом, то это бедствие пострашнее, чем тигр-людоед |
Makarov. | when a sick man leaves all for nature to do, he hazards much | когда болеющий человек полностью полагается только на природу, он многим рискует |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
Makarov. | when the first railway trains ran, a man had to go before each train carrying a red flag | когда первые поезда отправлялись в путь, перед каждым поездом должен был бежать человек с красным флагом в руках |
gen. | who gave you the right to destroy a man's life? | кто дал вам право отнимать у человека жизнь? |
Makarov. | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её |
gen. | why trust your character to the keeping of such a man? | зачем вверяете вы вашу честь такому человеку? |
gen. | would you like to have such a man for a friend? | вы бы хотели считать такого человека своим другом? |
gen. | would you like to have such a man for a friend? | вы бы хотели видеть такого человека своим другом? |