English | Russian |
a tired old dress | помятое из моды старое платье |
aren't you too tired? | вы не слишком устали? |
band tire | массивная шина |
be awful tired | ужасно устать |
be bone-tired | устать как собака (Taras) |
be completely tired out | умаиваться |
be completely tired out | умаяться |
be completely tired out | ухайдокаться |
be completely tired out | обессиливать |
be completely tired out | обессилеть |
be completely tired out | изнуриться |
be completely tired out | быть без сил |
be completely tired out | изнуряться |
be getting tired | кому-либо начинает надоедать (linton) |
be never tired of looking at | не наглядеться (someone – на кого-либо) |
be over-tired | вымотаться (suburbian) |
be over-tired | переутомиться (suburbian) |
be sick and tired | смертельно устать (of someone (or something) от кого-либо (или чего-либо) Taras) |
be sick and tired of | до смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.) |
be sick and tired of | ужасно устать от... |
be sick and tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
be sick and tired of | осточертеть (someone Taras) |
be sick and tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
be sick and tired of | с кого-л. довольно |
be sick and tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
be sick and tired of | кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
be sick and tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
be sick and tired of | надоесть (someone Taras) |
be sick and tired of | смертельно устать (someone); от кого-либо Taras) |
be sick and tired of something. | осточертело мне всё это дальше некуда (Супру) |
be sick and tired of | меня от этого просто тошнит (Супру) |
be sick and tired of someone or something | сильно устать от (кого-либо или чего-либо Taras) |
be sick and tired of someone or something | не любить (что-либо или кого-либо Taras) |
be sick and tired of someone or something | быть сытым по горло (Taras) |
be sick and tired of | набить оскомину (someone Taras) |
be sick and tired of | быть в состоянии тошноты от... |
be sick and tired of something | навязнуть в зубах |
be tired | надоесть (of) |
be tired of the sight of | приглядеться |
be tired of the sight of | приглядываться |
be tired | уставать (kee46) |
be tired | приглядеться к темноте (of the sight of) |
be tired | утомиться |
be tired | устать |
be tired | надоедать (of) |
be tired after journey | устать с дороги (Anglophile) |
be tired from the trip | устать с дороги |
be tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
be tired of | с кого-л. довольно |
be tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
be tired of | надоедать |
be tired of | надоесть |
be tired of | надоесть |
be tired of | надоедать |
be tired of | осточертеть (something Andrey Truhachev) |
be tired of | устать от |
be tired of | кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
be tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
be tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
be tired of reading | начитываться |
be tired of reading | начитаться (pf of начитываться) |
be tired of reading | начитаться |
be tired of waiting | заждаться (for someone – кого-либо Anglophile) |
be tired out | измучиться (pf of измучиваться) |
be tired out | истерзаться |
be tired out | измучиваться (impf of измучиться) |
be very tired | выжатый как лимон (Taras) |
become tired | притомиться (Andrey Truhachev) |
become tired | намориться (Andrey Truhachev) |
become tired | намаяться (Andrey Truhachev) |
become tired | изнуриться (Andrey Truhachev) |
become tired | уставать (impf of устать) |
become tired | утомляться (Andrey Truhachev) |
become tired | смаяться (Andrey Truhachev) |
become tired | упыхаться (Andrey Truhachev) |
become tired | утомиться (Andrey Truhachev) |
become tired | устать (Andrey Truhachev) |
become tired | умаяться (Andrey Truhachev) |
become tired | умотаться (Andrey Truhachev) |
become tired from swinging one's arms | вымахиваться |
become tired from swinging one's arms | вымахаться |
become tired from waving | вымахиваться |
become tired from waving one's arms | вымахиваться |
become tired from waving one's arms | вымахаться |
bone-tired | выбившийся из сил (krasnet) |
bone-tired | измождённый (krasnet) |
bone-tired | изнурённый (krasnet) |
can't you see I'm tired? | ты не понимаешь, что я устал? |
can't you see that I'm tired? | разве вы не понимаете, что я устал? |
can't you see that I'm tired? | разве вы не видите, что я устал? |
come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь |
come on! I'm tired of waiting! | пошли скорее! мне надоело ждать |
dead tired | смертельно усталый |
dog-tired | усталый как собака |
dog tired | уставший, как собака |
dog-tired | измотанный |
dog tired | измотавшийся |
dog-tired | измотавшийся |
don't you see I'm tired? | ты не понимаешь, что я устал? |
feel bone-tired | устать как собака (Taras) |
feel tired | чувствовать себя усталым |
get a little tired | немного устать (Vladimir Shevchuk) |
get sick and tired of | быть в состоянии тошноты от |
get sick and tired of | кто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.) |
get sick and tired of | с кого-л. довольно |
get sick and tired of | кого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.) |
get sick and tired of | кто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.) |
get sick and tired of | с кого-л. хватит (кого-л., чего-л.) |
get sick and tired of | кто-л. устал (от кого-л., чего-л.) |
get sick and tired of | до смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.) |
get tired | уездиться |
get tired | замучиться (pf of замучиваться) |
get tired | умотаться (Andrey Truhachev) |
get tired | приустать (Andrey Truhachev) |
get tired of seeing something too often | присмотреться |
get tired | умаяться (Andrey Truhachev) |
get tired | выбиваться из сил |
get tired | утомиться (Andrey Truhachev) |
get tired | изнуриться (Andrey Truhachev) |
get tired | намаяться (Andrey Truhachev) |
get tired | устать |
get tired | уезживаться |
get tired | соскучиться (of) |
get tired | смаяться (Andrey Truhachev) |
get tired | надоесть (linton) |
get tired | присмотреться (of seeing something too often) |
get tired | замучиваться (impf of замучиться) |
get tired | уставать |
get tired | упыхаться (Andrey Truhachev) |
get tired of | соскучиться |
get tired of | кто-л. устал (от кого-л., чего-л.) |
get tired of | с кого-л. хватит (кого-л., чего-л.) |
get tired of | устать от |
get tired of | кто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.) |
get tired of | кого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.) |
get tired of | с кого-л. довольно |
get tired of | кто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.) |
grow tired | устать |
grow tired of | быть сытым по горло (mikhailbushin) |
he felt very heady and tired | у него болела голова, и он чувствовал себя уставшим |
he felt very tired and slacked his efforts in his studies | он очень устал и стал меньше заниматься учёбой |
he felt very tired and slacked his efforts in his studies | он очень устал и стал меньше заниматься учёбой |
he gave me the impression of being tired | у меня сложилось впечатление, что он устал |
he gets tired easily | у него быстря утомляемость |
he gets very tired on this job | он очень устаёт на этой работе |
he got the children tired and cross | он утомил и разозлил детей |
he is a bit tired | он немного устал |
he is a little bit tired | он немного устал |
he is as tired, hungry as can be | он устал, голоден донельзя |
he is both tired and hungry | он устал и к тому же голоден |
he is dead tired | он изнемогает от усталости |
he is dog-tired | он устал, как собака |
he is easily tired | у него быстрая утомляемость |
he is heartily tired | он очень устал |
he is hungry rather than tired | не столько устал, сколько голоден |
he is just tired | он попросту устал |
he is not so much tired, as hungry | он не столько устал, сколько голоден |
he is not tired at all | он нисколько не устал |
he is not tired yet | он ещё не устал |
he is pretty tired | он порядком устал |
he is pretty tired | он изрядно устал |
he is probably tired | видимо, он устал |
he is rather tired | он порядком устал |
he is really tired of this rat race | он устал от этой напряжёнки |
he is sick and tired of hearing it | у него уши вянут слушать это |
he is sick and tired of it | его уже тошнит от этого |
he is sick and tired of it | это ему очень надоело |
he is sick and tired of it | это навязло у него в зубах |
he is sick and tired of it | это у него в зубах навязло |
he is sick and tired of it | надоело это ему хуже горькой редьки |
he is simply tired | он попросту устал |
he is so tired that | он до того устал, что |
he is terribly tired | он зверски устал |
he is tired and so am I | он устал, и я тоже |
he is tired as it is | он и без того устал |
he is tired, let him sleep on | он устал, пусть спит |
he is very tired | не заставляйте его петь, он очень устал |
he is very tired | он очень устал |
he isn't sick, but simply tired | он не болен, а попросту утомлён |
he looks tired | у него усталый вид |
he must be tired | он, небось, устал (В.И.Макаров) |
he seems tired | он выглядит усталым |
he seems to be tired | он, по-видимому, устал |
he should be tired | он, небось, устал (В.И.Макаров) |
he urged the tired horse forward | он всё гнал и гнал вперёд усталую лошадь |
he was rather tired | он порядком устал |
he was tired of the daily, soul-sapping drudgery | он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы |
he was too tired to do anything at all | он так устал, что совсем ничего не мог делать |
he was too tired to sack up | усталость не давала ему уснуть |
he was very tired yesterday | он вчера здорово устал |
he worked until he was too tired to do more | работал до тех пор, пока не устал |
her tired eyelids closed | её усталые веки сомкнулись |
he's tired out, he'll never make the summit | он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины |
how tired he is! | как он устал! (Franka_LV) |
how tired you look! | какой у вас утомлённый вид! |
I am sick and tired of hearing it | уши вянут (Anglophile) |
I am sick and tired of it | эго мне осточертело |
I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого |
I am sick and tired of it | мне это осточертело |
I am so tired! | я так очень устал! |
I am tired | мне надоело |
I am tired | я устал |
I am tired of | мне наскучило |
I am tired of | мне надоело |
I am tired of doing nothing | мне надоело бездельничать |
I am tired of reading, relieve me | почитайте за меня |
I am tired of reading, relieve me | я устал читать, смените меня |
I am tired of standing here and waiting | мне надоело тут стоять и ждать |
I am tired of this work but I still keep on | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю |
I am tired of this work but I still keep on | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю |
I am tired to the bone | я устал как собака |
I got a little tired | я немного устал (Vladimir Shevchuk) |
I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы |
I never get tired of looking at that picture | не могу налюбоваться на эту картину |
I stood there till I was tired | я стоял там до тех пор, пока не устал |
I was getting tired so I came home | я устал, поэтому пошёл домой |
I was too tired to care for anything but bed | я так устал, что мечтал только об одном — скорее добраться до постели |
I'am terribly tired | я безумно устал |
if you are tired then you'd better stay at home | если вы устали, лучше оставайтесь дома |
I'm as tired as all get out! | я ужас как устала! |
I'm exhausted, so tired! | у меня нет сил, я так устала! (ART Vancouver) |
I'm getting tired of it | мне это начинает надоедать (Technical) |
I'm pretty tired today so gonna turn in right now | сегодня я что-то изрядно устал, так что пойду прилягу |
I'm so tired I can't move | я так устал, что не могу пошевелиться |
I'm so tired I can't take it anymore | устал до невозможности |
I'm so tired I'm dead on my feet | я сегодня без задних ног |
I'm so tired, I'm half-dead | устал до полусмерти |
I'm so tired of | как мне надоело (I'm so tired of people demanding free housing for the homeless. Why do they think they are entitled to live in downtown Vancouver? ART Vancouver) |
I'm tired of | мне надоело (+ gerund; I just don't care about that issue and I'm tired of hearing about it.) |
I'm tired of everything | мне все наскучило |
I'm tired of his constant complaints | мне надоели его вечные жалобы |
I'm tired of listening to it | мне надоедает это слушать |
I'm tired of listening to you preach at me | я устал от твоих нотаций (Olga Okuneva) |
I'm tired of you! | как до чего ты мне надоел! |
I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря спеть! |
I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря пропеть! |
I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря петь! |
in the first place I'm hungry and in the second place I'm tired | во-первых, я голоден, а во-вторых, я устал |
it tired me not a little to stand for three hours | я очень устал, простояв три часа |
I've hit the wall, I'm so tired | устал до предела |
I've hit the wall, I'm so tired | устал до полусмерти |
let father have his sleep out, he's very tired | дай папе выспаться, он очень устал |
like a tired butterfly | как сонная муха (Anglophile) |
love never grows tired | любовь никогда не устаёт (VLZ_58) |
not a bit tired | совсем не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
not a bit tired | нисколько не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
not a bit tired | ничуть не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
not tired out | неизмученный |
pneumatic tires | дутые шины |
seem tired | иметь усталый вид (Anglophile) |
seem tired | выглядеть усталым (Anglophile) |
she is not exactly ill, she is just tired | она не то, что больна, а просто устала |
she is pretty well tired of the whole business | ей всё это порядком надоело |
she is sick and tired of hearing your excuses | ей до смерти надоело слушать твои оправдания |
she is sick and tired of her acid remarks | ей надоели её язвительные замечания |
she is sick and tired of it | ей это надоело до смерти |
she is sick and tired of it | ей это до чёртиков надоело |
she is sick and tired of the whole business! | ей всё это осточертело! |
she is sick and tired of the whole business! | ей всё это надоело! |
she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запрещения |
she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запреты |
she is tired of her constant complaints | ей надоели её вечные жалобы |
she is tired of it | ей это наскучило |
she is tired of it | ей это прискучило |
she is tired of it | ей это приелось |
she is tired of your eternal nagging! | ей надоели ваши вечные замечания |
she must be tired | она, поди, устала |
she was tired after the flight | после полёта она чувствовала усталость |
she was tired of waiting | ей надоело ждать |
sick and tired of | смертельно уставший от... |
sick and tired of | сытый (with instr.) |
sick and tired of | находящийся в состоянии тошноты от... |
sick and tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
sick and tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
sick and tired of | по горло сытый (чем-л, кем-л.) |
sick and tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
sick and tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
solid tire | массивная шина |
terribly tired | смертельно устал |
terribly tired | безумно устал |
there is nothing to touch a hot bath when you are tired | нет лучшего средства от усталости, чем горячая ванна |
they were tired after an hour of the uninterrupted work | они устали после часа такой непрерывной работы |
this noise makes him tired | его утомляет этот шум |
tire eyes by too much reading | утомить глаза чрезмерным чтением |
tire eyes by too much reading | переутомить глаза чрезмерным чтением |
tire one's legs by long standing | отстаивать (impf of отстоять) |
tire of | притомиться (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | намаяться (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | умаяться (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | приустать (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | устать (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | утомляться (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | уставать (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | изнуриться (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | намориться (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | умотаться (something/someone Andrey Truhachev) |
tire of | утомиться (something/someone Andrey Truhachev) |
tire oneself out | запа́риться |
tire oneself out | переутомиться |
tire oneself out | переутомляться |
tire oneself out | чахнуть (impf of зачахнуть) |
tire oneself out | запариваться (impf of запариться) |
tire oneself out | чахнуть |
tire oneself out | вымотаться (ART Vancouver) |
tire oneself out running | добегаться до усталости |
tire oneself out running | добегаться до усталости (вот) |
tire out | измучить |
tire out | загнать (pf of загонять) |
tire out | изнурить |
tire out | измучить |
tire out | истощить |
tire out | переутомить |
tire out | переутомлять |
tire out | истощать |
tire out | загонять (impf of загнать) |
tire out | замучивать (impf of замучить) |
tire out | замучиваться |
tire out | дониматься |
tire out | донять (pf of донимать) |
tire out | замучить (pf of замучивать) |
tire out | измучивать (impf of измучить) |
tire out | донимать (impf of донять) |
tire out a horse | уезживаться (by riding) |
tire out a horse | уездиться (by riding) |
tire out a horse | уезживать (by riding) |
tire out a horse | уездить (by riding) |
tire out by jolting | затрясти |
tire someone out for something, to torture something out of someone figurative | вытомить (вытомить кого , истомить , измаять , измучить , что из кого вынудить истомою , томленьем , мукой , докукой . Из него не вытомишь копейки (Ушаков) xandrajane) |
tire the patience | выводить из терпения |
tire to death | измотать до полусмерти |
tire to death | измочалить |
tire to death | измотать вусмерть |
tire to death | умучить |
tire to death | измаять |
tire to death | уморить |
tire to death | изматывать |
tire to death | измотать |
tire to death | выматывать душу |
tire with one's talk | заговаривать |
tired but wired | уставший и перевозбуждённый (Анастасия Беляева) |
tired but wired | уставший, но заведенный (про состояние, когда не можешь уснуть из-за бесконечного потока мыслей Анастасия Беляева) |
tired cliche | банальное клише (sixthson) |
tired cliche | затёртое клише (sixthson) |
tired-eyed | томноокий |
tired idea | затёртая мысль |
tired idea | затёртое клише |
tired idea | старая идея |
tired idea | старая мысль |
tired idea | банальная мысль |
tired idea | навязший в зубах тезис |
tired idea | всем в зубах навязший тезис |
tired idea | всем надоевший тезис |
tired idea | банальное клише |
tired idea | клише |
tired idea | избитый тезис |
tired of | с кого-л. довольно |
tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
tired of | кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
tired of | уставший от |
tired of something | уставший от |
tired old movies | избитые старые фильмы |
tired out | задерганный |
tired out | измотанный (Sergei Aprelikov) |
tired out | задёрганный |
tired out | измученный |
tired-out | измученный |
tired out | умотанный (Супру) |
tired out | загнанный |
tired out | измождённый (Sergei Aprelikov) |
tired out | изнурённый |
tired person | уставший человек |
tired refrain | набившая оскомину присказка |
tired to death | выжатый как лимон (Taras) |
tired to death | смертельно устаревший |
tired trope | избитая формула |
tired trope | клише |
tired trope | заезженная пластинка |
tired trope | общее место |
tired trope | прописная истина |
tired trope | ходячая монета |
tired trope | избитое выражение |
tired tropes | всем известные истины |
tired tropes | азбучные истины |
tired tropes | заезженные фразы |
tired tropes | избитые клише |
too bally tired | чертовски устал |
too bally tired | чертовски усталый |
too tired to write anymore | исписаться (rechnik) |
under the pretense of being tired | под предлогом усталости |
we are very tired. we have been walking in the mountains. | мы очень устали. мы гуляли в горах. |
we are very tired. we have been walking in the mountains since early morning | мы очень устали. мы гуляли в горах c раннего утра |
we were tired listening to him but he kept steadily on | мы уже устали слушать его, а он всё говорил и говорил |
we're sick and tired of being pushed around | нам до смерти надоело, что нами помыкают |
when it gets to 10 o'clock I begin to feel tired | к десяти часам я начинаю чувствовать усталость |
you are pretty tired, I suspect | вы изрядно устали, я полагаю |
you look tired – so I am | вы выглядите усталым – да, так оно и есть (я устал) |
you look tired. – So I am | у вас усталый вид.-Да, я действительно устал |
you make me tired! | как до чего ты мне надоел! |