Subject | English | Russian |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
Gruzovik, inf. | any time now | того и жди |
inf. | any time now | с минуты на минуту (They should be here any time now. Technical) |
gen. | any time now | со дня на день (goldy10) |
gram. | at a time later than now | после момента речи (Alex_Odeychuk) |
gen. | bring the boat in now, your time is up | верните лодку, ваше время истекло |
dipl. | end nuclear testing now and for all time | немедленно и на все времена прекратить испытания ядерного оружия |
Makarov. | end testing now and for all time | прекратить испытания немедленно и навсегда (ядерного оружия) |
gen. | end testing now and for all time | прекратить испытания немедленно и навсегда |
gen. | for quite some time now | уже давно (Cell phone use while driving has been a serious issue for quite some time now, but never got addressed by government until recently. – уже давно превратилось в серьёзную проблему, но до последнего времени правительство этим не занималось ART Vancouver) |
Gruzovik | for some time now | с некоторых пор |
gen. | for some time now | уже не первый день (linton) |
subl. | from now and until the end of time | отныне, присно и во веки веков (Soulbringer) |
gen. | he has been bent on becoming a cook for a long time now | он уже довольно давно сосредоточил все свои усилия на том, чтобы стать поваром |
gen. | he has been going to school for a long time now | он давно уже ходит в школу |
Makarov. | he has been hunting for this book for a long time now | он давно охотится за этой книгой |
Makarov. | he hasn't got any spare time now | у него сейчас нет свободного времени |
gen. | he is busy now, ask him about it some other time | он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз |
gen. | he is having a difficult time now | сейчас ему приходится сложно |
gen. | he is having a hectic time just now | у него сейчас горькая пора |
Makarov. | I don't press you for an answer now, darling. Take your time. | Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить |
gen. | I don't press you for an answer now, darling, take your time | дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа, подумай ещё (какое-то время) |
gen. | I have now reached a time of life when | я достиг того возраста, когда |
gen. | I haven't the time to talk to you just now | сейчас у меня нет достаточного количества времени поговорить с вами |
gen. | if you want to slip away now is the time | если ты хочешь уйти незаметно, теперь самое время |
gen. | it is not the right time now | Сейчас не совсем подходящее время (to Soulbringer) |
gen. | it is not the right time now | Сейчас неподходящее время (to Soulbringer) |
gen. | it is the wrong time now | Сейчас не совсем подходящее время (для чего-либо Soulbringer) |
gen. | it is the wrong time now | Сейчас неподходящее время (для чего-либо; to Soulbringer) |
Makarov. | it is time for you now to come down with money for his education | сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образование |
gen. | it is time to turn now | теперь нам пора поворачивать назад |
gen. | it is time to turn now | теперь нам пора возвращаться |
Makarov. | it is time to turn now if we wish to get home in time for dinner | пора поворачивать назад, если мы хотим поспеть к обеду |
gen. | it was now his time to retort the humiliation | теперь наступило его время ответить на унижение |
gen. | it would be the wrong time now to tell him that | сейчас было бы несвоевременно сообщать ему об этом |
gen. | it's time for us to push off now | нам пора сваливать |
gen. | it's time for us to push off now | нам пора убираться |
gen. | it's time for us to push off now | нам пора отваливать |
gen. | I've been off that kind of music for some time now | некоторое время мне не хотелось слушать такую музыку |
HR | I've been working in advertising for the past ten years but now I feel it's time for a change | я работаю в рекламе последние десять лет, пришла пора что-то менять (Alex_Odeychuk) |
gen. | my folks have been away in the country for some time now | мои уже давно на даче |
rhetor. | now and for all time | раз и навсегда (Alex_Odeychuk) |
relig. | now and then till the end of time | ныне и вовеки веков (With each step I’ll be that arm that guides Now and then ’til the end of time. Amen [строка из песни Пола МакКартни Nova]) |
rel., christ. | now, in days to come, and to the end of time | ныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58) |
gen. | now is not the time | сейчас не время (for something / для чего-либо Юрий Гомон) |
gen. | now is not the time to rest | не останавливаться на достигнутом (triumfov) |
gen. | now is the right time | сейчас самое время (Alexander Demidov) |
gen. | now is the time | сейчас самое время (4uzhoj) |
gen. | now is the time for planting a herbaceous border | сейчас как раз время посадить цветочный бордюр |
gen. | now is the time for planting a herbaceous border | сейчас как раз время высадить цветочный бордюр |
gen. | now is the time to act | время действовать (Alex_Odeychuk) |
gen. | now is the time to go on strike | теперь самое время начать забастовку (for going on strike) |
gen. | now it is not the time | несвоевременно (for/to bookworm) |
psychol. | now it's time for me to move on | мне надо жить дальше (Alex_Odeychuk) |
gen. | now it's time to go home | пора уже домой (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | now it's time to store away your fur coats for the summer | пришла пора убрать на лето ваши шубы |
gen. | now that the time for action had arrived, it was too late to back off | теперь, когда наступило время действовать, отступать было уже поздно |
rhetor. | now that the time has come | теперь, когда час пробил (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | now that the time has come | теперь, когда настало самое время (Alex_Odeychuk) |
gen. | now the outlaw took against time with the commissar hoping that some wonder would come to save him | теперь преступник тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что кто-то придёт и выручит его |
mus. | now time | текущее время (указание текущей временной позиции в редакторе Teodorrrro) |
gen. | now's not a good time | сейчас не самое подходящее время (Bullfinch) |
inf. | now's not the time | сейчас не время (4uzhoj) |
inf. | now's not the time | не время (4uzhoj) |
gen. | Now's the time to | Пришла пора ("Summer is here. Now's the time to get outside and enjoy that outdoor space you call your own, whether it's a balcony retreat, a backyard oasis or a deck off the dining room." (Mary Beth Roberts) ART Vancouver) |
inf. | now's your time | теперь самое время вам действовать (и т. п.) |
Makarov. | that such a report existed in Claudian's time cannot now be affirmed | сейчас нельзя доказать, что сведения об этом существовали ещё во времена Клавдия |
gen. | the patient has her good time more often now | теперь больная чаще чувствует себя хорошо |
Makarov. | the proud English nobles had now for the first time to submit to the dictation of a dubious peer | гордые английские аристократы вынуждены были впервые подчиниться диктату сомнительного пэра |
rhetor. | the time for action is now | пришло время действовать (Alex_Odeychuk) |
gen. | the time is now | пора́! (SirReal) |
cliche. | the time is now | теперь самое время (igisheva) |
cliche. | the time is now | сейчас самое время (igisheva) |
cliche. | the time is now | время пришло (для того, чтобы сделать что-либо igisheva) |
gen. | the time is now | момент настал (SirReal) |
gen. | the time is now | настало время (Ivan Pisarev) |
idiom. | the time is now to | Настало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.) |
proverb | the worse luck now, the better another time | не повезло сегодня, повезёт завтра |
proverb | the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
gen. | though there was a time when, now | если раньше ..., то ... (Если раньше я ещё думала о том, сова я или жаворонок, то сейчас я точно уверена что я сова. Orange_Jews) |
gen. | time is now five minutes to twelve | без пяти двенадцать |
gen. | time is now five minutes to twelve | время не ждёт |
IT | time now | начало отсчёта |
IT | time now | начальный момент времени |
proj.manag. | time now | данный момент (момент времени, начиная с которого ведется анализ сетевого графика вперед oVoD) |
auto.ctrl. | we now show that in the case of linear, time-invariant system a convolutional relation exists between the input and output sequences | Покажем теперь, что в линейной системе с постоянными параметрами входная и выходная последовательности связаны соотношением типа свёртки (ssn) |
lit. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | we've been waiting for him a long time now, but he hasn't shown up | мы ждём уже давно, а его нет как нет |
gen. | what time is it now? | который час сейчас? |
inf. | what time is it now? | который час? |
gen. | what time is it now? | сколько времени (george serebryakov) |
gen. | what's the time now? | сколько сейчас времени? |
Makarov. | your continual lateness has now gone beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже не смешны, если вы завтра не придёте вовремя, вы будете уволены |
Makarov. | your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить |