English | Russian |
after the procedural time limits | по истечении процессуальных сроков (The court may, on cause shown, allow a child witness notice to be lodged after the time limit specified in subsection (2) above. Alexander Demidov) |
appeal time limit | срок подачи апелляционной жалобы (Alexander Demidov) |
beyond the established time limit | сверх установленного срока (Ying) |
calculation of time limits | исчисление сроков (Alexander Demidov) |
compliance time limit | срок исполнения (Alexander Demidov) |
expiry of time-limit | истечение срока (из глоссария Европейского Суда Lucym) |
extend time limits | продлять сроки (CPR 2.11 says that, unless the rules or a Practice Direction provide otherwise, the parties can give each other permission to extend time limits by written agreement. CME Alexander Demidov) |
failure to meet the time limit for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
fix a time limit | установить срок (The Presidential Council may, if it thinks appropriate, fix a time limit within which the working party's research shall be completed. Alexander Demidov) |
in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms | в порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina) |
in breach of the time limit | в нарушение срока (Elina Semykina) |
in the manner and within the time limits | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
legal time limit | законный срок (Elina Semykina) |
overrun a time limit by | нарушить срок на (days, etc. Alexander Demidov) |
payment time limit | срок уплаты (Alexander Demidov) |
performance time limit | срок исполнения (Alexander Demidov) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
regulatory time limit | нормативный срок (Vadim Rouminsky) |
remain in force without limit of time | действовать бессрочно (Ying) |
statutory time limits | законные сроки (Elina Semykina) |
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse | продление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
time limit | исковая давность (e.g. for making claims Peri) |
time limit | максимально допустимый срок (Alexander Demidov) |
time limit | срок |
time limit | предел времени (The Employment Tribunal (ET) imposes a time-limit of three weeks on an employer in which to respond to an employee’s claim for unfair dismissal. LE Alexander Demidov) |
time limit for action | срок исковой давности (sankozh) |
time limit for bringing claims | сроки предъявления требований (Leonid Dzhepko) |
time limit for claims | исковая давность (Alexander Matytsin) |
time limit for having recourse to the court | срок на обращение в суд (Yanamahan) |
time limit overrun | период времени, превышающий срок (Alexander Demidov) |
time limits for claiming | ограничения по времени предъявления требований (vatnik) |
with no time limit | без ограничения времени (Alexander Demidov) |
with no time limit | бессрочно (Alexander Demidov) |
within the law's time limits | в определённые законом временные рамки (aegor) |
within the legal time limit | в течение установленного законодательством срока (leahengzell) |
within the prescribed time limits | в установленные сроки (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk) |
within the time limit | до истечения срока (as long as you are within the time limit for ... Alexander Demidov) |
within the time limit and under the terms | в сроки и на условиях (Elina Semykina) |
within the time limit prescribed by | в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
within the time limit specified | в указанный срок (Elina Semykina) |
within the time-limit specified therein | в указанный в ней срок (ROGER YOUNG) |
within time limits time frames specified allowed, required by | с соблюдением срока (фраза из контракта Sibiricheva) |
without limit in time | бессрочно (о сохранении действия положения договора Earl de Galantha) |