DictionaryForumContacts

   English
Terms containing throw in | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a column invited contributions in the form of stories at five bucks the thousand-word throwлитературная колонка предлагала присылать рассказы, за которые будут платить по пять долларов за тысячу знаков
sport, bask.be unable to throw the ball in the oceanмазать (Это устойчивое словосочетание можно перевести и так: "У меня не шёл бросок." VLZ_58)
sport, bask.be unable to throw the ball in the oceanне попадать в кольцо (I couldn’t throw it in the ocean tonight, so I decided to pass. VLZ_58)
sport, bask.can't throw it in the oceanмазать ("'We couldn't throw it in the ocean tonight,'" said Jazz guard Gordon Hayward, who had 10 points. VLZ_58)
gen.don't throw waste paper about in the parkне разбрасывайте по парку ненужную бумагу
gen.he could throw off a poem in half an hourон мог набросать стихотворение за полчаса
sport.he couldn't throw it in the oceanон постоянно мажет (VLZ_58)
sport.he couldn't throw it in the oceanу него не идёт бросок (VLZ_58)
Makarov.he often tossed his head in order to throw back his hairон часто вскидывал голову, чтобы откинуть назад свои волосы
Makarov.he threw the ball up in the airон подбросил мяч в воздух
gen.he threw up his hands in horrorон вскинул руки от ужаса
food.ind.hog throw-inустройство для опускания свиных туш
meat.hog throw-inустройство для опускания свиных туш (в шпарильный чан)
footb.manner of the throw-inспособ вбрасывания
proverbpeople who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
proverbpeople who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
saying.people who live in glass houses should not throw stonesпилить сук на котором сидишь (по моему это единственно верное значение Suhov)
saying.people who live in glass houses should not throw stonesчем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (igisheva)
inf.people who live in glass houses should not throw stonesкто бы говорил (о человеке, критикующем других людей за недостатки, которыми обладает сам igisheva)
proverbpeople who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
proverbpeople who live in glass houses should not throw stonesне рой другому яму, сам в неё угодишь
proverbpeople who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
proverbpeople who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
gen.people who live in glass houses should not throw stonesв чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечает (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor)
saying.people who live in glass houses shouldn't throw stonesв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р)
saying.people who live in glass houses shouldn't throw stonesлюди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями
saying.people who live in glass houses shouldn't throw stonesчья бы корова мычала (SirReal)
gen.please don't throw me in the briar patchтолько не бросай меня в терновый куст (As rabbits are at home in thickets, the resourceful Br'er Rabbit escapes. Using the phrases "please don't throw me in the briar patch" and "tar ... If you say please don't throw me in the briar patch it means you are very comfortable in a situation someone else thinks will be difficult for you. Alexander Demidov)
gen.ready to throw in the towelопускались руки (в нек. контекстах Tanya Gesse)
sport.take a throw-inвбрасывать аут (denghu)
sport.take a throw-inвыполнить вбрасывание (denghu)
sport.take a throw-inвбросить аут (denghu)
sport.take a throw-inвбросить (мяч; из аута denghu)
footb.take a throw-inвбросить мяч из-за боковой (Tamerlane)
sport.take a throw-inвбрасывать (мяч denghu)
sport.take a throw-inвыполнять вбрасывание (denghu)
proverbthose that live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
gen.those who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Taras)
proverbthose who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
proverbthose who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
proverbthose who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
saying.those who live in glass houses should not throw stonesне тебе бы говорить, да не мне бы слушать (Супру)
proverbthose who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
proverbthose who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
proverbthose who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
proverbthose who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
proverbthose who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
gen.those who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (Taras)
proverbThose who live in glass houses shouldn't throw stones.'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza)
proverbthose who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
proverbthose who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
gen.throw a little grit in the bearingsвставлять палки в колеса (Anglophile)
idiom.throw a monkey wrench in the worksпомешать (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the worksпрепятствовать (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the worksиспортить (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the worksмешать (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the worksвставлять палки в колеса (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the worksчинить препятствия (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the worksсрывать планы (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the worksсорвать планы (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the worksпортить (Taras)
gen.throw a monkey wrench in the works"ставить палки в колеса" (Дмитрий_Р)
gen.throw a monkey-wrench in the machineryпортить всё дело
gen.throw a monkey-wrench in the machineryвставлять палки в колеса (Anglophile)
amer.throw a party in the countrysideорганизовать пикник за городом (Val_Ships)
idiom.throw a spanner in the worksпомешать (Taras)
gen.throw a spanner in the worksсорвать планы (Taras)
gen.throw a spanner in the worksпрепятствовать (тж. см. throw a wrench in the works (Am. E. Taras)
gen.throw a spanner in the worksсрывать планы (if anything can be done to throw a spanner into the Eskine plans, Ritter intends to do it Taras)
gen.throw a spanner in the worksпортить (Taras)
gen.throw a spanner in the worksиспортить (I managed to keep the surprise a secret, right up until the day before my sister’s birthday, then he threw a spanner in the works by telling her! – Я хранил сюрприз в секрете почти до дня рождения сестры, а потом он все испортил, рассказав ей! Taras)
gen.throw a spanner in the worksчинить препятствия (Anglophile)
gen.throw a spanner in the worksмешать (Anglophile)
gen.throw a spanner in the worksвставлять палки в колеса
proverbthrow a stone in one's own gardenсамому себе подложить свинью
proverbthrow a stone in one's own gardenбросать камни в собственный огород
proverbthrow a stone in one's own gardenкинуть камень в собственный сад
proverbthrow a stone in one's own gardenсамому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад)
gen.throw a wrench in the worksсорвать планы (Taras)
idiom.throw a wrench in the worksпомешать (Taras)
gen.throw a wrench in the worksпрепятствовать (Taras)
gen.throw a wrench in the worksпортить (Taras)
gen.throw a wrench in the worksиспортить (Taras)
gen.throw a wrench in the worksсрывать планы (Taras)
gen.throw a wrench in the worksчинить препятствия (Taras)
gen.throw a wrench in the worksмешать (Taras)
amer.throw a wrench in the worksсрывать планы (I'm trying to plan a birthday party for my husband, but his busy schedule is throwing a wrench in the works. Bullfinch)
amer.throw a wrench in the worksмешать (Bullfinch)
amer.throw a wrench in the worksчинить препятствия (Bullfinch)
Makarov.throw a wrench in the worksвставлять палки в колёса
gen.throw a wrench in the worksвставлять палки в колеса (Taras)
idiom.throw an increasingly insurmountable series of roadblocks in its wayвставлять рельсы в колёса (Alex_Odeychuk)
pomp.throw arms in the airвоздевать руки к небу (soulveig)
sport.throw one's arms in the air in celebrationпобедоносно взметнуть руками (VLZ_58)
inf.throw something back in one's faceгрубо отказаться (Putney Heath)
inf.throw something back in one's faceбыть неблагодарным (Putney Heath)
inf.throw something back in one's faceпослать (You're so ungrateful. All the things we've done for you and you just throw it back in our faces. We extended the hand of friendship and you have thrown it back in our faces.  Putney Heath)
gen.throw back in the lap ofотдавать на откуп (triumfov)
gen.throw difficulties in the way ofсоздавать препятствия на пути (smth., к чему́-л.)
gen.throw difficulties in the way ofсоздавать трудности на пути (smth., к чему́-л.)
idiom.throw dust in someone's eyesобвести вокруг пальца (z484z)
idiom.throw dust in someone's eyesобводить вокруг пальца (z484z)
idiom.throw dust in someone's eyesвтереть очки (z484z)
idiom.throw dust in someone's eyesводить за нос (z484z)
polit.throw dust in someone's eyesпускать пыль в глаза (bigmaxus)
Makarov.throw dust in someone's eyesотводить кому-либо глаза
Makarov.throw dust in someone's eyesвводить в заблуждение (кого-либо)
Makarov.throw dust in someone's eyesпускать пыль в глаза (кому-либо)
Makarov.throw dust in someone's eyesприводить в замешательство (кого-либо)
Makarov., proverb, literal.throw dust in someone's eyesпускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либо
slangthrow dust in someone's eyesбабушку лохматить (SirReal)
Makarov.throw dust in someone's eyesвтирать кому-либо очки
gen.throw dust in eyesобманывать (кого-либо)
proverbthrow dust in someone's eyesпускать кому-либо пыль в глаза
proverbthrow dust in someone's eyesвтирать очки
proverb, disappr.throw dust in eyesпустить пыль в глаза
rudethrow dust in someone's eyesзасрать мозги
proverb, disappr.throw dust in eyesпускать пыль в глаза
gen.throw dust in one's eyesпускать пыль в глаза
gen.throw dust in someone's eyesвтирать очки (кому-либо)
Makarov., proverbthrow dust in someone's eyesобманывать кого-либобукв.: пускать кому-нибудь пыль в глаза
idiom.throw dust in someone's eyesвтирать очки (кому-либо)
proverb, dial.throw dust in somebody's eyesпудрить мозги
proverbthrow dust in somebody's eyesразвешивать лапшу на уши
proverbthrow dust in somebody's eyesпускать пыль в глаза
proverb, dial.throw dust in somebody's eyesкомпостировать мозги
proverbthrow dust in somebody's eyesразвешивать макароны на уши
proverbthrow dust in somebody's eyesвтирать очки (кому-либо)
Gruzovik, rudethrow dust in someone's eyesзасрать мозги
gen.throw dust in the eyesпустить пыль в глаза
Makarov.throw dust in the eyes ofприводить в замешательство (someone – кого-либо)
Makarov.throw dust in the eyes ofвтирать кому-либо очки (someone)
Makarov.throw dust in the eyes ofвводить в заблуждение (someone – кого-либо)
gen.throw empty bottles in the fireбросать пустые бутылки в огонь (Alex_Odeychuk)
gen.throw grit in the bearingsвставлять палки в колеса (Anglophile)
gen.throw one's hands in the airвзмахнуть руками (Рина Грант)
gen.throw one's hat in the ringзаявить о своём участии состязании
gen.throw one's hat in the ringпринять вызов
dipl.throw hat in the ringвступить в борьбу (особ. политическую)
gen.throw hat in the ringзаявить о своём участии в соревновании
slangthrow one's hat in the ringвыставить свою кандидатуру (Interex)
dipl.throw hat in the ringпринять вызов
gen.throw hats in the airподбрасывать шляпы вверх (в знак радости Vitalique)
Gruzovikthrow inдокинуть (pf of докидывать)
gen.throw inподбрасываться
gen.throw inподкидывать
gen.throw inподкинуть
gen.throw inзакидывать
gen.throw inделить
gen.throw inбросать вызов (в борьбе, боксе)
gen.throw inпринимать вызов (в борьбе, боксе)
Gruzovikthrow inввалить (pf of вваливать)
gen.throw inдать в придачу (4uzhoj)
Gruzovikthrow inвбросить (pf of вбрасывать)
Gruzovikthrow inподкидывать (impf of подкинуть)
gen.throw inвкидываться
gen.throw inбросить в
gen.throw inположить в
gen.throw inвпрыснуть (жидкость)
gen.throw inприбавить
gen.throw inпокинуть
gen.throw inотказаться
gen.throw inдать в придачу
gen.throw inвнести
gen.throw inвпустить (жидкость)
gen.throw inвложить в
Gruzovikthrow inвбросать (pf of вбрасывать)
gen.throw inвставлять (замечание)
Gruzovikthrow inподбрасывать (impf of подбросить)
Gruzovikthrow inвбрасывать (См. вбросить, вбросать)
Makarov.throw inвключать (добавлять)
Makarov.throw inвставлять (напр., замечание)
Makarov.throw inвключать передачу автомобиля резким движением
gen.throw inдать в нагрузку (To add something extra free of charge) If you take the large size, we'll throw in a set of tea towels. 4uzhoj)
gen.throw inвбрасываться
gen.throw inзабрасывать (сеть, удочку)
gen.throw inбросать (во что-либо)
gen.throw inбросать во что-либо
inf.throw inврубаться
inf.throw inврубиться
inf.throw inприбрасываться (some more)
inf.throw inприкидать
inf.throw inприкидываться
inf.throw inскинуться (Danny knew this white trash girl We each threw in a ten She took us to this cheap motel And turned us into men – from Bon Jovi's Blood on Blood VLZ_58)
Gruzovik, inf.throw in some moreприбросить
inf.throw inскинуться (Danny knew this white trash girl We each threw in a ten She took us to this cheap motel And turned us into men – from Bon Jovi's Blood on Blood; If everyone in the department kicks in, we can give him an especially nice present for his retirement.)
Gruzovik, inf.throw in some moreприбрасывать (impf of прибросить)
Gruzovik, inf.throw inвваливать (impf of ввалить)
inf.throw inприкинуть
Gruzovik, inf.throw inприкидывать (impf of прикинуть)
inf.throw inприбросить (some more)
obs.throw inввергнуться
obs.throw inввергаться
sport.throw inвбрасывать (мяч)
Gruzovik, obs.throw inввергать (impf of ввергнуть)
tech.throw inзабрасывать топливо
tech.throw inвключать передачу резким движением (автомобиля)
tech.throw inвключать (рубильник)
obs.throw inвверзить
auto.throw inвводить в зацепление
auto.throw inвбрасывать
idiom.throw inвключить в стоимость (Order our new exercize equipment today, and we'll throw in a free how-to video – Закажите наш новый тренажёр сегодня и вы получите бесплатную видеоинструкцию jouris-t)
auto.throw inвключать передачу автомобиля резким движением
polit.throw inстановиться кандидатом
hunt.throw inпускать собак (по следу)
footb.throw inвбросить
auto.throw inвходить в зацепление
amer.throw inдобавить к покупке (бесплатно Lu4ik)
inf.throw inприбрасывать (some more)
construct.throw inвключать (напр., рубильник)
inf.throw inврубить
el.throw inвключать
Gruzovik, inf.throw inврубать (impf of врубить)
med.throw inдобавлять
scient.throw inввести в рассмотрение (A.Rezvov)
mil., arm.veh.throw inсцеплять (муфту)
mech.eng.throw inприводить в зацепление
mech.eng., obs.throw inприводить в сцепление
shipb.throw inвключить
gen.throw inподкинуться
gen.throw inподкидываться
gen.throw inподбросить
gen.throw inподбрасывать
gen.throw inдокидываться
Makarov.throw inбросать во (что-либо)
Makarov., sport.throw inвбрасывать (мяч, шайбу)
Makarov., sport.throw inвбросить (мяч, шайбу)
Gruzovikthrow inвкидать (pf of вкидывать)
Makarov.throw inдобавить
Makarov., hunt.throw inпускать собак
Makarov.throw inоставлять (работу)
Makarov.throw inвключать в зацепление
Gruzovikthrow inвкидывать (impf of вкидать, вкинуть)
Gruzovikthrow inдокидывать (impf of докинуть)
gen.throw inвкинуть
Makarov.throw inбросать (в крикете)
tech.throw in a circuitзамыкать цепь
tech.throw in a circuitзамыкать контур
tech.throw in a circuitвключать схему
O&G, oilfield.throw in a clutchвключать муфту
tech.throw in a clutchвключать сцепление
busin.throw in a gift voucherпредоставить купон на скидку
busin.throw in a gift voucherпредоставить купон на подарок
gen.throw in a good wordЗамолвить словечко (alila)
gen.throw in a lineпрекратить (Alex Lilo)
gen.throw in a lineзнать меру (Alex Lilo)
HRthrow in a pay cutсократить заработную плату (Alex_Odeychuk)
inf.throw in a wordвставлять слово (a remark, a comment, etc., и т.д., в разговор и т.п.)
slangthrow in a "yeah"дакнуть (sissoko)
Makarov.throw in actionприводить в действие
Makarov.throw in actionвключать
Gruzovik, inf.throw in all directionsрасшвырять (pf of расшвыривать)
Gruzovik, inf.throw in all directionsрасшвыривать (impf of расшвырять)
inf.throw in all directionsрасшвыривать
inf.throw in all directionsрасшвыриваться
inf.throw in all directionsрасшвырять
inf.throw in all directionsрасшвырнуть
Gruzovik, inf.throw in all directionsрасшвырнуть (semelfactive of расшвыривать)
gen.throw in an extra copyдавать в придачу ещё один экземпляр (a chair, a cart, a pair of leather gloves, etc., и т.д.)
gen.throw in an extra copyдобавлять ещё один экземпляр (a chair, a cart, a pair of leather gloves, etc., и т.д.)
gen.throw in at the deep endзаставить заниматься новым делом (NumiTorum)
gen.throw in at the deep endбросить на произвол судьбы (NumiTorum)
gen.throw in at the deep endбросить как щенка в воду (To make someone start a new and difficult job or activity without helping them or preparing them for it NumiTorum)
Makarov.throw in one's cardsпризнать себя побеждённым
gen.throw in cardsспасовать
gen.throw in cardsпризнать своё поражение (Anglophile)
Makarov.throw in one's cardsсдаться
gen.throw in cardsвыйти из игры (Anglophile)
Makarov.throw in one's cardsотказаться от борьбы
Makarov.throw in circleбросок через голову
railw.throw in clutchсцеплять муфту
Makarov.throw something in someone's face/бросать что-либо в лицо (кому-либо)
Makarov.throw something in someone's faceбросать что-либо в лицо (обвинения, упрёки; кому-либо)
gen.throw in faceбросать что-либо в лицо кому-либо резко упрекать или обвинять (кого-либо)
inf.throw somebody in someone's faceставить (кого-то) в пример (кому-либо; обычно как "не имеющего недостатков" plushkina)
gen.throw in faceбросать что-либо в лицо (кому-либо)
Makarov.throw something in someone's faceрезко упрекать (кого-либо)
Makarov.throw something in someone's faceрезко обвинять (кого-либо)
mech.eng.throw in feedвключать подачу
Makarov.throw in feedвключать подачу (мет.обр.)
media.throw in for good measureзадавать параметры с большим избытком (с походом)
sport, bask.throw in from the rearвбрасывание из-за лицевой линии
sport, bask.throw in from the sideвбрасывание из-за боковой линии
O&G, oilfield.throw in gearвводить в зацепление
gen.throw in one's handподнять руки (т.е. сдаться)
gen.throw in one's handуступить
gen.throw in handспасовать
Makarov.throw in one's handсдаться
Makarov.throw in one's handопустить руки
gen.throw in one's handуступить борьбу
gen.throw in one's handпрекратить борьбу
Makarov.throw in one's handсдаваться
archit.throw in jailбросить в тюрьму (Alexander Oshis)
amer.throw someone in jailупрятать человека в тюрьму (They don't throw anyone in jail for parking illegally, but they will tow your car and charge you a fine. Val_Ships)
gen.throw in jailбросить за решётку (Taras)
handb.throw in jumping upбросок в прыжке
gen.throw in one's lotобъединяться (с кем-либо – with someone Ремедиос_П)
idiom.throw in one's lot withсвязывать свою судьбу с (В.И.Макаров)
idiom.throw in one's lot withсоединить свою судьбу с (В.И.Макаров)
gen.throw in one's lot withсвязать судьбу с кем-либо (someone)
gen.throw in one's lot withразделить свою судьбу с кем-либо (someone)
Игорь Мигthrow in one's lot withсделать ставку на
gen.throw in one's lot withобъединиться с (Ремедиос_П)
idiom.throw in one's lot withпримкнуть (to join and steadfastly support another person or group: During the American Civil War, my great-grandfather threw in his lot with the Confederacy. • Simultaneously he continued to negotiate with Charles V, who feared the King of Navarre would throw in his lot with Knolles's army now operating in Northern France. 4uzhoj)
idiom.throw in one's lot withсоединять свою судьбу с (В.И.Макаров)
idiom.throw in one's lot withсвязать свою судьбу с (В.И.Макаров)
idiom.throw in one's lot withсогласиться разделить свою судьбу с (В.И.Макаров)
idiom.throw in one's lot withсвязаться с (to join or become associated with a person, group, or thing that one hopes will win or succeed; decide to ally yourself closely with and share the fate of a person or group: He has decided to throw in his lot with the business venture. • As soon as news of the CEO's scandal becomes public, I doubt that big investor will want to throw in her lot with us. 4uzhoj)
idiom.throw in one's lot withрешить разделить свою судьбу с (if you throw in your lot with someone, you decide to join them and to share whatever good or bad things happen to them: He threw in his lot with Maria and left his family to be with her in Paris. В.И.Макаров)
gen.throw in one's lot withобъединяться с (Ремедиос_П)
gen.throw in partsраскидать (Tanya Gesse)
idiom.throw in one's pathподкидывать (Mike's a criminal defence attorney. He takes whatever cases the system throws n his path. ART Vancouver)
gen.throw in teethбросать кому-либо в лицо упрёк
gen.throw in teethбросать упрёк в лицо
Makarov.throw in the ballвбрасывать мяч из-за боковой линии
Makarov.throw in the clutchсцепить муфту
gen.throw in the clutchвыключить сцепление
Makarov.throw in the clutchвключить муфту
gen.throw in the clutchвключить сцепление
idiom.Throw someone in the deep endБудь что будет! (Nata Shkoda)
idiom.Throw someone in the deep endПан или пропал! (Nata Shkoda)
idiom.throw someone in the deep endбыла не была! (Nata Shkoda)
Makarov., commun.throw in the feedвключать подачу (метал.,)
Makarov.throw in the fireбросить в огонь
gen.throw something in the garbageвыбросить в мусор (ART Vancouver)
gen.throw in the garbageвыбросить на помойку (Technical)
el.throw in the lineнабрасывать нагрузку на сеть
el.throw in the lineподключать непосредственно к сети
Makarov.throw in the shadeзатмевать
Makarov.throw someone, something in the shadeзатмить (кого-либо, что-либо)
Makarov.throw someone, something in the shadeпревзойти (кого-либо, что-либо)
gen.throw in the shadeзатмить (превзойти, кого-либо, что-либо)
slangthrow in the spongeпризнать поражение (towel)
slangthrow in the spongeсдаться (towel)
slangthrow in the spongeумереть (towel)
Makarov.throw in the spongeпризнавать себя побеждённым
gen.throw in the spongeпризнать себя побеждённым
gen.throw in the spongeпризнать своё поражение (Anglophile)
gen.throw in the spongeвыйти из игры (Anglophile)
idiom.throw in the towelпризнавать поражение (MichaelBurov)
idiom., context.throw in the towelмахнуть рукой (MichaelBurov)
idiom.throw in the towelкапитулировать (The union was forced to throw in the towel and settle their bitter dispute with the company. Val_Ships)
idiom.throw in the towelвыбросить белый флаг (VLZ_58)
idiom.throw in the towelпризнать себя побеждённым
idiom.throw in the towelпризнавать себя побеждённым
idiom.throw in the towelпризнать своё поражение (After spending the better part of a hundred billion dollars in an (ultimately futile) effort to defend the ruble, the Central Bank essentially threw in the towel last March. Потратив почти сто миллиардов долларов в попытке (в конечном счёте, безуспешной) защитить рубль, Центробанк в марте прошлого года фактически признал своё поражение. Andrew052)
idiom.throw in the towelподнимать белый флаг (MichaelBurov)
box.throw in the towelбросить полотенце
idiom.throw in the towelподнять белый флаг (fa158)
idiom.throw in the towelсдаться (When John could stand no more of Mary's bad temper, he threw in the towel and left.)
idiom.throw in the towelсдаваться (Marina Hill)
idiom.throw in the towelпризнать поражение (4uzhoj)
idiom.throw in the towelвыбросить полотенце на ринг (в боксе секундант сообщает этим, что признаёт поражение своего бойца и просит прекратить бой fa158)
idiom.throw in the towelотказаться (от чего-либо)
sport., literal.throw in the towelвыбрасывать полотенце на ринг (MichaelBurov)
gen.throw in the trashвыбросить на помойку (Technical)
gen.throw in their lot withразделить свою судьбу с (Alex_Odeychuk)
amer.throw in one's two centsсделать своё небольшое добавление (в общее обсуждение – слэнг Val_Ships)
Makarov., amer.throw in withсвязать свою судьбу с (someone – кем-либо)
amer.throw in withразделить чью-либо участь (someone)
Makarov.throw in withделить
austral., slangthrow it inпризнать проигрыш
austral., slangthrow it inпрекратить
austral., slangthrow it inсвернуть ранее начатое дело
austral., slangthrow it inпризнать поражение
inf.throw it in the garbageвыкиньте это на помойку
gen.throw more wood in the stoveподбросить дров в печку
gen.throw more wood in the stoveподбрасывать дров в печку
gen.throw obstacles in one's pathмешать (ART Vancouver)
gen.throw obstacles in one's pathвредить (ART Vancouver)
gen.throw obstacles in one's pathвставлять палки в колёса (ART Vancouver)
gen.throw obstacles in smb.'s wayчинить препятствия (кому́-л.)
mil.throw obstacles in someone's wayчинить препятствия
gen.throw obstacles in someone's wayчинить препятствия (кому-либо)
busin.throw obstacles in wayчинить препятствия
Makarov.throw obstacles in someone's wayчинить препятствия (кому-либо)
Makarov.throw obstructions in someone's pathчинить кому-либо препятствия
Gruzovikthrow oneself inввергаться (См. ввергнуться)
cyc.sportthrow oneself inбросаться себя броситься на ленточку (at the finish)
Gruzovikthrow oneself inввергнуться (См. ввергаться)
gen.throw oneself in someone's armsкидаться кому-либо в объятия
gen.throw oneself in front of a trainброситься под поезд (Anglophile)
Gruzovikthrow oneself in someone's armsкидаться кому-либо в объятия
gen.throw oneself in wayискать встречи (с кем-либо)
Makarov.throw oneself in someone's wayискать встречи с (кем-либо)
gen.throw oneself in wayвстать на чьём-либо пути
gen.throw sand in each other's facesпускать пыль в глаза друг другу (chikatozuka)
gen.throw sand in the gearsподрывать (Ремедиос_П)
gen.throw sand in the gearsсрывать планы (Ремедиос_П)
gen.throw sand in the gearsмешать (Ремедиос_П)
Makarov.throw sand in the machineставить палки в колеса
Makarov.throw sand in the machineсоздавать искусственные препятствия
amer.throw sand in the wheelsставить палки в колеса
gen.throw sand in the wheelsсоздавать искусственные препятствия
idiom.throw sb in at the deep endдать трудную работу и предоставить самому с ней разобраться без подготовки (I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office Irboya)
idiom.throw sb in at the deep endбросить в пучину, предоставив выплывать самостоятельно (Irboya)
idiom.throw sb in at the deep endбросить на произвол судьбы (Irboya)
gen.throw temptation in wayобольщать (кого-либо)
gen.throw temptation in wayискушать (кого-либо)
gen.throw temptation in smb.'s wayискушать (кого́-л.)
gen.throw temptation in wayсоблазнять (кого-либо)
gen.throw temptation in wayискушать (соблазнять, кого-либо)
idiom.throw the fat in the fireподливать масла в огонь (Yerkwantai)
gen.throw the past in someone faceпопрекать (pelipejchenko)
Makarov.throw this paper in the fireбрось эту бумагу в огонь
gen.throw up one's eyes in horrorв ужасе и т.д. возвести глаза к небу (as if outraged by smth. improper, etc.)
gen.throw up one's hands in astonishmentвсплёскивать руками в изумлении (in despair, etc., и т.д.)
gen.throw up one's hands in astonishmentвсплёскивать руками от изумления (in despair, etc., и т.д.)
gen.throw up hands in despairв отчаянии воздеть руки к небу
gen.throw up in the airопрокидывать (прежние представления Viacheslav Volkov)
gen.throw up in the airразвеивать (прежние представления Viacheslav Volkov)
gen.throw up in the airрушить (прежние представления Viacheslav Volkov)
fig.throw weight about in someone else's countryхозяйничать в чужой стране
comp.throw-away shift-inотбрасываемый знак
footb.throw-inвбрасывание мяча (wikipedia.org Aiduza)
sport, bask.throw-inввод мяча в игру (Ivanov)
inf.throw-inнагрузка (VLZ_58)
context.throw-inдовесок (His scouts signed catcher Willard Hershberger to a contract, and later Weiss sold him to the Cincinnati Reds for $40,000 and throw-ins Eddie Miller and Les Scarsella. VLZ_58)
footb.throw-inвбрасывание мяча
gambl.throw-inподкидной (о карточной игре andreon)
handb.throw-inвбрасывание из-за боковой линии (боковой бросок)
footb.throw-inвведение мяча в игру вбрасыванием (Alex Lilo)
handb.throw-inбоковой бросок
sport.throw-inвбрасывание
footb.throw-inаут (A goal cannot be scored directly from a throw-in. – Гол не может быть забит непосредственно после ввода мяча из аута. VLZ_58)
gen.throw-inвбрасывание (мяча в игру)
sport, bask.throw-in at the free-throw line extendedвбрасывание из-за пределов игровой площадки напротив линии штрафного броска (правила ФИБА Sorbona)
automat.throw-in leverпусковая рукоятка
tech.throw-in leverпусковой рычаг
auto.throw-in leverрукоятка включения
tech.throw-in leverрычаг включения
agric.throw-in ploughingвспашка всвал
agric.throw-in plowingвспашка всвал
footb.throw-in with feintобманное вбрасывание
sport.throw-up in undergraspотмах в стойку хватом снизу
gen.whatever chance threw in one's wayчем придётся (Technical)