English | Russian |
a book not unfindable, scarce though it may be | хотя это и редкая книга, но её можно найти |
after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all | я принял лекарство и боли как не бывало |
all refinement is though sorrow | душа очищается страданием (Dominator_Salvator) |
as though | как раз! |
as though | как бы |
as though | как будто |
as though | якобы |
as though | как же! |
as though | можно подумать! |
as though | точно (Это союз, а не предлог) |
as though | точно |
as though | словно |
as though | как будто бы |
as though | будто |
as though | как если бы |
as though | как если бы |
as though | как будто бы |
as though | будто бы |
as though nothing had happened | как будто ничего не случилось |
as though petrified | как вкопанный (Nrml Kss) |
as though you didn't know that! | как будто бы вы этого не знали! |
as though you own the place | вести себя по-хозяйски (Дмитрий_Р) |
behave as though the place belongs to one | распоряжаться как дома |
behave as though the place belongs to one | распорядиться как у себя дома |
behave as though the place belongs to one | распоряжаться как у себя дома |
but though Friedman had now ascended, his followers carried the flame | но хотя Фридман и вознёсся, пламя несут его последователи |
did he though? | неужели он сказал это? |
did he though? | неужели он сделал это? |
e'en though | даром что |
e'en though | хотя бы |
even though | хотя и |
even though | хоть и ..., но (Nadia U.) |
even though | и хотя (sissoko) |
even though | хоть даже (lexicographer) |
even though | даже в том случае, когда (ssn) |
even though | даже притом что (ssn) |
even though | хотя бы и |
even though | всё равно (Vadim Rouminsky) |
even though | если бы даже (ssn) |
even though | хотя бы |
even though | несмотря на то, что |
even though | несмотря на это (Vadim Rouminsky) |
even though | даром что (even though he was bigger, he never looked down on me Val_Ships) |
even though | пусть (Phyloneer) |
even though | мало ли что |
even though he were here he wouldn't help us | даже если бы он был здесь, он бы не помог нам |
even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
even though he's at fault, it's not for you to judge him | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить |
even though I say so myself | даже если я сам себя хвалю (suburbian) |
even though I say so myself | даже если я сам о себе так говорю (suburbian) |
even though I say so myself | если можно так сказать о себе (suburbian) |
even though I say so myself | даже если себя не хвалят (suburbian) |
even though you dislike us, still and all you should be polite | даже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливым |
feel as though | казаться |
feel as though | иметь ощущение как будто |
good point, though | тем не менее благодарен за дельное замечание (Alex_Odeychuk) |
he conceals his talent so well though, that you would... | он так искусно скрывает свой талант, что вы бы... |
he died without a will, though he had gathered three thousand pounds | он умер, не оставив завещания, хотя накопил три тысячи фунтов |
he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! | он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk) |
he has come to treat her as though she were a child | он привык обращаться с ней как с маленькой |
he has got into the way of treating her as though she were a child | он привык обращаться с ней как с маленькой |
he hasn't brought the book, though he should have done it last week | он не принёс книгу, хотя ему бы следовало сделать это ещё на прошлой неделе |
he is not churchy though his wife is | он не слишком набожен, не в пример своей жене |
he is though-skinned | его ничем не проймёшь |
he knows about it, though we didn't tell him anything | он про это знает, хотя мы ему ничего не сообщали |
he knows about it, though we didn't tell him anything | он про это знает, причём мы ему ничего не сообщали |
he labours hard over his proofs of the book, though little, if at all, over the newspaper proofs | он напряжённо работает над корректурой своей книги и очень мало, если вообще работает, над корректурой газетных статей |
he looked up as though from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
he looks as though he had been seriously ill | он выглядит как после тяжёлой болезни |
he looks as though he had risen from the grave | он выглядит так, словно встал из гроба |
he made as though to leave the room | он сделал вид, будто собирается выйти из комнаты |
he makes very little progress though he tries hard | он делает весьма скромные успехи, хотя и очень старается |
he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит |
he said he would come, he didn't, though | он сказал, что придёт, однако же, не пришёл |
he said he would come, he didn't though | он сказал, что придёт, не пришёл однако |
he scored 25 points even though debilitated by a bad cold | он принёс своей команде двадцать пять очков, несмотря на сильную простуду |
he smiled as though he were glad to see us | он улыбался, будто был рад видеть нас |
he speaks Russian as though he were a native Russian | он говорит по-русски, что твой русский |
he spoke as though ... | он говорил так, как будто |
he spoke as though ... | он говорил так, будто |
he spoke to me as though I were a babe in arms | он говорил со мной как с ребёнком |
he walked fast as though trying to escape | он шёл быстро, словно стараясь скрыться |
he was a ruler in deed though not in name | он был фактическим правителем, хотя так не именовался |
he was a very good man though abundantly preachy and prosy | он был очень хороший человек, хотя и очень любящий поучать и безумно скучный |
he was very successful, though of course not without luck. | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения (Alexey Lebedev) |
he was very successful, though of course not without luck | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения |
he went e'en though we wanted him | он уехал, хотя он нам и был нужен |
he went even though we wanted him | он уехал, хотя он нам и был нужен |
he won't go there, though | впрочем, он туда не пойдёт |
he'll probably come, you never know though | он, может быть, придёт, но кто его знает? |
he'll probably come, you never know though | он, может быть, придёт, впрочем кто его знает? |
his family, though not noble, seems to have been of some importance | хотя его семья и не знатного происхождения, но, кажется, обладает некоторым влиянием |
his parents took his part, even though he was obviously in the wrong | родители защищали его, хотя он явно был неправ |
I believe him though | я ему всё же верю |
I can't understand you, though you're my son | и мой ты сын, а не пойму я тебя |
I enjoy it though | это трудная работа, но тем не менее она мне нравится |
I feel as though I've known you for a long time | у меня такое чувство будто я вас давно знаю |
I know him perfectly well, though we are not acquainted with each other | я прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы (Soulbringer) |
I respect him though I don't like him | я уважаю его, хоть он мне и не нравится |
I saw a small devil. No, did you though? | я видел чертёнка. Неужели? |
I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал |
it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
it is not a good play though better than what I saw yesterday | пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера |
it is unlikely though possible that | навряд ли, но возможно |
it is worth attempting, though we fail | стоит попробовать, даже если нам и не удастся |
it isn't as though | можно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia) |
it looks as though he's gone | похоже, что он ушёл |
it looks as though it may rain | похоже на то, что пойдёт дождь |
it looks as though it might rain | похоже, что пойдёт дождь |
it looks as though it might rain | похоже, что пойдёт дождь |
it looks as though we are going to have trouble | похоже на то, видимо, у нас будут неприятности |
it looks as though we are going to have trouble | похоже на то, что у нас будут неприятности |
it looks as though we are going to have trouble | видимо, у нас будут неприятности |
it looks to me as though | мне кажется, что (expressing an opinion ART Vancouver) |
it seems as though | как будто (бы) |
it seems as though | кажется |
it seems as though | как будто бы |
it should be noted, though, that | в то же время следует отметить, что (It should be noted, though, that although the creatures are assumed to be one and the same, there is one noticeable difference between the tales that specifically refer to kelpies and those that talk about water-horses. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
it sounds as though | похоже, будто (Alex_Odeychuk) |
it was a good shot though | всё же это был удачный выстрел |
it was a poor article, though not without relieving features | это была слабая статья, не лишённая, однако, некоторого интереса |
it wasn't as though | можно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia) |
it wasn't as though | дело было не в том, что (alikssepia) |
like as though | так, как если бы (Konstantin 1966) |
look as though | похоже, что (Alex_Odeychuk) |
make as though | делать вид, будто |
make as though | притворяться |
my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was broken | у меня, кажется, сломана нога |
NEVER!! the subject of dreams, which though can be used in the context: to talk on the subject of dreams | предмет мечтаний (Zukrynka) |
no pressure though! | но только если ты не против (Said sarcastically to an instruction to carry out something with great significance. The full meaning being "so I'm under no pressure then", when clearly you are. Aiduza) |
she is better, though not entirely cured | ей лучше, но она ещё не совсем поправилась |
she listened as though enchanted | она слушала, точно зачарованная |
she would smoke here, though it is forbidden | ей хотелось курить здесь, хотя это и было запрещено |
she would smoke here, though it was forbidden | ей хотелось закурить здесь, хотя курение было запрещено |
slowly but steadily though | медленно, но уверенно (Alex_Odeychuk) |
slowly but steadily though | медленно, но верно (Slowly but steadily though, a new breed of the IT guy, the Mr Hyde version if you will, is getting off his swivel chair and looking for his adrenaline shots in adventure sports and off-beat travel. 4uzhoj) |
strange though it may appear | как это ни странно |
strange though it might sound | как бы странно это ни звучало (Olga Okuneva) |
the bird was careening from side to side as though there were waves | птица плавно покачивалась как будто на волнах |
the bonds are strong even though they are invisible | пусть эти узы невидимы, они тем не менее сильны |
the clerk read off the instructions as though he knew them by heart | служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть |
the clerk read off the instructions as though he knew them by heart | клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть |
the singer you mentioned is still around, though not so well-known now | исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя он не так хорошо известен сейчас |
the task, though difficult, can be accomplished | задача, пусть трудная, но выполнима |
they agreed e'en though I warned them | они согласились, даром что я их предупреждал |
they agreed even though I warned them | они согласились, даром что я их предупреждал |
they agreed even though I warned them | они согласились, даром хотя я их предупреждал |
they dragged me in though I had nothing to do with it | хотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня |
they finally made it though I never thought they would | вопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это |
this farmer cannot pay his way though his farm pays its way | этот фермер не умеет жить по средствам, хотя его ферма приносит доход |
this is a rarity though not a singularity | это редкость, хотя и не исключение |
this is a rarity though not a singularity | это редкий, хотя и не единственный случай |
this mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory | этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовлетворительным |
this plan though specious was impracticable | этот план был неосуществим, несмотря на свою привлекательность |
those things, though never so true | как бы ни было всё это справедливо |
though ... as someding is or does | как бы ни (The word 'blog', though stupid as it sounds, has caught with pop culture to such an extreme that it would be impossible to change – слово "блог", как бы глупо оно ни звучало.. • I hate when people touch my neck, and though funny as it may seem, it actually really pisses me off – я ненавижу, когда к моей шее прикасаются и, как бы смешно это ни казалось, меня это буквально бесит • Тhe debt – large though it may be – must be placed within a broader political framework for development cooperation – Долг, как бы он ни был велик, должен рассматриваться в более широком аспекте политического сотрудничества в сфере развития Баян) |
though he is only a stranger, he feels sorry for them | он вчуже жалеет их |
though he is only a stranger, he feels sorry for them | ей вчуже жаль их |
though he ran like anything, he missed the train | хотя он и бежал сломя голову, он опоздал на поезд |
though I don't drink as a rule, I'll have one with you | хоть я и не пьющий, но с вами выпью |
though I fail, I shall try again | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю усилий |
though I fail, I shall try again | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю попыток |
though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example. | нагляднее всего "... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." (G.P. Grabovoi) |
though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example. | нагляднее всего " ... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." |
though irritable, he was placable | при всей своей раздражительности он не был злопамятным |
though it comes by never so slow degrees | как бы медленно оно ни наступало |
though it was late, he went on working | несмотря на то, что было поздно, он продолжал работать |
though it were | будь то |
though it were so | если бы даже и |
though seemingly straightforward | при кажущейся простоте (Alexander Demidov) |
though that | хотя |
though that was not one’s intention | сам того не желая |
though there was a time when, now | если раньше ..., то ... (Если раньше я ещё думала о том, сова я или жаворонок, то сейчас я точно уверена что я сова. Orange_Jews) |
though they know the war is lost, they continue to fight | зная хотя они знают, что война проиграна, они продолжают сражаться |
unfortunately though | к сожалению (Alex_Odeychuk) |
wait a bit though | хотя постойте ("...among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons – her initials are L.L. – but she lives in Coombe Tracey." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
weird though it may seem | как бы странно это ни звучало (4uzhoj) |
well, and what though of all this | хорошо, ну что же из всего этого следует |
what though | допустив даже |
what though | пусть ("What though that light thro' storm and night..." – когда нет вопроса, а есть придаточное, а what though используется в роли союза Phyloneer) |
what though | если бы даже и |
what though | предположив даже |
what though? | что из того, что :? |
what though the way be long! | пусть даже путь далек! |
work though | разруливать (grafleonov) |
would he though? | так? |
would he though? | он хотел? |
would he though? | в самом деле? |
would he though? | да? |
you could well be right, though | хотя вы, может быть, и правы (Taras) |
you never know though | но кто его знает |
you never know though | впрочем, кто его знает |