Subject | English | Russian |
Makarov. | a case nearly approaching this one | аналогичный случай |
Makarov. | a case nearly approaching this one | очень сходный случай |
gen. | a case nearly approaching this one | очень аналогичный случай |
progr. | A package may have package imports to other packages. This means that package A or element of package A can refer to package B or to its elements. Consequently, a class is owned by only one package but it can be imported to other packages. Imports introduce dependencies between packages and their elements | Пакет может импортировать другие пакеты. это означает, что пакет A или элемент пакета A может обратиться к пакету B или к его элементам. Следовательно, класс принадлежит только одному пакету, но он может быть импортирован в другие пакеты. Импорт представляет зависимость между пакетами и их элементами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
math. | achieve this objective one has to | чтобы достичь этой цели |
Makarov., math. | achieve this objective one has to | чтобы достичь этой цели |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
scient. | alongside this subdivision there is one more | наряду с этим подразделением есть ещё одно |
Makarov. | at one time this book was very popular | было время, когда эта книга была очень популярна |
Makarov. | at one time this book was very popular | некогда эта книга была очень популярна |
gen. | at one time this book was very popular | некогда было время, когда эта книга была очень популярна |
gen. | at this point one would like to | здесь хотелось бы (возразить вам, напомнить и т.п.) |
construct. | at this section of the trench the soil should be thrown to one side | на этом участке траншеи выброска грунта производится на одну сторону |
Игорь Миг | boil this down to one sentence | выразить всё вышесказанноеодной фразой |
gen. | but this one takes the cake | но чтоб такое (4uzhoj) |
fant./sci-fi. | but this one was much, much worse | а тут ещё хуже (при переводе фантастической литературы SvetaMisha) |
Makarov. | case nearly approaching this one | аналогичный случай |
Makarov. | case nearly approaching this one | очень сходный случай |
gen. | do you want this flower or that one? – Either | вы хотите взять этот цветок ? – Любой |
gen. | do you want this flower or that one? – Either | вы хотите взять этот тот ? – Любой |
Makarov. | don't repeat this to any one | больше так никому никогда не говори |
progr. | dyadic selective construct: This construct consists of two procedure parts and a control part with one condition, the value of which determines which one of the two procedure parts is to be executed | бинарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из двух процедурных частей и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, какая из двух процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
gen. | exchange this book for another one | поменять эту книгу на другую (one stamp for another, one dress for another, etc., и т.д.) |
gen. | he always goes out with this one girl | он всюду бывает только с этой девушкой |
gen. | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда |
gen. | he read this book in one day | он прочитал эту книгу в один день |
gen. | he received this information from one of his contacts | он получил эту информацию от одного из доверенных лиц |
gen. | he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage | он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложников |
Makarov. | he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage taking | он был одним из трёх человек, убитых террористами во время захвата заложников |
Makarov. | he yields to no one in this respect | он никому не уступает в этом отношении |
Makarov. | Heavy rains and strong winds combined to make this one of the dreariest holiday weekends on record. However, locals and visitors made the most of the situation and the holiday spirit prevailed. | Проливные дожди и шквалистый ветер могли бы вконец всё испортить, но никто из присутствующих не пал духом и праздник удался |
Makarov. | his opinion stood in opposition to this one | его мнению противостояло другое |
gen. | I am at one with you on this subject | в этом вопросе я с тобой заодно |
gen. | I blame no one but myself for this | я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого |
dipl. | I can't take two days like this one back-to-back | таких два дня подряд я не вынесу (bigmaxus) |
gen. | I have to side with the author on this one | в этом я соглашусь с автором (Супру) |
gen. | I like this one | мне нравится этот |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I think I'll pass this one | спасибо, что-то нет желания ('If you are someone who turns their nose up at the variety of exotic cheeses found at your local supermarket, you certainly won't want to sample what archaeologists have dug up in the Saqqara necropolis near Cairo, Egypt recently.
The ancient blocks of cheese, which were found stored inside clay pots, are believed to be a type known as halloumi and date back 2,600 years to the 26th or 27th Egyptian dynasty... I wonder how sharp the flavor is or is it so dry that you can only grate it over your pasta.' 'I think I'll pass this one' unexplained-mysteries.com) |
gen. | I think I'll pass this one | спасибо, не хочется ('If you are someone who turns their nose up at the variety of exotic cheeses found at your local supermarket, you certainly won't want to sample what archaeologists have dug up in the Saqqara necropolis near Cairo, Egypt recently.
The ancient blocks of cheese, which were found stored inside clay pots, are believed to be a type known as halloumi and date back 2,600 years to the 26th or 27th Egyptian dynasty... I wonder how sharp the flavor is or is it so dry that you can only grate it over your pasta.' 'I think I'll pass this one' unexplained-mysteries.com) |
lit. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. (K. Vonnegut) |
Makarov. | I'd like to change this dress for one in a larger size | я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера |
Makarov. | I'd like to exchange this dress for one in a larger size | я хотела бы обменять это платье на такое же, но большего размера |
cinema | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
obst. | if more than one, number of this child in order of delivery | если детей больше одного, каким по счету ребёнок родился (Technical) |
obst. | if more than one, number of this child in order of delivery | если больше одного, указать порядковый номер новорождённого (Technical) |
inf. | if one continues at this pace | такими темпами (If they continue at this pace, there's absolutely no telling where they might wind up. 4uzhoj) |
gen. | I'll take this one | я возьму этот |
gen. | I'll write him one of these days | я ему на-днях напишу |
gen. | I'm at one with you on this subject | в этом вопросе я с тобой заодно |
gen. | I'm not one of this singer's admirers | я не принадлежу к числу поклонников этого певца |
inf. | I'm sitting on the fence with this one | на этот раз я сохраню нейтралитет (Technical) |
math. | in proving this theorem one considers a family g (x, i) of admissible curves of the form | при доказательстве данной теоремы ... |
gen. | in this small town every one knows every one else | в этом маленьком городке все знают друг друга |
gen. | is this your girl friend? no one else but | это ваша подруга? она самая |
math. | it remains an open problem whether one could improve upon this bound | можно ли улучшить эту оценку остаётся открытой проблемой |
gen. | it remains an open problem whether one could improve upon this bound | Остаётся открытым вопрос, можно ли улучшить эту оценку (Taras) |
gen. | it will be cheaper to buy a new watch than to have this one repaired | дешевле купить новые часы, чем чинить эти |
transp. | it's a stop right after this one | Вам выходить через одну остановку (ART Vancouver) |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
Makarov. | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place | это самое большое здание здесь, по правде говоря, оно прямо-таки господствует над всеми остальными |
gen. | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными |
Makarov. | it's up to the director to sort out difficulties like this one | улаживание вопросов такого рода входит в компетенцию директора |
gen. | I've been under the gun on this one long enough | хватит мне угрожать! (bigmaxus) |
gen. | Jeb Holcomb, I'm telling you tonight you'll hang for this one. | Казнить нельзя помиловать (Seeing as you don't see fit to hand over those poor folk's gold, this court finds you guilty of murder. Jeb Holcomb, I'm telling you tonight, you'll hang for this one." Alexander Demidov) |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | monadic selective construct: This construct consists of a single procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | унарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из единственной процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | multiple exclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which determine which one of the procedure parts is to be executed | конструктив, выбирающий с взаимоисключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значения которых определяют, какая из процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
gen. | no one has observed on this | никто не останавливался на этом |
gen. | no one has observed on this | никто не упоминал об этом |
gen. | no one man can do this | в одиночку это никому не под силу |
gen. | non one man can do this | в одиночку это никому не под силу |
Makarov. | now you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one | ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертеться |
gen. | of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake | из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая |
Makarov. | of these four cars this one is the most expensive | из четырёх машин перед вами вот эта самая дорогая |
gen. | on this one time basis only | единовременно (Alexander Demidov) |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | one act like this blots out a thousand faults | один такой поступок заглаживает тысячу ошибок |
gen. | one can interpret this in different ways | это можно толковать по-разному |
Makarov. | one cannot withhold admiration from this work | нельзя не выразить восхищения этой работой |
gen. | one does not often come up against an experience of this nature | такое не часто встретишь |
scient. | one especially useful exercise is this | одно особенно полезное упражнение таково ... |
gen. | one gets a poor do at this hotel | в этой гостинице плохо обслуживают |
chess.term. | one has to overturn his evaluation of this position | оценка позиции меняется на противоположную |
slang | one more slip-up like this and you're outta here! | ещё один такой косяк-и тебя здесь не будет! |
math. | one must be careful in using this formula | необходимо быть осторожным в применениях данной формулы |
math. | one must be careful in using this formula | при использовании данной формулы следует быть осторожным |
math. | one must be careful in using this formula | нужно быть осторожным при использовании данной формулы |
math. | one must be careful in using this formula | следует быть осторожным в использовании |
scient. | one of the best examples of this kind is | одним из лучших примеров такого типа является ... |
gen. | one of the legs on this chair is shaky | у этого стула ножка шатается |
Makarov. | one of the most significant changes in recent years is the state's growing Latino population. The party's continuing efforts at damage control among the state's fastest-growing ethnic group could pull this party to the center | Одним из наиболее значительных изменений за последние годы стало увеличение латиноамериканского населения страны. Продолжающиеся попытки партии минимизировать негативные последствия быстрого роста этнической группы сделать её одной из центральных партий |
scient. | one of the problems in this area is the quantity of | одна из проблем в этой сфере – это количество ... |
comp., MS | one of the specified filter clauses is invalid. This error is summarized below | один из указанных операторов фильтра является недопустимым. См. ниже сводные данные по этой ошибке (Project 2007) |
scient. | one point from actual experience supports this general trend | одна особенность существующей практики поддерживает это общее направление ... |
scient. | one possible way of achieving this might be to | одним возможным способом достижения этого могло бы быть ... |
math. | one way around this problem is | одним из способов преодоления этих трудностей является ... |
math. | one way of doing this is to | один из способов осуществления этого |
gen. | one way to do this by | одним из способов добиться этой цели состоит в (+ gerund ... – ... отгл. сущ. в предложн. падеже / ... том, чтобы + инф. Alex_Odeychuk) |
math. | one way to do this is to use | это можно осуществить путём |
tech. | one way to get around this problem is | Одним из путей решения этой проблемы является |
progr. | post-tested iteration: This construct consists of a procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether the procedure part is executed more than one | итерация с выходной проверкой: данный конструктив состоит из процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет ли процедурная часть выполнена более одного раза (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
polit. | probably no one would venture to say that this situation is not fraught with a danger of a new crisis | вряд ли кто возьмёт на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрыва (bigmaxus) |
Makarov. | put one half of this lead into a test | положите половину имеющегося здесь свинца в пробирную чашку |
gen. | put this book on top and the other one underneath it | положи эту книгу сверху, а вот ту вниз под неё |
scient. | putting this problem aside for the moment, one can agree with many experts that | отложив эту проблему на какое-то время, можно согласиться со многими экспертами, что |
Makarov. | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known | она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны |
Makarov. | she'll need the services of a lawyer to square this one up | ей понадобятся услуги адвоката, чтобы противостоять этой проблеме |
progr. | Since no consensus exists among operating system designers about the best way to design an operating system, this chapter will thus be more personal, speculative, and undoubtedly more controversial than the previous ones | Поскольку среди разработчиков операционных систем нет единого мнения по вопросу о том, как лучше всего проектировать операционные системы, эта глава будет носить более личный характер, более умозрительный и, несомненно, более противоречивый, чем предыдущие главы (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009 ssn) |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
gen. | suppose this triangle to be the one sought for | что это и есть искомый треугольник |
gen. | suppose this triangle to be the one sought for | допустим это и есть искомый треугольник |
gen. | suppose this triangle to be the one sought for | пусть это и есть искомый треугольник |
gen. | take this book and I'll take that one | возьмите эту книгу, а я возьму ту |
gen. | the accounts of the whole company are controlled in this one department | этот отдел осуществляет контроль над всеми финансовыми вопросами компании |
Makarov. | the fundamental reaction in this synthetic upbuilding as a photochemical one | основной реакцией в этом синтетическом построении является фотохимическая реакция |
Makarov. | the Manila ships are the only ones which have ever traversed this vast ocean | корабли из Манилы единственные, которые когда-либо пересекали этот широкий океан |
math. | the next generation is certain to discard this model in favor of a better one | заменив |
Makarov. | the population of this town numbers one million | в этом городе насчитывается миллион жителей |
Makarov. | the population of this town runs to one million | в этом городе насчитывается миллион жителей |
math. | the proof of this theorem uses very similar techniques to the ones outlined in the above papers | доказательство использует очень близкую технику |
math. | the proof of this theorem uses very similar techniques to the ones outlined in the above papers | доказательство этой теоремы использует технику, подобную применяемой в вышеуказанных статьях |
math. | the proof of this theorem uses very similar techniques to the ones outlined in the above papers | доказательство этой теоремы использует технику, подобную приведённой в цитированных выше работах |
math. | the proof of this theorem uses very similar techniques to the ones outlined in the above papers | доказательство данной теоремы использует технические средства, подобные указанным в вышеназванных статьях |
Makarov. | the value of this property was assessed at one million dollars | эта собственность была оценена в миллион долларов |
gen. | there is no book that can compete with this one | ни одна книга не может соперничать с этой |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | в нашей деревне людей с такой фамилией нет |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | в нашем районе людей с такой фамилией нет |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | у нас здесь в нашем районе, в нашей деревне и т. п. людей с такой фамилией нет |
inf. | there's no rush on this one | мне не к спеху |
Makarov. | these floods pale before the ones we had this year when the whole river overflowed its banks | то наводнение – цветочки по сравнению с тем, какое было в этом году, когда вся река вышла из берегов |
busin. | this Agreement is executed in two copies, each party holding one copy, and both copies have the same legal effect. | Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны (zentaura) |
law | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
busin. | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах, равной юридической силы, по одному экземпляру для каждой из сторон. (Johnny Bravo) |
notar. | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
math. | this allows one to discard the boundary conditions on the opposite side of the domain | отбрасывать |
gen. | this apology for, if one may call him so | этот, с позволения сказать |
scient. | this approach is better than the classical one since | этот подход лучше классического, поскольку ... |
gen. | this book is a good one | эта книга – хорошая (книга) |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересная, а та нет |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересна, а та нет |
gen. | this book really absorbs one | эта книга просто захватывает |
Makarov. | this candy is so hard no one can chew it | конфета такая твёрдая, что никто её не разжуёт |
gen. | this cannot be done by any one man | в одиночку это не может сделать ни один человек |
gen. | this cloth will outwear that one | эта материя проносится дольше той |
math. | this collision causes the formation of numerous smaller particles, which may collide with each other, producing even smaller ones | друг с другом |
math. | this cone is one with a vertex that is not directly above the center of its base | с вершиной, которая не проектируется в центр его основания |
law | this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
busin. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
gen. | this cream moisturizes and repairs in one | этот крем одновременно оказывает увлажняющее и восстанавливающее действие |
gen. | this cream moisturizes and repairs in one | этот крем оказывает как увлажняющее, так и восстанавливающее действие |
lit. | This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. | Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville) |
math. | this device appears to differ from the old ones | по-видимому |
math. | this device may exceed the transmission rate by one or two orders of magnitude | на один-два порядка |
progr. | this diagram shows a fragment of the transition logic for a task that controls the movement of a materials handling vehicle. The vehicle moves from one position to another, picking up parts in one position and dropping them off at another | эта диаграмма показывает фрагмент логики переходов для задачи, которая управляет перемещением тележки погрузочно-разгрузочных операций. Тележка перемещается от одного положения до другого, принимая детали в одном положении и сваливая их в другом (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | this doesn't bother him one way or the other | он относится к этому совершенно равнодушно |
Makarov. | this drug has one important limitation, its effects only last six hours | у этого лекарства имеется одно серьёзное ограничение – его действие продолжается только шесть часов |
Makarov. | this edition is an improvement over the previous one | это улучшенное издание по сравнению с предыдущим |
gen. | this election has been a one-horse race right from the start | с самого начала было ясно, кто победит на этих выборах |
Makarov. | this extensive backstory crucially affects the events of the play itself, as Hamlet feels bound to revenge a murder that occurred before page one | эта длинная предыстория оказывает решающее воздействие на события, происходящие в самой пьесе, потому что Гамлет чувствует себя обязанным отомстить за убийство, которое произошло раньше событий, описанных на первой странице |
chess.term. | this fish is losing one game after another! | этот слабак проигрывает одну партию за другой! |
math. | this function integrates to one | интеграл этой функции равен единице (ptraci) |
gen. | this glove is the mate to the one that was lost | эта перчатка - пара к утерянной |
Makarov. | this goes for one shilling | это стоит один шиллинг |
gen. | this has long been one of my pet peeves | Долгое время я не мог спокойно это переносить (Taras) |
ironic. | this, if one may so call him, leader | с позволения сказать, вождь |
gen. | this is a good one | вот хороший |
gen. | this is a one-off model, a concept car made by our team | это единичная модель, автомобиль – концепт, собранный нашей группой |
gen. | this is a one-off model, a concept car made by our team | это единичная модель, автомобиль-концепт, собранный нашей группой |
Makarov. | this is generally performed by little cross etchings, one over another | обычно это делают, нанося две пересекающихся насечки, одну поверх другой |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
gen. | this is one of her tasks | это входит в круг её обязанностей |
Makarov. | this is one of the pitch-and-toss points of his speech | это одно из спорных положений его речи |
rhetor. | this is one of the rare cases in which | это один из редких случаев, когда (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | this is one of the rare cases in which it may be said that | это один из редких случаев, когда можно сказать, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | this is one of the reasons why | в том числе и по этой причине (Alexander Demidov) |
scient. | this is one of the reasons why | это одна из причин, почему ... |
scient. | this is one way of checking the validity | это один из способов проверки обоснованности |
scient. | this is one way of checking the validity | это один из способов проверки действенности |
gen. | this is our number one difficulty | это основная наша трудность |
gen. | this is the one thing we can feel certain about | это единственное, в чём мы можем быть уверены |
gen. | this lake is one of the sights of the world | это озеро – одно из красивейших мест на земном шаре |
Makarov. | this latter point is one of peculiar interest | последний пункт представляет особенный интерес |
cliche. | this leads one to conclude that | на основании этого можно прийти к заключению, что (The 'flipper' picture shows a central 'rib', suggesting that propulsion would come from a flipper folding on the forward stroke, the mechanism for which is not apparent. Alternatively, the flipper would have to be rotated, or slewed, on the forward stroke, although again there is no obvious stiffening sufficient for this. This leads one to conclude that the flipper is not a prime source of propulsion, since power would be lost on one stroke rather than being gained on both as with a true flipper; this in turn would eliminate the plesiosaur as a candidate. The animal would therefore have to be propelled by its tail, with the flipper possibly functioning for steering -- or even as a brake. (Adrian Shine) ART Vancouver) |
cliche. | this leads one to conclude that | на основании этого можно сделать вывод, что (The 'flipper' picture shows a central 'rib', suggesting that propulsion would come from a flipper folding on the forward stroke, the mechanism for which is not apparent. Alternatively, the flipper would have to be rotated, or slewed, on the forward stroke, although again there is no obvious stiffening sufficient for this. This leads one to conclude that the flipper is not a prime source of propulsion, since power would be lost on one stroke rather than being gained on both as with a true flipper; this in turn would eliminate the plesiosaur as a candidate. The animal would therefore have to be propelled by its tail, with the flipper possibly functioning for steering -- or even as a brake. (Adrian Shine) ART Vancouver) |
gen. | this leads one to regard | это заставляет нас рассматривать |
gen. | this led one to regard this problem as very complex | это заставило нас считать эту проблему очень сложной |
gen. | this line is one of the major arteries of the country's rail network | эта линия является одной из главных артерий железнодорожной сети страны |
Makarov. | this machine is superior to that one | эта машина лучше той |
mech. | this may be established by moving one plate relative to the other | это может быть установлено путём движения одной пластины относительно другой |
gen. | this method permits one to get good results | этот метод позволяет нам получить хорошие результаты |
math. | this method permits one to get good results | данный метод позволяет достичь хороших результатов |
gen. | this method permits one to get good results | этот метод позволяет получить хорошие результаты |
math. | this method works 5-6 times as fast as the traditional ones | этот метод работает в 5-6 раз быстрее, чем традиционные методы |
gen. | this office is in the next house but one | этот офис через дом от нас |
obs., inf. | this one | энтот |
obs., inf. | this one | эфтот |
obs., inf. | this one | эхтот |
obs., inf. | this one | эттот |
obs., inf. | this one | эстот |
gen. | this one | этот |
obs., inf. | this one | эвтот |
gen. | this one | это (of neuter nouns only) |
gen. | this one impatient minute | в эту минуту напряжённого ожидания |
inf. | this one is as good as any | этот не лучше любого другого (Val_Ships) |
Makarov. | this one is painted in dark colours | эта картина нарисована тёмными красками |
gen. | this one is still kicking | этот всё ещё жив (Morning93) |
gen. | this one taken? | это место занято? (Igor_M) |
gen. | this one taken? | тут занято / свободно? |
gen. | this one time only | только один раз (I am a super liberal and I agree (this one time only) with the Conservative government. ART Vancouver) |
telecom. | this one-to-one mapping | это взаимно-однозначное преобразование (oleg.vigodsky) |
humor. | this one will run and run | это надолго (BrE), used to say that you think a problem will continue for a long time – LONGMAN Anglophile) |
gen. | this page and the one before | эта страница и предыдущая |
Makarov. | this picture is one of my recent acquisitions | эта картина – одно из моих последних приобретений |
gen. | this picture is one of the museum's recent acquisitions | эта картина – одно из последних приобретений музея |
Makarov. | this place was one of her favourite funk-holes | это место было одним из её любимых пристанищ |
gen. | this plan is every bit as good as that one | этот план ни в чём не уступает тому |
gen. | this poem is one of the glories of English poetry | это стихотворение – одна из жемчужин английской поэзии |
gen. | this poem is one of the glories of English poetry | это стихотворение-одна из жемчужин английской поэзии |
math. | this potential can be split into two components, one represents the effect of | этот потенциал можно разложить на две компоненты, одна из которых представляет |
gen. | this process is the one to be associated with reaction in alkaline solution | этот процесс является тем процессом, который связан с реакцией в шелочном растворе здесь слово "one" является заменителем существительного, а определённый артикль стоит перед ним в значении "тот" |
gen. | this relationship only works one way | это "игра в одни ворота" (denghu) |
gen. | this scientist, if one may call him so | этот учёный, с позволения сказать |
Makarov. | this stone alludes to one of the dead consulates | этот камень напоминает об одном из погибших консулов |
gen. | this substance reacts one tenth as fast | это вещество реагирует в десять раз медленнее чем другое вещество Примечание: если множитель при сравнении величин меньше единицы, то при переводе рекомендуется использовать прилагательное или наречие, обратное по значению (as the other one) |
gen. | this substance reacts one third as fast | это вещество реагирует в три раза медленнее чем другое вещество Примечание: если множитель при сравнении величин меньше единицы, то при переводе рекомендуется использовать прилагательное или наречие, обратное по значению (as the other one) |
gen. | this text-book must be superseded by a newer one | этот учебник следует заменить более современным |
gen. | this ticket admits one person | по этому билету может пройти один человек |
gen. | this trip is expected to spark scenes of hysteria as Prince Harry is one of the most popular member.s of the Royal Family | Ожидается, что этот визит вызовет массовую истерию, поскольку принц Гарри является одним из наиболее популярных членов королевской семьи |
polit. | this will not get off square one | это дело не сдвинется с мёртвой точки (bigmaxus) |
scient. | though problematic, this may be one way under such circumstances | хотя и проблематично, при таких обстоятельствах это может быть одним из способов ... |
Makarov. | to this was attached a joker, increasing the term of universal compulsory military service from one year to eighteen months | к этому был приложен двусмысленный документ, увеличивающий срок всеобщей воинской службы с года до восемнадцати месяцев |
Makarov. | try to pair this card with one exactly the same from the other pack | попытайся найти в пару к этой карте точно такую же в другой колоде |
Makarov. | trying to make this child eat is one big headache | кормить этого ребёнка – одно мученье |
Makarov. | we can contrast this story, set in a large modern city, with this other one that tells of life on a lonely farm | мы можем противопоставить эту историю, рассказывающую о жизни в большом современном городе, другой, повествующей о жизни на уединённой ферме |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
gen. | what is one to make of this? | как же это понимать? (raf) |
gen. | which picture do you like better, this one or that one? | какая картина вам больше нравится, эта или та? |
gen. | which room are you taking, this one or the other? | какую комнату вы берете, эту или ту? |
Makarov. | you can "step" the laser from one frequency to another in this way, but cannot tune it continuously | вы можете сразу переключить лазер с одной частоты на другую, но невозможно настраивать его постепенно |