English | Russian |
blow against the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
blow with the wind | плыть по течению (act according to prevailing circumstances rather than a consistent plan thefreedictionary.com fddhhdot) |
cast prudence to the winds | пускаться во все тяжкие (Taras) |
disappear like smoke in the wind | исчезнуть (Taras) |
disappear like smoke in the wind | развеяться как дым по ветру (Taras) |
disappear like smoke in the wind | развеяться как дым (Taras) |
eat the wind | прогуляться (Interex) |
eat the wind | пройтись (Interex) |
eat the wind | погулять (To take a walk. Interex) |
get the wind up | перепугаться (No wonder they got the wind up. В.И.Макаров) |
get the wind up | сдрейфить |
get the wind up | заставить занервничать (someone: Tell them your father's a policeman – that'll get the wind up them!) |
get the wind up | струхнуть |
get the wind up | вструхнуть |
get the wind up | стру́сить |
get the wind up | испугаться |
gone like the wind | как ветром сдуло ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gone with the wind | ищи-свищи (grafleonov) |
have the nose to the wind | держать нос по ветру (Faststone) |
in the wind | в бегах (on the run; hiding from the law: The suspects are in the wind. fddhhdot) |
in the wind | не за горами (VLZ_58) |
is the wind at that door | так вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev) |
keep one's nose in the wind | держать нос по ветру (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane) |
kick the wind | быть повешенным (Yeldar Azanbayev) |
knock the wind out of someone | дать под дых (sunchild) |
knock the wind out of | дыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon) |
leave someone hanging in the breeze/wind | подвести под монастырь (VLZ_58) |
like the wind | как пуля (She ran like the wind down the stairs to escape. YuliaG) |
piss in the wind | груши околачивать (Taras) |
piss in the wind | заниматься бесполезным делом (to do something futile, make a doomed attempt. A vulgar version of such collo-quialisms as "whistle in the wind/dark": You're pissing in the wind if you think Kristina's going to sleep with you Taras) |
piss in the wind | заниматься чем-то бесполезным и контрпродуктивным (to do something that is futile and counter-productive: I’m tired of pissing in the wind. I’m gonna look for a new job Taras) |
piss in the wind | тратить время впустую (Taras) |
piss in the wind | попусту тратить время (to waste one's time doing something Taras) |
piss in the wind | тратить время попусту (You can make a complaint if you like, but you'll just be pissing in the wind. 4uzhoj) |
piss into the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
put the wind in | подогревать интерес к (чем-либо tavost) |
drive / ride quick as the wind | с ветерком (наиболее подходящий перевод для русской идиомы, которая не имеет негативной семантики как англ. joyride. Anna 2) |
sail close to the wind | играть на грани фола (Yeldar Azanbayev) |
sail close to the wind | отделаться лёгким испугом (Yeldar Azanbayev) |
sail close to the wind | действовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sail close to the wind | ходить по острию ножа (They fired their accountant because he sailed too close to the wind. VLZ_58) |
sail close to the wind | быть на грани провала (Yeldar Azanbayev) |
sail close to the wind | балансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sail close to the wind | балансировать на грани (Yeldar Azanbayev) |
sail close to the wind | ещё чуть-чуть и (Yeldar Azanbayev) |
see how the wind blows | занимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | ждать, как развернутся события (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
see how the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | оценить ситуацию (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | ориентироваться в ситуации (VLZ_58) |
see which way the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
sow the wind and reap whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
spit into the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out sails | образумить (Yeldar Azanbayev) |
the wind cannot be prevented from blowing | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
three sheets to the wind | Пьяный в хлам (To be "three sheets to the wind" is to be drunk. The sheet is the line that controls the sails on a ship. If the line is not secured, the sail flops in the wind, and the ship loses headway and control. If all three sails are loose, the ship is out of control. pvlpavlov) |
twist in the wind | томиться (Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind. Victorian) |
what is in the wind? | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | что слышно? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in the wind | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in the wind | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |