Subject | English | Russian |
gen. | all the way round | со всех сторон (No matter which side of the Notre Dame you were facing, it was beautiful all the way round. 4uzhoj) |
gen. | and the other way round | и наоборот (Lavrov) |
idiom. | get the wrong way round | путать (yalool) |
gen. | he does everything the wrong way round | он всё делает наоборот |
gen. | his hat is on the wrong way round | она надел шляпу задом наперёд |
gen. | I'd say the other way round | я считаю наоборот (Anastach) |
gen. | it wasn't as he tells it, but the other way round | это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборот |
idiom. | it's exactly the other way round | как раз наоборот (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's exactly the other way round | всё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev) |
gen. | it's just the other way round | всё как раз наоборот |
rhetor. | just the other way round | а как раз наоборот (Alex_Odeychuk) |
gen. | just the other way round | как раз наоборот |
Makarov. | look at the matter the other way round | подойти к вопросу с другой стороны |
oil | on the wrong way round | задом наперед (Alize Cornet removed her top when she noticed it was on the wrong way round (ESPN Islet) |
Makarov. | put the other way round | иначе говоря |
Makarov. | put the other way round | иными словами |
gen. | put the other way round | другими словами |
gen. | rather than the other way round | а не наоборот (Alex_No_Chat) |
gen. | score the bar all the way round with a file | делать надпил вокруг стержня напильником |
Makarov. | she walked home the long way round so as not to bump into anybody | по дороге домой она сделала крюк, чтобы случайно на кого-либо не наткнуться |
fig. | take the long way round | кружить вокруг да около (Abysslooker) |
Makarov. | the best way to round out your education is by travelling | лучше всего завершить обучение путешествиями |
proverb | the furthest way round is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
proverb | the furthest way round is the nearest way home | тихой воз будет на горе |
proverb | the longest way round is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
saying. | the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь (it may seem as if it will take too long to do something carefully and according to directions, but in fact it will take less time than doing something carelessly, because you will not have to fix it afterwards) |
saying. | the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь |
saying. | the longest way round is the shortest way home | кружной путь домой – самый короткий (из перевода "Улисса" 4uzhoj) |
Makarov., proverb | the longest way round is the shortest way home | тише едешь, дальше будешь |
gen. | the other way round | в противоположную сторону (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | с противоположной стороны (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | по-другому (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | с другой стороны (Andrey Truhachev) |
inf. | the other way round | навыворот (Andrey Truhachev) |
inf. | the other way round | обратно |
Gruzovik, inf. | the other way round | в перевёрт (as adv) |
Gruzovik, obs. | the other way round | наизворот |
proj.manag. | the other way round | наоборот (fliss) |
archit. | the other way round | напротив |
Gruzovik, obs. | the other way round | на изворот |
Makarov. | the other way round | иначе |
gen. | the other way round | по-иному (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | в другом направлении (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | в другую сторону (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | другим путём (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | в противоположном направлении (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | см.тж. the other way around (Andrey Truhachev) |
gen. | the other way round | наоборот |
Makarov. | the prisoner cast round for a way of escape | преступник старался найти путь к побегу |
tech. | the right way round | в правильном положении (Andy) |
proverb | the shortest way round is the longest way home | по прямой – не обязательно ближе |
construct. | the strap should be welded all the way round | Накладка должна обвариваться по контуру |
gen. | the way round | наоборот (Aslandado) |
Makarov. | the wrong way round | наоборот |
inf. | the wrong way round | в перевёрт |
Gruzovik, inf. | the wrong way round | в перевёрт (as adv) |
Gruzovik, inf. | the wrong way round | шиворот-навыворот |
gen. | the wrong way round | вверх ногами (I. Havkin) |
gen. | the wrong way round | неправильно (об относительном расположении (установке, сборке, монтаже) двух предметов (деталей, объектов) I. Havkin) |
gen. | the wrong way round | в перевёрнутом виде (I. Havkin) |
Makarov. | the wrong way round | навыворот |
gen. | the wrong way round | наоборот (I. Havkin) |
Makarov. | there's a small crowd round the speaker, but try to edge your way in | вокруг выступающего уже собралась толпа, но вы всё равно попытайтесь протиснуться к нему |
Makarov. | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination | нет никакой возможности обойти правила приёма в высшие учебные заведения: вам придётся сдавать экзамены |
gen. | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination | нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзамены |
gen. | travel half-way round the world | объехать полмира (Olga Fomicheva) |
fig.of.sp. | turn the question round the other way | подойти с другой стороны (Linch) |
Makarov. | we were walking along the street together when suddenly he chopped round and ran the other way | мы вместе шли по улице, как вдруг он повернулся и побежал обратно |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | you've got your hat on the wrong way round | вы надели шляпу задом наперёд |