Subject | English | Russian |
gen. | a book that stirs the soul | книга, которая волнует (душу) |
Makarov. | almost every thing which corrupts the soul decays the body | почти любая вещь, развращающая душу, разрушает тело |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | актёр только тогда уверен, что волнует души своих слушателей, когда его собственная душа абсолютно спокойна |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | как камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | как будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | atrophy of the whole soul | духовная смерть |
gen. | atrophy of the whole soul | полное бездушие |
idiom. | balm for the soul | бальзам для души (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj) |
idiom. | balm for/to the soul | бальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58) |
gen. | be got at the soul of a people can be got at fully only through the knowledge of its language | душу народа можно познать только через его язык |
gen. | be present to the soul | быть любимым (кем-л.) |
gen. | be the heart and soul of something | быть душой (чего-либо, общества и т. п.) |
gen. | be the heart and soul of | быть душой (общества и т. п.; чего-либо) |
gen. | be the heart and the soul of the party | быть душой компании (Азери) |
gen. | be the life and soul of the breakfast table | быть жизнью и душой шведского стола (LaraLarka) |
gen. | be the life and soul of the breakfast table | быть жизнью и душой шведского стола (LaraLarka) |
gen. | be the life and soul of the party | быть душой общества |
gen. | be the nerve and soul of something | быть мозгом и душой (чего-либо) |
gen. | be the nerve and soul of | быть мозгом и душой (чего-либо) |
gen. | be the soul of | быть душой (чего-либо) |
gen. | be the soul of something | быть воплощением (to be the perfect example of a particular quality Taras) |
Makarov. | be the soul of prudence | быть олицетворением осмотрительности |
gen. | be the soul of punctuality | быть олицетворением точности |
gen. | be the soul of punctuality | быть олицетворением точности |
rel., christ. | Bless the Lord, O my soul | Благослови, душа моя, Господа (начало псалма 102/103 browser) |
proverb | brevity is the soul of wit | коротко и ясно, оттого и прекрасно (дословно: Краткость-душа остроумия) |
quot.aph. | brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума (Уильям Шекспир) |
quot.aph. | brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума |
proverb | brevity is the soul of wit | коротко да ясно, оттого и прекрасно |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость – душа остроумия |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость – соль остроумия |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость -душа остроумия |
proverb | brevity is the soul of wit | словам тесно, да мыслям просторно |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость – сестра таланта |
proverb | brevity is the soul of wit | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость-сестра таланта (дословно: Краткость-душа остроумия) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость душа ума (Шекспир driven) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость сеcтра таланта (driven) |
rel., christ. | Canon for the Departure of the Soul | Канон на исход души (AlexandraM) |
rel., east.orth. | Canon for the Departure of the Soul from the Body | Канон на исход души от тела (AlexandraM) |
Makarov. | cleanse the soul | очищать душу |
proverb | confession is good for the soul | признание облегчает душу |
saying. | Confession is good for the soul | за признание – половина наказания |
saying. | Confession is good for the soul | признание – сестра покаяния (Leonid Dzhepko) |
proverb | confession is good for the soul | признание – сестра покаяния |
proverb | confession is good for the soul | повинную голову и меч не сечёт |
proverb | confession is good for the soul | повинную голову меч не сечёт |
gen. | cut smb. to the soul | задеть кого-л. за живое |
gen. | cut smb. to the soul | ранить кого-л. в самое сердце |
gen. | cut smb. to the soul | уязвлять |
bible.term. | Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog | Избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою (Wakeful dormouse) |
Makarov. | devotion, by which we mean the soul's communion with God | молитва – мы подразумеваем под этим общение души с Богом |
Makarov. | disappointed hope untunes the soul | несбывшиеся надежды расстраивают душу |
Makarov. | discipline is the soul of the army | без дисциплины нет армии |
Makarov. | do not minute the movements of the soul | не ограничивайте строгими рамками душевные порывы |
fig.of.sp. | doubt bemires the soul | сомнения отравляют душу |
book. | eat away at the soul | терзать душу (Viola4482) |
book. | eat away at the soul | глодать душу (Viola4482) |
gen. | eat into the very soul of something | подрывать само основание (Logos66) |
gen. | eat into the very soul of something | разрушать само основание (Suspicion eats like a corrosive acid into the very soul of the office. Logos66) |
relig. | enlighten my soul with the Light of the Everlasting | просвети душу мою Светом Невечерним |
proverb | eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
proverb | eyes are the window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
gen. | feed the soul | для души (тж. ирон.: ...and movies to feed the soul Taras) |
Gruzovik | for the repose of the soul of the dead | заупокойный |
Gruzovik, obs. | for the repose of the soul | упокойный |
Gruzovik, obs. | for the repose of the soul | за упокой души |
obs., inf. | for the repose of the soul | упокойный |
obs., dial. | for the repose of the soul | за упокой души |
gen. | for the repose of the soul | заупокойный (of the dead) |
Makarov. | for the weal of someone's soul | ради чьего-либо Блага |
gen. | for the weal of someone's soul | ради чьего-либо блага |
Makarov. | fortify the parting soul | поддержать умирающую душу |
idiom. | from the bottom of one's soul | из глубины души (Bobrovska) |
Makarov. | from the Italian poets as well as the classical sources and the elder English ones, did Milton accomplish his soul | именно из итальянских поэтов, а также из классических и староанглийских источников совершенствовал Милтон свою душу |
gen. | have the iron enter into soul | страдать |
gen. | have the iron enter into soul | грустить |
gen. | have the iron enter into soul | тосковать |
gen. | have the iron enter into soul | быть опечаленным |
Makarov. | he is in the soul bag | он исполнитель в стиле "соул" |
gen. | he is in the soul bag | он исполнитель в стиле "соул" |
gen. | he is the soul of discretion | он сама осмотрительность |
gen. | he is the soul of discretion | он воплощённое благоразумие |
gen. | he is the soul of honour | он воплощённое благородство |
gen. | he is the soul of honour | он воплощённая честность |
gen. | he is the soul of honour | это воплощённая честность |
Makarov. | he kept the lamp of hope burning brightly in his soul | он сохранял свет надежды, ярко горевшей в его душе |
gen. | he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul | он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души (F. M Hendry) |
gen. | he was life and soul of the party | он был душой общества |
Makarov. | he was secured in the existence of soul | он был уверен в том, что душа существует |
gen. | he was the life and soul of the party | он был душой общества |
gen. | he was the soul of our society | он был душой нашего общества |
gen. | he was tired of the daily, soul-sapping drudgery | он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы |
gen. | heal the soul | исцелить душу (Vladlena Salita) |
rel., christ. | Helpers of the Souls in Purgatory | Сёстры-помощницы душ в чистилище |
gen. | his music pierces the soul | его музыка трогает до глубины души |
gen. | I did not see a soul in the street | на улице не было ни души |
relig. | immortality of the soul | бессмертие души (Andrey Truhachev) |
fig. | in the inmost recesses of one's soul | в недрах души |
Makarov. | in the inmost recesses of the soul | в тайниках души |
Makarov. | in the inmost recesses of the soul | в глубине сердца |
gen. | in the inmost secret recesses of the soul | в тайниках души |
Makarov. | in the secret recesses of the soul | в тайниках души |
Makarov. | in the secret recesses of the soul | в глубине сердца |
gen. | in the sweet flow of soul | в нежных излияниях сердца |
gen. | indulge the soul | радовать душу (Taras) |
gen. | it tears the soul | это раздирает душу |
Gruzovik, fig. | life and soul of the party | душа общества |
fig. | life and soul of the party | душа компании (YuliaO) |
idiom. | medicine for the soul | лекарство для души (You can treat wounds with medicines, but art is medicine for the soul. 4uzhoj) |
Makarov. | my soul is still the same, unmoved with fear, and moved with martial fame | моя душа все такая же, безразличная к страху и небезразличная к военной славе |
Makarov. | notions engraven in the soul antecedently to any discursive ratiocination | понятия, запечатлённые в душе прежде всякого дискурсивного размышления |
relig. | one of the fundamental methods of curing the soul is stillness in the full sense of the word. | один из основных путей спасения души есть пребывание её в тишине, т.е. спокойствии от раздражений мирских благ, развлечений, в полном понимании этого слова |
proverb | open confession is good for the soul | покаяние – лекарство для души |
gen. | our fans, from the start, were always a mixed bag: we had punks, we had metalheads, we had stoners, we had psychos, the odd weirdo, and a few lost souls | наши фаны всегда были разношёрстной толпой: среди них были панки, металлисты, наркоманы, психи, разные там извращенцы и отщепенцы (freekycleen) |
gen. | Plato held that the soul is immortal | по мнению Платона душа бессмертна |
rel., christ. | Praise the Lord, O my soul | Хвали, душа моя, Господа (начало псалма 145/146 browser) |
gen. | pray for the repose of a soul | молиться за упокой (чьей-либо души) |
gen. | pray for the repose of a soul | молиться за упокой чьей-либо души |
Makarov. | pray for the repose of his soul | помолитесь за упокой его души |
gen. | pray for the souls of the departed | молиться за покойных |
gen. | pray for the souls of the departed | молиться за души усопших |
lit. | Progress of the Soul | "Странствия души" (1601, поэма Джона Донна) |
proverb | punctuality is the soul of business | точность – вежливость королей |
gen. | raise the soul | возвышать душу |
gen. | renovation of the soul | духовное обновление |
myth. | rite of repose for the souls of the dead | обряд упокоения душ умерших (Soulbringer) |
gen. | sap the soul | вгонять в депрессию ("reading of horror and foreboding hour by hour, day after day, can sap the soul." – gtr) |
Makarov. | sell one's soul to the devil | продать душу дьяволу |
gen. | sell soul to the devil | продать душу дьяволу |
Makarov. | she is the life and soul of the party | она душа общества |
gen. | she is the soul of kindness | она воплощение доброты |
gen. | she is the life and soul of the party | она душа общества |
gen. | shepherd of the souls, priest | парафияльный священник (pecunia22) |
gen. | simplicity is the soul of genius | всё гениальное просто (lazazella) |
Makarov. | some say that gleams of a remoter world visit the soul in sleep | говорят, что отблески далёкого мира посещают душу во сне |
idiom. | soothing balm for the soul | бальзам для души |
Makarov. | soul encased in the body | душа, заключённая в теле |
relig. | soul of the creed | духовная сторона вероучения (the ~ Alex_Odeychuk) |
chess.term. | soul of the game | "душа партии" |
gen. | the beastly opinion of the mortality of the soul | примитивная точка зрения на смертность души |
gen. | the blue-eyed soul | "блюайд соул" (белые исполнители музыки соул) |
Makarov. | the cogitative soul | человек мыслящий |
Makarov. | the doctrine of the immortality of the soul has become so entangled with animistic fancies | доктрина о бессмертии души переплелась с анимистическими фантазиями |
Makarov. | the doctrine of the immortality of the soul has become so entangled with animistic fancies | доктрина о бессмертии души так перепутана с анимистическими фантазиями |
Makarov. | the dying man commended his soul to God | умирающий отдал богу душу |
Makarov. | the dying man commended his soul to God | умирающий вверил свою душу Богу |
gen. | the envy of talent jaundiced his soul | зависть к чужому таланту озлобила его душу |
gen. | the eyes are the mirror of the soul | глаза-зеркало души |
proverb | the eyes are the window to the soul | глаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru) |
proverb | the eyes are the windows of the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
proverb | the eyes are the windows to the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
relig. | the Feast of All Souls | Праздник всех душ (Notburga) |
gen. | the greatness of his soul | величие его души |
gen. | the inner recesses of the soul | закоулки души (HarryWharton&Co) |
proverb | the iron entered into his soul | тяжёлый камень лёг на его душу |
gen. | the life and soul | душа общества |
idiom. | the life and soul of the party | душа компании (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk) |
Makarov. | the life and soul of the party | душа общества |
gen. | the most secret recesses of our souls | самые сокровенные изгибы души |
Makarov. | the mother in my soul was strong | в моей душе были очень сильны материнские чувства |
Makarov. | the mother in my soul was strong | материнские чувства во мне были очень сильны |
Makarov. | the passing thoughts of evil which overcloud his soul | мимолётные мысли о дурном, которые омрачают его душу |
Makarov. | the polytheism of india has confixed itself upon the Hindu soul | политеизм Индии прочно укоренился в душе её народа |
gen. | the poor little soul | бедняжка |
Makarov. | the poor soul lost her way | бедняжка заблудилась |
Makarov. | the priest asked the members of his congregation to pray for the souls of martyrs | священник просил своих прихожан молиться за души мучеников |
Makarov. | the ship was lost with two hundred souls | затонул пароход, на борту которого было двести пассажиров |
gen. | the sickness of the body may prove the health of the soul | болезни тела могут показать здоровье души |
Makarov. | the song is balm to the soul | эта песня как бальзам на душу |
Gruzovik, fig. | the soul | душа |
Makarov. | the soul encased in the body | душа, заключённая в теле |
gen. | the soul incased in the body | душа, заключённая в теле |
Makarov. | the soul of contemporary America | олицетворение современной Америки |
proverb | the soul's joy is doing | радость духа – в деятельности |
poetic, cleric. | the soul's tenement | обитель души |
Makarov. | the souls in purgatory | души в чистилище |
gen. | the souls of the damned | души обречённых |
cleric. | the souls of the righteous | Со духи праведных (молитва) |
Makarov. | the spectacle of injustice burnt into his soul | зрелище несправедливости глубоко врезалось ему в душу |
Makarov. | the survival of the soul | бессмертие души |
Makarov. | the unfitness of man's soul to go to heaven until cleansed from every smallest speck of sin | неспособность человеческой души попасть в рай до тех пор, пока она не очистится от мельчайших пятен греха |
Makarov. | the various pretexts under which worldlings delude themselves and neglect the welfare of their souls | различные предлоги, под которыми практичные люди обманывают себя и пренебрегают благополучием своих душ |
gen. | the very soul of | олицетворение (VLZ_58) |
gen. | the very soul of | сам (сама, само VLZ_58) |
gen. | the very soul of | воплощение (In public, you're the very soul of tact, reserve and discretion. VLZ_58) |
Gruzovik | the very soul of magnanimity | воплощённое великодушие |
gen. | The Well of Souls | Источник душ (это место на Пандоре во вселенной Аватар, где души умерших На'ви возвращаются к дереву Эйва и сливаются с ним SemyonBRAWLER2003) |
Makarov. | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward | эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизни |
gen. | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward | эти души не пожелали страдать ради неизбежной награды в загробной жизни |
Makarov. | those souls of the dead whose names were written upon the bead-roll just read out | души тех умерших, имена которых были написаны в только что зачитанном поминальном списке |
relig. | thrill the soul | радовать душу |
relig. | thrilling the soul | радующий душу |
hist. | throw a last handful of soul according the Orthodox tradition into the grave | бросить в могилу горсть земли по православному обычаю (Alex_Odeychuk) |
rel., christ. | to soothe the soul | для умирения души ('More) |
gen. | to soothe the soul | для успокоения души; ("soothe" means to "ease" or 'calm'. So to 'soothe the soul" means that it has a calming or easing effect on a person's mood or attitude. bigmaxus) |
gen. | tying knot with the soul mate | связывание узами брака, бракосочетание (kliuwka) |
Игорь Миг | uplift the soul | способствовать душевному подъёму |
Игорь Миг | uplift the soul | поднимать настроение |
gen. | with the soul component | для души (нет ничего для души – I was giving this example to my kids of doing financially rewarding work with no soul component. ART Vancouver) |