English | Russian |
as is the pew so is the pulpit | каков дуб, таков и клин |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
as is the workman so is the work | мастер виден по работе |
as the call, so the echo | как покличешь, так и откликнется |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
as the call, so the echo as you sow, so shall you reap | как аукнется, так и откликнется |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
as the fool thinks, so the bell clinks | дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля – спасённому рай |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, so does the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so does the young | как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so doth the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал |
as the old cock crows, so doth the young | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | яблоко от яблони недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the people, so the proverb | всяк человек со своей присказкой |
as the tree falls, so shall it lie | как дерево упадёт, так ему и лежать |
as the tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
as the tree, so the fruit | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the tree, so the fruit | от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка |
as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод |
as the tree, so the wood | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
as the tree, so the wood | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
as the tree, so the wood | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
as the tree, so the wood | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
as the tree, so the wood | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
as the workman so is the work | дело мастера боится |
as you name the boat, so shall it float | как корабль назовёшь, так он и поплывёт (tonybush98) |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge | он набитый дурак |
nothing is so certain as the unexpected | чего не чаешь, то и получаешь |
so much the better | тем лучше (для кого; for someone) |
so much the better it is for us | баба с возу – кобыле легче (me) |
so that's the crux of the matter | вот где собака зарыта |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался груздём – полезай в кузов |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом – полезай в кузов |