Subject | English | Russian |
law | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
ironic. | a fly sat on the horse's back and said: we ploughed together! | мы пахали! (Taras) |
lit. | A man joining the Central Intelligence agency, the Admiral said, is more likely to become a researcher, economist, statistician, administrator or accountant than a new James Bond. | По словам адмирала, поступивший на работу в ЦРУ скорее окажется научным работником, администратором, экономистом, статистиком или бухгалтером, чем новым Джеймсом Бондом. (New York Times, 1982) |
media. | A person close to the business said | по словам источника, близкого к компании (…) |
media. | A person familiar with the business said | по словам источника, близкого к компании (…) |
progr. | A solution is said to be efficient if it solves the problem within its resource constraints | Решение называется эффективным, если оно решает задачу в рамках её ограничений по ресурсам (С. А. Shaffer ssn) |
Makarov. | a statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour | говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту |
progr. | A sub use case is a use case called out in a step of a scenario. In UML, the calling use case is said to include the behavior of the sub use case | Подчинённый вариант использования – это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования включает поведение подчинённого варианта использования (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
progr. | A sub use case is a use case called out in a step of a scenario. In UML, the calling use case is said to include the behavior of the sub use case | Подчинённый вариант использования это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования включает поведение подчинённого варианта использования (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
vulg. | All is not gold that glitters, as the monkey said when he pee'd in the sunshine | грубый вариант пословицы "All is not gold that glitters" |
Makarov. | all the girls nodded and said "Hi" | все девушки кивнули в знак приветствия и сказали "привет!" |
gen. | America, or, better said, the United States of America | Америка, или, правильнее сказать, Соединённые Штаты Америки |
Makarov. | and the Lord said unto him | и Господь сказал ему |
Makarov. | anyhow, when the doctor came he said there was nothing wrong with me | так или иначе, когда врач приехал, он сказал, что со мной всё в порядке |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | as the actress said to the bishop | тонкий намёк на толстые обстоятельства (marena46) |
vulg. | as the monkey said when he sat down on the lawnmower | ответ на грубое замечание собеседника Balls! |
gen. | be said in turns throughout the night | произноситься по очереди на протяжении всей ночи (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Bukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente | Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановки |
gen. | by and large, there is much to be said for the new system | в общем, можно многое сказать в пользу новой системы |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Makarov. | Charley replied that neither had he any money at home. "that's blue," said the man. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "плохо", сказал незнакомец |
lit. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. (P. H. Johnson) |
ed. | completed the full course of the said university | окончил (а) полный курс названного университета (колледжа, училища; college Johnny Bravo) |
law | determination of said defect within the guarantee period | выявление указанного дефекта в течение гарантийного периода (Konstantin 1966) |
Makarov. | duke Ellington said the visit gassed him | Дюк Эллингтон сказал, что он был весь наэлектризован после этого визита |
Makarov. | endorse everything that the last speaker has said | присоединиться к предыдущему оратору |
Makarov. | even so, said David firmly, I will abide in the place of the Delaware | даже в этом случае, – твёрдо сказал Дэвид, – я останусь в Делаваре |
vulg. | Every little helps, as the old lady said when she pissed in the sea | шутливая фраза, сопровождающая небольшой вклад в какое-либо дело (работу) |
vulg. | Every little helps, as the old woman said when she pissed in the sea | шутливая фраза, сопровождающая небольшой вклад в какое-либо дело (работу) |
gen. | everybody said the show was very well put over | все говорили, что представление прошло с успехом |
proverb | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
proverb | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
proverb | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
patents. | execution of the said Act | выполнение указанного Акта |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
Makarov. | from what she said I thought the implication was that they were splitting up | исходя из её слов, я подумал, что подразумевается, что они расстались |
vulg. | Fuck me! said the duchess more in hope than in anger | развёрнутый вариант восклицания Fuck me! |
Makarov. | give me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | grant the truth of what has been said | считать сказанное справедливым |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
gen. | Having said the above | с учётом вышеизложенного (yurtranslate23) |
Makarov. | he called the new building unoriginal and said that it merely aped the classical traditions | он назвал новое здание неоригинальным и сказал, что это просто имитация классического стиля |
Makarov. | he could have said the same thing in a more polite way | он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме |
gen. | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию |
gen. | he felt the truth of what was said | он сознавал правильность сказанного |
Makarov. | he has said he will not contest the verdict | он сказал, что не будет опротестовывать вердикт |
gen. | he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям |
Makarov. | he is said to have been concerned in the conspiracy | говорят, что он замешан в заговоре |
Makarov. | he is said to have been concerned in the crime | говорят, что он замешан в преступлении |
Makarov. | he is said to have been concerned in the plot | говорят, что он замешан в интриге |
Makarov. | he just said it off the top of his head | не надо придавать значения этим его словам |
Makarov. | he just said it off the top of his head | он сказал это, не подумав |
Makarov. | he just said it off the top of his head | это была его первая реакция |
Makarov. | he just said it off the top of his head | это была его непосредственная реакция |
Makarov. | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" |
gen. | he said all the usual things | он сказал всё, что принято говорить |
gen. | he said he didn't understand the instructions | он сказал, что не понял указаний |
gen. | he said he didn't understand the instructions | он сказал, что не разобрался в инструкции |
gen. | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о себе |
gen. | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о нем |
Makarov. | he said he must speak to the doctor | он сказал, что должен поговорить с доктором |
Makarov. | he said he was shooting off to the country for a long weekend | он сказал, что спешно уезжает за город на выходные |
gen. | he said he would split with the others | он сказал остальным, что выделит им их долю |
gen. | he said he'd binged only once in the last two weeks | он сказал, что за последние две недели напился только однажды |
Makarov. | he said his lesson to the teacher | он ответил урок учителю |
Makarov. | he said I was just an idealist who didn't understand the real world | он сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира |
gen. | he said it in the heat of the moment | он сказал это в запале |
Makarov. | he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?" | он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?" |
gen. | he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?" | он сказал: "что изображено на открытке, Кей?" |
gen. | he said nothing the whole time, which is unlike him | он всё молчал, что для него не характерно |
gen. | he said nothing the whole time, which is unlike him | он всё молчал, что для него не очень характерно |
Makarov. | he said responsibility for the repairs rested with the local authority | он сказал, что ответственность за ремонтные работы лежит на местных.органах власти |
gen. | he said that European directives about recording phone communications contravened the European Human Rights Convention | он заявил, что европейские директивы, касающиеся записи телефонных переговоров, противоречат Европейской конвенции о защите прав человека |
Makarov. | he said that he was not unalterably opposed to the plan | он сказал, что он готов отказаться от своих возражений против плана |
Makarov. | he said that he was not unalterably opposed to the plan | он сказал, что его возражения против плана не являются категорическими |
Makarov. | he said that he would keep the company alive, no matter what | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что |
gen. | he said that he would work his fingers to the bone for Ada | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
Makarov. | he said that she should have the books in a few days | он сказал, что она получит книги через несколько дней |
gen. | he said the correct thing | он сказал именно то, что нужно |
Makarov. | he said the first thing that came uppermost | он сказал первое, что ему пришло в голову |
gen. | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году |
gen. | he said the job was hard, but in fact it was very easy | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста |
gen. | he said the new law would have a chilling effect on the freedom of expression | он сказал, что новый закон значительно ограничит свободу слова |
Makarov. | he said the same thing | он сказал то же самое |
gen. | he said the same thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
Makarov. | he said the same thing over and over again | он всё время повторял одно и то же |
gen. | he said the some thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
gen. | he said the visit gassed him | он сказал, что был весь наэлектризован после этого визита |
Makarov. | he said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone | он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне |
gen. | he said to bring the car | он велел подать машину |
Makarov. | he threw back at me everything I'd said the week before | он припомнил мне всё, что я сказал неделю назад |
gen. | he was unable to prove the truth of what he said | он был не в состоянии доказать правильность своих положений |
gen. | he was unable to prove the truth of what he said | он был не в состоянии обосновать правильность своих положений |
gen. | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином (W. R. James) |
vulg. | Hell! said the duchess | развёрнутый вариант восклицания Hell! |
Makarov. | Henry is said to have been discredited for the death of Thomas | говорят, что репутация Генри сильно пострадала в связи со смертью Томаса |
Makarov. | his enemies tried to impute some unfortunate remarks to the politician, who denied having said them | враги пытались приписать политическому деятелю некоторые неудачные высказываний, но он это отрицал |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | his newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said | его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано |
gen. | I do not remember having said anything of the sort | я не помню, чтобы я говорил что-нибудь подобное (having ever seen you, etc., и т.д.) |
gen. | I never said anything of the sort, you must be dreaming | я ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилось |
gen. | I said it in the heat of the moment | я сказал это сгоряча |
gen. | I said nothing because of the children being there | я ничего не сказал, потому что там были дети |
Makarov. | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами |
Makarov. | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка |
gen. | I took notes of what the teacher said and wrote all up | всё, что преподаватель говорил, я записал |
gen. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
Makarov. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
Makarov. | I wouldn't have believed it, Ken said, and cradled the phone | 'Я бы в это не поверил', сказал Кен и положил трубку |
math. | if all the eigenvalues of a symmetric matrix are negative, then this matrix is said to be negative definite | отрицательно определённая матрица |
math. | if all the eigenvalues of a symmetric matrix are positive, then this matrix is said to be positive definite | положительно определённая матрица |
math. | if the three angles of each triangle are equal, then these triangles are said to be similar | подобные треугольники |
gen. | I'll tell it her, said the Mock Turtle in a deep, hollow tone. | я расскажу ей её / историю / , сказал Псевдо-Черепаха низким глухим голосом. ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка.) |
progr. | in each of the above cases, the declarative region is said to be associated with the corresponding declaration or statement | в каждом из вышеуказанных случаев считается, что область объявлений сопоставляется с соответствующим объявлением или оператором (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
math. | in fact much more can be said about the operator A | на самом деле относительно оператора A многое может быть сказано дополнительно |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё дело |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело |
math. | in such an event, the variables are said to be separable | Тогда говорят, что переменные разделяются |
gen. | in the survey, 7 in 10 said that | в опросе семь из десяти показали (bigmaxus) |
gen. | in view of the above said | на основе вышеизложенного (Taras) |
gen. | it is said in the letter | в письме говорится |
Makarov. | it is said in the papers that the treaty was signed yesterday | в газетах сообщают, что договор был подписан вчера |
gen. | it is said in the telegram | телеграмма гласит |
gen. | it is said in the telegram | в телеграмме сказано |
gen. | it is generally, commonly, etc. said that health is the most important thing | обычно и т.д. считают, что здоровье — самое важное |
gen. | it is generally, commonly, etc. said that health is the most important thing | обычно и т.д. говорят, что здоровье — самое важное |
gen. | it is seen that the addition of carbon dioxide alters the said ratio of the butanes to a large degree | можно видеть, что добавление диоксида углерода в значительной степени изменяет указанное выше соотношение бутанов |
Makarov. | it tallies exactly with what the others have said | это точно совпадает с тем, что сказали остальные |
Makarov. | it's a long time since I acted on this stage, said the actor | "как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист |
Makarov. | It's a vision, she said. The deuce! | Чёрт побери! Ведь это привидение! – сказала она |
gen. | it's a vision, she said. The deuce! | "Чёрт побери! Ведь это привидение!" – сказала она |
gen. | it's often said that radio is the poor man's telly | часто говорят, что радио – это телевизор для бедных |
lit. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. (J. Susann) |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
Makarov. | kings are said to find the step a short one from deposition to the scaffold | говорят, что у королей один шаг от свержения с престола до эшафота |
Makarov. | kohls said the biggest hindrance to reduced airfares in Cincinnati is a lack of competition | господа Коли говорят, что недостаточная конкуренция есть самое большое препятствие к снижению стоимости авиабилетов в Цинцинатти |
proverb | let me see, as the blind man said | 'посмотрим',- сказал слепой |
proverb | let me see, as the blind man said | слепой сказал: "посмотрим" |
proverb | let me see, as the blind man said | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру) |
gen. | let nothing be said of the dead but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего (Anglophile) |
Makarov. | let's go back to what the chairman said earlier | вернёмся к тому, о чём председатель говорил раньше |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
lit. | Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' | Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова) |
gen. | most men in the polls said that | многие мужчины, принимавшие участие в опросе, сказали, что (bigmaxus) |
lit. | 'Mr. Marlowe has a rather curious story,' the Chief said, cunning, like Richelieu behind the arras. | "У мистера Марло прелюбопытная история",— сказал шеф с хитрым видом кардинала Ришелье, подслушивающего за драпировкой. (R. Chandler) |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
Makarov. | my only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went | я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполнено |
d.b.. | Now, we have already said that SQL products have come to dominate the marketplace | Итак, уже было отмечено, что продукты на основе языка SQL заняли доминирующее положение на рынке (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
Makarov. | object sharply to what the speaker said | резко возражать докладчику |
Makarov. | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов |
Makarov. | one of the boys was said to have been struck more than twenty times with a paddle | говорят, что одному мальчику досталось больше двадцати ударов тростью |
Gruzovik, relig. | prayer said on the parvis | лития |
gen. | prayer said on the parvis | лития |
O&G, sakh. | pursuant to the said Decree | в соответствии с названным Указом |
law | ratifications of the said Convention | ратификационные грамоты указанной Конвенции (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
gen. | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
quot.aph. | said that he was getting the strong feeling that | сообщил о своей уверенности в том, что (Alex_Odeychuk) |
brit. | said the actress to the bishop | используется для усиления фразы или привлечения внимания к фразе, которая может быть интерпретирована как содержащая сексуальный подтекст, эквивалент фразы that's what she said (веллеризм, восходящий к эдвардианскому периоду (1901-1910 гг) Arnica Chamissonis) |
amer. | said the pot to the kettle! | чья бы корова мычала , а ваша молчала! (Rus_) |
amer. | said the pot to the kettle! | кто бы говорил! (Rus_) |
gen. | say all the right things | говорить то, что-то нужно (Obviously, as a candidate he's being very careful, he's saying all the right things. ART Vancouver) |
gen. | say an incantation over the illness | заговорить болезнь (из романа Е. Г. Водолазкина "Лавр" в переводе Лизы Хейден Carol_Coral) |
rhetor. | say anything to justify the mistake | говорить всё что угодно в оправдание этой ошибки (Alex_Odeychuk) |
st.exch. | say in a statement to the stock exchange | сообщить в заявлении для фондовой биржи (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | say nothing of the expense | не говоря о расходах |
idiom. | say off the top your head | сказать без подготовки (Olga Fomicheva) |
idiom. | say off the top your head | сказать "навскидку" (Olga Fomicheva) |
idiom. | say off the top your head | сказать, не подумав (Olga Fomicheva) |
media. | say on condition of anonymity because of the delicacy of the situation | говорить на условиях сохранения анонимности ввиду деликатности сложившейся ситуации (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | say on the stand | показать под присягой (выступление в суде: "What I'm talking about is a situation. Nobody to answer the door but you, and she said on the stand she didn't know you were there." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | say one thing and do the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
media. | say right to the cameras | сказать на камеры (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | say straight from the shoulder | рубить с плеча (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | say that the boy is rather clever in an understatement | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное |
Makarov. | say that the boy is rather clever is an understatement | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное |
Makarov. | say the alphabet backward | произносить буквы алфавита в обратном порядке |
Makarov. | say the alphabet backward | называть буквы алфавита в обратном порядке |
gen. | say the alphabet backwards | называть буквы алфавита в обратном порядке |
Makarov. | say the darndest things | говорить чепуху |
gen. | say the face | иметь наглость (to do something) |
Makarov. | say the following | сказать следующее |
slang | say the hell with it | забить (на что-либо 4uzhoj) |
slang | say the hell with it | забить болт (4uzhoj) |
inf. | say the hell with it | плюнуть (If you're not going to straighten out your kids, who is? I could say the hell with it and let him go down the tubes, but I'm not going to. 4uzhoj) |
gen. | say the least | чтобы не сказать больше |
gen. | say the least | по меньшей мере |
Makarov. | say the magic word | произнести заклинание |
gen. | say the magic word | произнести заклинание (магические слова) |
gen. | say the magical word | произнести заклинание (магические слова) |
Makarov. | say the mass | служить обедню |
Makarov. | say the numbers backwards | считать в обратном порядке |
idiom. | say the quiet part out loud | проговориться (diyaroschuk) |
Makarov. | say the right thing | сказать то, что надо |
Makarov. | say the rosary | читать молитвы (перебирая чётки) |
gen. | say the same | говорить одно и то же |
gen. | say the same thing twice over | говорить одно и то же дважды |
gen. | say the same thing twice over | повторять одно и то же дважды |
gen. | say the truth and shame the devil | сказать всю правду |
gen. | say the truth and shame the devil | говорить всю правду |
gen. | say the word | приказывать |
gen. | say the word | отдать приказание |
gen. | say the word | приказать |
gen. | say the word | отдать распоряжение |
inf. | say the word! | командуй! (I'll follow your lead: OK, say the word. 4uzhoj) |
gen. | say the word | распорядиться |
gen. | say the word | распоряжаться |
gen. | say the word | давать отмашку (cognachennessy) |
gen. | say the word | отдать команду |
idiom. | say the words put in one's mouth | петь с чужого голоса (VLZ_58) |
gen. | say the wrong thing | сказать не то (невпопад) |
Makarov. | say the wrong thing | сказать невпопад |
gen. | say the wrong thing | сказать не то |
idiom. | say the wrong thing | говорить не то (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | say the wrong thing | говорить не то, что надо (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | say the wrong thing | сказать что-то неуместное (sophistt) |
inf. | say the wrong thing | сказать что-то не то (sophistt) |
gen. | say the wrong thing | сказать не невпопад |
Makarov. | say something with the extreme satisfaction | сказать что-либо с чрезвычайным удовольствием |
Makarov. | say something with the greatest satisfaction | сказать что-либо с величайшим удовольствием |
Makarov. | say something with the utmost satisfaction | сказать что-либо с величайшим удовольствием |
rhetor. | say without thinking through the ramifications | говорить наобум, не думая о последствиях (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | say yes to the candidate | дать добро кандидату |
Makarov. | she asked whether the train had left and he said no | она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет |
Makarov. | she had heard that the said lady was also a medium | она слышала, что упомянутая дама также была медиумом |
Makarov. | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить |
Makarov. | she said goodbye and tripped off along the road | она сказала "до свидания" и легко зашагала по дороге |
Makarov. | she said I was a shill for the insurance industry | она сказала, что я – "подсадная утка" страхового бизнеса |
gen. | she said it in the voice of one who repeats a lesson | она произнесла это тоном человека, повторяющего урок |
Makarov. | she said she would share the food equally, but as usual John got the most | она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всех |
Makarov. | she said that she had known the defendant for three years | она заявила, что знала подсудимого три года |
vulg. | Shit! said the king | распространённый вариант восклицания shit |
lit. | Somebody said of Hallam that he was the magistrate of history. In a far deeper sense it was true of Acton. | Кто-то назвал Хэллама судьёй истории. В ещё большей степени это относится к Эктону. (J. Morley) |
vulg. | Stand always! as the girl said | шутливое обращение к эрегированному половому члену |
Makarov. | strangers are nothing to me, said the young fellow, catching at the words | 'что мне до чужаков', сказал юноша, ловя его на слове |
Makarov. | tell {give] me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
Makarov. | tell me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | tell give me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
progr. | that said, there is a wealth of academic information on the subject, originating from classical AI in mid-twentieth century as well as recent research | Несмотря на сказанное, следует отметить, что этой теме посвящено большое количество теоретических работ, начиная от исследований по искусственному интеллекту, проводимых в середине двадцатого столетия, и заканчивая современными исследованиями (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | the accused said he got properly drunk | обвиняемый сказал, что он был совершенно пьян |
Makarov. | the adjective is excellent, she said with a little face | 'прилагательное превосходно', – сказала она с милым выражением лица |
polit. | the audience ate up everything he said | зал ловил каждое его слово (bigmaxus) |
humor. | the boss said I was his favorite | господин назначил меня любимой женой (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | the boy said he could speak English fluently | мальчик сказал, что может свободно говорить по-английски |
Makarov. | the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy | суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию |
Makarov. | the car thieves said they were merely joy-riding | угонщики заявили, что взяли машину только покататься |
account. | the central bank also updated its forward guidance, discarding the 6.5% unemployment threshold for considering when to increase borrowing costs and said it will look at a wide range of information | Центральный банк также обновил свой прогноз и отказался от 6,5%-ного порога безработицы для рассмотрения вопроса об увеличения стоимости заимствований, и сообщил, что он будет обращать внимание на более широкий спектр данных. |
gen. | the chairman said a few words | председатель сказал несколько слов |
Makarov. | the crowd lapped up every word he said | толпа жадно ловила каждое его слово |
Makarov. | the cynics said it wouldn't work | скептики говорили, что ничего не получится |
Makarov. | the defendant pleaded that the said property descended | ответчик утверждал, что указанная собственность была передана по наследству |
dipl. | the diplomat said | по словам дипломата (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the doctor gave me some very good sleeping pills and said I must take one every evening | доктор дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер |
Makarov. | the doctor said I had a good bite | врач сказал, что у меня хороший прикус |
Makarov. | the doctor said I must cut tobacco right out | доктор сказал, что я должен бросить курить |
Makarov. | the doctor said that I had to jog at least three miles every day | врач рекомендовал мне бегать не менее трёх миль в день |
Makarov. | the doctor said that Jim ought to lay off more | доктор сказал, что Джим должен больше отдыхать |
gen. | the doctor said that she was comfortable after her operation | врач сказал, что после операции она чувствует себя хорошо |
Makarov. | the doctor said the patient must not be moved | врач запретил трогать больного |
Makarov. | the doctor said the patient must not be moved | врач запретил перевозить больного |
gen. | the doctor said the patient would live | врач сказал, что больной будет жить |
gen. | the doctor said there was nothing amiss with her | врач сказал, что с ней всё в порядке |
Makarov. | the driver of the local train said he had jumped a red signal light | машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора |
Makarov. | the expression looked different, one would have said that there was a touch of cruelty in the mouth | выражение лица изменилось, казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость (О. Уайльд, "портрет Дориана Грея") |
Makarov. | the expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth | Выражение лица изменилось Казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость (О.уайльд, "портрет Дориана Грея", гл. 7) |
ironic. | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
gen. | the furniture is said not to be worth much | говорят, что эта мебель не очень ценная |
Makarov. | the government, he said, must redouble their efforts to beat crime | он сказал, что правительство должно удвоить свои усилия в борьбе с преступностью |
Makarov. | the graffiti on the wall said "Liverpool rules OK" | на стене было написано "Ливерпуль – чемпион" |
gen. | the judge was said to have been bought | говорили, что судья был подкуплен |
Makarov. | the kitchen was the cook said you could see yourself in the big copper boilers | в кухне всё так и блестело, кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала (J. Joyce) |
Makarov. | the last goodbyes have been said | были сказаны последние слова прощания |
gen. | the last good-byes have been said | были сказаны последние слова прощания |
gen. | the last word has not yet been said on this matter | последнее слово по этому поводу ещё не сказано |
gen. | the last word has not yet been said on this matter | вопрос ещё окончательно не решён |
Makarov. | the last word has not yet been said on this subject | вопрос ещё не решен |
Makarov. | the last word has not yet been said on this subject | этот вопрос ещё окончательно не решён |
gen. | the last word has not yet been said on this subject | по этому вопросу последнее слово ещё не сказано |
Makarov. | the last-mentioned said | этот последний сказал |
gen. | the last-mentioned said | этот последний сказал |
Makarov. | the least said the better | об этом лучше не говорить |
gen. | the least said the better | слово-серебро, молчание-золото (Andrew Goff) |
gen. | the least said the better | чем меньше сказано, тем лучше |
gen. | the least said the better | лучше не говорить (об этом) |
proverb | the least said the soonest mended | словами делу не поможешь |
proverb | the least said the soonest mended | слов много, дела мало |
Makarov., proverb, literal. | the least said the soonest mended | чем меньше сказано, тем скорее исправлено |
Makarov. | the least said the soonest mended | разговорами можно только испортить дело |
Makarov., proverb | the least said the soonest mended | больше дела, меньше слов (букв.: чем меньше сказано, тем скорее исправлено) |
Makarov., proverb, literal. | the least said the soonest mended | слово – серебро, молчание – золото |
gen. | the least said the soonest mended. | Меньше слов, больше дела! (пословица) |
gen. | the less said about it the better | чем меньше говорить об этом, тем лучше |
gen. | the less said the better | чем меньше слов, тем лучше |
math. | the map taking x to x is said to be identical | переводить в |
Makarov. | the mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday | механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу |
Makarov. | the Middle Ages may be said to terminate with the invention of printing | можно сказать, что средние века закончились с изобретением книгопечатания |
gen. | the new director and the professors are said not to pull together | говорят, что новый директор не сработался с профессурой |
Makarov. | the newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said | газетные отчёты о дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано |
Makarov. | the note said that | в записке было сказано, что |
progr. | the object is said to be an instance of the class | Говорят, что объект является экземпляром класса (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
Makarov. | the object is said to be an instance of the class | говорят, что объект является экземпляром класса |
Makarov. | the odour of hypocrisy hung about everything she said | во всём, что она говорила, чувствовался налёт лицемерия |
Makarov. | the point is not who said the words, but whether they are true or not | дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нет |
Makarov. | the police have said he and his wife had a violent argument that night | в полиции сообщили, что в тот вечер у него был жуткий скандал с женой |
gen. | the police report said he was doing cocaine | в полицейском отчёте говорилось, что он нюхал кокаин |
gen. | the police said the theft was a second-story job | полицейские сказали, что вор забрался в дом через окно на втором этаже |
Makarov. | the politician gave away his best chance to win the election when he foolishly said the wrong thing | этот политик упустил свой шанс выиграть выборы, сказав эту глупость |
gen. | the Pope said ex cathedra that | папа заявил экс-катедра, что |
law | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the president said he had not entirely foreclosed the possibility of a military solution | президент сказал, что он полностью не исключает возможность военного решения |
Makarov. | the President said his country would also like to attract investment from private companies | Президент заявил, что его страна также хотела бы привлекать инвестиции частных компаний |
Makarov. | the Prime Minister said there was now a window of opportunity for peace | премьер-министр сказал, что сейчас появилась уникальная возможность достижения мира |
Makarov. | the Prime Minister said there was now a window of opportunity for peace | премьер-министр сказал, что сейчас как раз удобный момент для заключения мира |
Makarov. | the prisoner said it was the first time he had thieved anything | заключённый сказал, что это был первый раз, когда он что-либо украл |
psychol. | the purport of what he said | общий смысл того, что он хотел сказать |
Makarov. | the referee said it was obstruction | судья сказал, что это была блокировка |
gen. | the said | вышеозначенный (Lavrov) |
gen. | the said | вышесказанный (Lavrov) |
gen. | the said | воспомянутый (Супру) |
dipl. | the said condition | вышеуказанное условие |
dipl. | the said condition | вышеуказанная оговорка |
Makarov. | the said John cast the said writing in the fire | указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь |
Makarov. | the said John cast the said writing in the fire | упомянутый Джон бросил упомянутую бумагу в огонь |
Makarov. | the said persons | упомянутые лица |
dipl. | the said reservation | вышеуказанное условие |
gen. | the said sum of money | вышеупомянутая сумма денег |
gen. | the said sum of money | вышеупомянутая сумма (денег) |
gen. | the said witness | указанный свидетель |
Makarov. | the said witness | вышеуказанный свидетель |
gen. | the said witness | вышеупомянутый свидетель |
math. | the same cannot be said of | этого нельзя сказать о |
gen. | the same can't be said for | чего не скажешь о (Technical) |
cliche. | the same might be said of | то же самое можно сказать о (Falcon criticized B.C. Premier David Eby, saying Eby has "suddenly woken up" to the housing crisis after a term as housing minister. The same might be said of Falcon, who was Liberal transportation minister for five years, between 2004 and 2009. We note that no new bridges to the North Shore were built during that time. (nsnews.com) ART Vancouver) |
Makarov. | the sea is said to be sensibly decreasing in size | говорят, что море заметно увеличивается в размерах |
Makarov. | the sea is said to be sensibly decreasing in size | говорят, что море заметно уменьшается в размерах |
Makarov. | the sign on the wall said "Please refrain from smoking" | объявление на стене гласило: "Пожалуйста, воздержитесь от курения" |
Makarov. | the speaker said almost nothing | оратор почти ничего нового не сказал |
Makarov. | the speaker said almost nothing | оратор почти ничего нового и не сказал |
Makarov. | the speaker said almost nothing | оратор почти ничего и не сказал |
gen. | the speaker said almost nothing | оратор почти ничего нового и не сказал |
media. | the statement said | говорится в сообщении (dimock) |
Makarov. | the store said they can deliver the telly tomorrow morning | магазин может доставить телевизор завтра утром |
math. | the substances with permeability a little larger smaller than 1 are said to be paramagnetic | немного больше меньше чем (diamagnetic) |
Makarov. | the taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening | таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер |
Makarov. | the teacher said that Alex's schoolwork was very inconsistent | учитель сказал, что Алекс учится очень неровно |
Makarov. | the tendency of all he said was to prove his own merits | цель его речи была в том, чтобы продемонстрировать свои собственные заслуги |
lit. | The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' | "Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок". (A. Christie) |
Makarov. | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" |
gen. | the two things are said to be related | говорят, что эти две вещи связаны между собой |
Makarov. | the work, he said, was heavy, but he said it must be done | работа, как он сказал, была тяжёлой, но её необходимо было выполнить |
Makarov. | the work, he said, was heavy, but it must be done | работа была тяжёлой, но её надо было выполнить |
Makarov. | there's the coin you dropped! she said, pointing down | вот монетка, которую ты уронил, – сказало она, указывая вниз |
gen. | there's the coin you dropped! – she said, pointing down | вот монетка, которую ты уронил, – сказала она, указывая вниз |
gen. | they heard the teacher's voice but didn't listen to what was said | они слышали голос учителя, но не прислушивались внимательно к тому, что он говорил |
Makarov. | they said that the war had been forced upon them | они заявили, что война была им навязана |
Makarov. | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" |
gen. | they were entranced with what the preacher said | слова проповедника привели их в экстаз |
rhetor. | this is one of the rare cases in which it may be said that | это один из редких случаев, когда можно сказать, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | this picture is useful but it can hardly he said to account completely for the properties of rubber | это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняло свойства каучука |
progr. | this said, a software engineer must be prepared to build software that can accommodate change. That is the demanded nature of software. Software must be supportable understandable, maintainable and scalable | всё сказанное означает, что разработчик ПО должен быть готов создавать ПО, которое можно приспосабливать к изменениям. этого требует сама природа ПО. Программное обеспечение должно быть приемлемым понятным, обслуживаемым и расширяемым (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
law | to the extent not regulated by the said laws | в части, не урегулированной указанными законами (Leonid Dzhepko) |
gen. | true, I wasn't present at the time, but I know what he said | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал |
idiom. | Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
Makarov. | truth was the very mainspring which actuated everything he thought, or said, or did | правда была той движущей силой, которая определяла все, о чем он думал, что говорил или делал |
busin. | under the said | согласно указанному (Johnny Bravo) |
math. | up to now, nothing has been said about the distribution of eigenvalues of A | до сих пор ничего не говорилось о распределении собственных значений A |
formal | upon the occurrence of the said circumstances | при наступлении одного из указанных событий (from a Russian contract ART Vancouver) |
law | upon the occurrence of the said circumstances | при наступлении указанных обстоятельств (англ. цитата – из документа U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk) |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
gen. | what are you saying cancels out what you have said in the past | то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше |
gen. | what he said was lost in the applause | его слова потонули в громе аплодисментов |
Makarov. | what is said to have happened might have been invented, and the motives for the fabrication may be conceived | сообщение о том, что случилось, могло быть сфабриковано, а о причинах этой лжи можно догадаться |
gen. | what the old man said when he found out about it was nobody's business | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию |
lit. | what the Whole Family Said | что сказала вся семья (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
gen. | what you are saying cancels out what you have said in the past | то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше |
Makarov. | when an eruption involves the whole surface, it is said to be universal | когда высыпание затрагивает всю поверхность кожи, его называют общим |
gen. | when father suggested a visit to the island, Jane said, "I'm on!" | когда папа предложил поехать на остров, Джейн сказала: "Я поеду!" |
Makarov. | when they first started, they said they were going to break the mould of British politics | когда они впервые приступили в работе, они заявили, что собираются полностью сломать и переделать принципы британской политики |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
vulg. | You must draw the line somewhere! as the monkey said, peeing across the carpet | надо прекратить (что-либо, и т.п.) |
vulg. | You must draw the line somewhere! as the monkey said, peeing across the carpet | надо подвести итог |
gen. | you said just the right thing | это вы золотое слово сказали! |
gen. | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! |