English | Russian |
all the things went into one suitcase | все вещи уходили в один чемодан |
at the small of one'a back | сзади за поясом (Val_Ships) |
bite the big one | быть убитым (zoologist) |
bite the big one | умереть (zoologist) |
it/they can be counted on the fingers of one hand | один, другой и обчёлся |
it/they can be counted on the fingers of one hand | один, два и обчёлся |
it/they can be counted on the fingers of one hand | раз, два и обчёлся |
carouse till one forgets the time | загуляться |
examine one after the other | переглядывать |
get one for the road | пропустить стаканчик на дорожку ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get one for the road | выпить на дорожку ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
give one the shivers | подирать (impf of подрать) |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, в другое вылетает (Squirell) |
having one leg shorter than the other | колченогий |
he had one over the eight | он хватил лишнего |
he had one over the eight | он был навеселе |
help one see the truth | прочищать глаза |
help one see the truth | прочистить глаза |
if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow | одна кобыла всех заманила (VLZ_58) |
I'll give you one in the mug, and call it quits! | Дам в рыло, и баста! (Technical) |
I'm sitting on the fence with this one | на этот раз я сохраню нейтралитет (Technical) |
in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло |
it gives one the creeps | мороз по коже подирает |
it's the water one has always swum in | чувствовать себя как рыба в воде (lubash13) |
knock one out of the park | прекрасно справиться (с работой/задачей Амада Авея) |
make one toe the mark | научить уму-разуму |
neither one thing nor the other | не рыба, не мясо (Rust71) |
neither one thing nor the other | ни то, ни сё (Rust71) |
neither one thing nor the other | межеумок |
neither one thing nor the other | межеумочный |
no one will be any the wiser | никто даже не заметит (no one will notice something: she could easily drive back to Portland and no one will be any the wiser Val_Ships) |
no one will be any the wiser | никто даже не обратит внимания (Take the label off the jar and say you made it yourself. No one will be any the wiser. Val_Ships) |
now one way, now another/the other | то так, то сяк (VLZ_58) |
one can count them on the fingers of one hand | по пальцам можно перечесть (о малом количестве кого-либо, чего-либо) |
one foot in the grave | одной ногой в могиле (valtih1978) |
one foot on a banana peel, the other in the grave | одной ногой в могиле |
one for the road | посошок |
one for the road | на дорожку (wandervoegel) |
one for the road | на ход ноги (alexghost) |
one in the same | действовать, как одинсообща (MrsSpooky) |
one of the aircraft engines packed up | один мотор самолёта забарахлил |
one of the aircraft engines packed up | один мотор самолёта вышел из строя |
one of the crowd | свояк |
one of the lads | свой парень |
one versed in the law | законник |
one versed in the law | законница |
one way or the other | по-любому (Andrey Truhachev) |
one way or the other | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
one who burns the midnight oil | полуночник |
one who burns the midnight oil | полуночница |
one who is left holding the bag | крайний (VLZ_58) |
one who is sentenced to several days in jail for disturbing the peace | суточник |
one who keeps to the letter of the law | законник |
one who strictly observes the law | законник |
one who takes the law into his own hands | самоуправщик (= самоуправец) |
one who takes the law into his own hands | самоуправец |
one who takes the law into his own hands | самоуправщик |
pull one another by the hair | таскаться (indeter of тащиться) |
pull one another by the hair | тащиться |
pull one another by the hair | тащиться (deter of таскаться) |
pull one another by the hair | таскаться |
pull out the big one | вытащить козырь (Lily Snape) |
pull out the big one | сыграть козырем (Lily Snape) |
pull out the big one | вынуть козырь (And we're trying to pull out the big one like, "Quick, play Hey Jude, quick!" And they're still leaving Lily Snape) |
Pull the other one! | Ври больше! (dimock) |
Pull the other one! | Хорош заливать! (dimock) |
rake from one place to the other | перегребаться |
rake from one place to the other | перегрести |
rake from one place to the other | перегрестись |
rub one the wrong way | раздражать (I'm sorry. He just rubs me the wrong
way. Побеdа) |
rub one the wrong way | выводить кого-либо из себя (Побеdа) |
six of one, half a dozen of the other | пятьдесят на пятьдесят (когда сравнивают две одинаковые вещи vandaniel) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forwar | избочиться (= избочениться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениваться (I sure wish that people who comment on my entries would have the common courtesy of doing their homework before bloviating in public! The last time I checked the Russian word "разговорный" means "colloquial" or "informal"; if you cannot comprehend such a simple idea, I'll have to get out a bigger color crayon to explain it! wiktionary.org) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочиться (= избочениться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениться (pf of избочениваться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочить |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченить (pf of избочениваться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченивать (impf of избочениться) |
take one for the team | принять удар на себя (Enforcers are often among the most beloved players on their team, both by their fans and fellow players, as they are perceived as willing to defend their teammates and "take one for the team". beserg) |
take the hair of the dog that bit one | опохмеляться (impf of опохмелиться) |
that is the one to beat | для начала сойдёт (ogogo2001) |
the big one | главный (из фильма dimock) |
the Evil One | лукавый |
the girls had to dance with one another | девицам пришлось танцевать машерочка с мой |
at the next stop but one | через одну (остановку Victorian) |
the only one | один-разъединственный (Andrey Truhachev) |
the only one | разъединственный (Andrey Truhachev) |
the way one lives | житье-бытье |
someone who has one foot in the grave | кандидат на тот свет |
you're the one who's a fool | сам ты дурак (Technical) |