English | Russian |
all the world's a stage, and all the men and women merely players | весь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
busiest men find the most time | у бездельников не бывает досуга |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
gluttony kills more men than the sword | обжорство косит людей почище любого меча |
gluttony kills more men than the sword | от обжорства гибнет больше людей, чем от меча |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
life levels ail men, death reveals the eminent | жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитых |
men are known by the company they keep | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
men leap over where the hedge is lowest | ручей переходят в мелком месте |
money often unmakes the men who make it | богатый совести не купит, а свою погубит |
money often unmakes the men who make it | в аду не быть – богатства не нажить |
money often unmakes the men who make it | деньги часто губят тех, кто их наживает |
on the tongue of men | у всех на устах |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не понимает |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не разумеет |
the busiest men have the most leisure | Сделал дело-гуляй смело (Shinedawn) |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the tongue of men is the whip of God | Язык мой враг мой |
there is a tide in the affairs of men | в делах людей прилив есть и отлив |
truth sits upon the lips of dying men M. Arnold | истинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд) |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |