English | Russian |
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
don't have too many irons in the fire | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца |
many commanders sink the ship | у семи нянек дитя без глаза |
many commanders sink the ship | у семи нянек дитя без глазу |
many commanders sink the ship | у семи пастухов дитя без глазу |
many commanders sink the ship | у семи мамок дитя без глазу |
many commanders sink the ship | когда на корабле много капитанов, он может затонуть |
many kiss the hand they wish to cut off | на лице улыбка, а за спиной нож |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глаз (kee46) |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глаза |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глазу |
more sacks to the mill! | в тесноте, да не в обиде |
the council of many is better | ум хорошо, а два лучше |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is many a slinky twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is many a slip between the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
there is many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is many a slip between the cup and the lip | цыплят по осени считают |
there is many a slip 'twixt the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
there is many a slip 'twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое гадала |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'tween the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | наперёд не загадывай (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
Too many cooks in the kitchen | Двое нянек-дитя без носу (ART Vancouver) |
too many cooks spoil the broth | слишком много поваров портят похлёбку |
too many cooks spoil the broth | у семи нянек дитя без глаза (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
too many cooks spoil the broth | семь поваров за одним жарким не уследят |
too many cooks spoil the broth | у семьи нянек дитя без глазу |