Subject | English | Russian |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
Makarov. | broad stripes of dark and light ice on the surface of a glacier which stretch right across the glacier tongue from side to side below an ice fall; they are similar to an arch with its point pointing down glacier | системы широких полос льда светлого и тёмного цвета, чередующихся на поверхности некоторых ледников ниже ледопадов и протягивающихся в виде стрельчатых дуг попёрек языков |
UN, weap. | EU Joint Action of 12 July 2002 on the European Union's contribution to combating the destabilising accumulation and spread of small arms and light weapons | Общая акция ЕС по борьбе с дестабилизирующим накоплением и распространением стрелкового оружия и лёгких вооружений (2002/589/CFSP) |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | устройство для включения и выключения освещения салона при открывании / закрывании дверей автомобиля |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | задержка подсветки салона (MichaelBurov) |
gen. | that's the number that turns the light bulb on | вот в чём истина (StanislavPr) |
gen. | that's the number that turns the light bulb on | вот в чём суть (StanislavPr) |
Makarov. | the lights are on | свет включен |
disappr. | the lights are on, but no one's at home | тупой (Andrew Goff) |
gen. | the lights are on, but no one's at home | глупый (Andrew Goff) |
idiom. | the lights are on, but no one's home. | Тупица |
austral., slang | the lights are on but nobody's home | выражение, обозначающее непонимание |
idiom. | the lights are on, but nobody's home. | без царя в голове (hoax) |
austral., slang | the lights are on but nobody's home | когда кто-либо не может понять суть дела (вопроса и т.п.) |
amer. | the lights are on, but nobody's home | винтика не хватает (Sarcastically playful expression.) |
lit. | The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. | По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь) |
math. | the second area on which our examples shed light is that of | вторая область, на которую наши примеры проливают свет, это |
gen. | turn your chair so that the light is on your left | поверните стул так, чтобы свет падал слева |
auto. | white lights at the rear of the vehicle that switch on whenever the vehicle is reversing | задние бесцветные фонари, которые загораются при включении передачи заднего хода (MichaelBurov) |
auto. | white lights at the rear of the vehicle that switch on whenever the vehicle is reversing | фонари заднего хода (MichaelBurov) |