Subject | English | Russian |
gen. | a dish for the gods | пища богов (Anglophile) |
fig.of.sp. | a gift from the gods | дар, ниспосланный богами (ART Vancouver) |
gen. | a gift from the Gods | удача |
gen. | a sacrifice to the gods | жертвоприношение богам |
Makarov. | a sight fit for the gods | зрелище, достойное богов |
idiom. | a sight for the gods | зрелище, достойное богов (Andrey Truhachev) |
idiom. | a sight for the gods | зрелище для богов (Andrey Truhachev) |
idiom. | a sight for the gods | зрелище для богов (Andrey Truhachev) |
Makarov. | a visitation of God for the people's sins | наказание божье за грехи |
gen. | abandoned to the wrath of the gods | предмет гнева богов |
gen. | accordance with the will of God | покорность воле Божьей |
gen. | accordancy with the will of God | покорность воле Божьей |
Makarov. | according to most native stories, the first man was moulded from clay by some kind of god | во многих сказаниях говорится, что первый человек был вылеплен богом из глины |
gen. | according to the will of God | по воле Божьей (melody) |
relig. | after the image and likeness of God | по образу и подобию Божию |
relig. | and he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord... 2Chr:33:15 | и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня |
Makarov. | animal sacrifices to the gods | животные, приносимые в жертву богам |
gen. | ask charity in the name of God | христарадничать (Anglophile) |
relig. | assumption of the Birth-Giver of God | Успение |
idiom. | at the back of god-speed | на краю света (Bobrovska) |
idiom. | at the back of god-speed | у чёрта на куличках (Bobrovska) |
Makarov. | at the mercy of God | во власти божьей |
relig. | at the right hand of God | одесную Бога (Lena Nolte) |
gen. | attest the gods | призывать в свидетели богов |
relig. | avert the wrath of God | отвратить гнев Божий (Lena Nolte) |
gen. | belief in the existence of God | вера в существование Бога (Alex_Odeychuk) |
relig. | believe in God the Father, God the Son and God the Holy Spirit | веровать в Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Святого Духа |
bible.term. | Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. | Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими (Евангелие от Матфея, 5:9 browser) |
bible.term. | Blessed are the pure in heart, For they shall see God. | Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят (Евангелие от Матфея, 5:8 browser) |
idiom. | bow down to the porcelain god | кланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven) |
gen. | by the grace of God | с божьей помощью (Taras) |
hist. | by the grace of God | милостью Божьей (as part of the royal title) (en.wikipedia.org/wiki/By_the_Grace_of_God): Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera. • Elizabeth the Second, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas Queen, Defender of the Faith 4uzhoj) |
relig. | by the grace of God | по милости Божьей (AlexandraM) |
gen. | by the grace of God | по воле Божьей |
gen. | by the grace of God | с Божьего благословения (Taras) |
gen. | by the grace of God | милостью Божией (AlexandraM) |
gen. | by the will of God | по воле Божьей (melody) |
Gruzovik, obs. | by the will of the gods | по манию богов |
gen. | By us the habits have been got Instead of happiness from God. | Привычка свыше нам дана: замена счастию она (Так немного изящнее, чем дословный вариант. По-моему и у Набокова не так примитивно. slavchuk) |
relig. | call down the wrath of God | прогневить Бога |
relig. | call down the wrath of God | навлечь на себя гнев Божий |
gen. | call to the gods | взывать к богам |
relig. | calling down the wrath of God | прогневивший Бога |
gen. | Christ Enthroned with the Mother of God and St. John the Forerunner Interceding | "Христос на троне с Марией и Иоанном Крестителем" (иконограф. сюжет) |
gen. | Christ Enthroned with the Mother of God and St. John the Forerunner Interceding | "Спас на престоле с предстоящими Богоматерью и Иоанном Предтечей" |
relig. | Christ the Son of the living God | Христос, Сын Бога Живого (Lena Nolte) |
gen. | Church of the Deposition of the Robe of the Mother of God | церковь Ризположения (на территории Кремля. Этот вариант перевода с РЯ больше соответствует православной традиции, но менее привычен англоязычным Leonid Dzhepko) |
busin. | church of the Georgian Mother of God | церковь Грузинской Божьей матери (elena.kazan) |
gen. | Church of the Icon of the Mother of God | Храм иконы Божьей матери (Alexander Demidov) |
relig. | Church of the Kazan Mother of God | Храм Казанской Божией матери (KaKaO) |
relig. | Church of the Most Holy Mother of God the Merciful | церковь Пресвятой Богоматери Милостивой (soa.iya) |
gen. | Church of the Mother of God the Merciful | храм Богородицы Милостивой (soa.iya) |
gen. | Church of the Protecting Veil of the Mother of God | Храм Покрова Божией Матери (Alexander Demidov) |
lit. | Claudius The God | "Божественный Клавдий" (роман Р. Грейвса (1934)) |
relig. | Clerks Regular of the Mother of God | леонардиане |
relig. | Clerks Regular of the Mother of God | уставные клирики Пресвятой Богородицы |
relig. | Clerks Regular of the Mother of God | уставные клирики Божией Матери |
relig. | coming of the Son of God to earth | пришествие Сына Божия в мир |
relig. | countermand the will of God | идти наперекор Божьей воле (Viola4482) |
Makarov. | devotion, by which we mean the soul's communion with God | молитва – мы подразумеваем под этим общение души с Богом |
lit. | Dialogues of the Gods | "Разговоры богов" (философские сатиры) |
gen. | die by the visitation of God | скоропостижно умереть |
relig. | died by the visitation of God | погиб от руки Божией |
Makarov. | died by the visitation of God | погиб от руки божьей (часто о скоропостижной смерти) |
sarcast. | don't let the door hit you where the God split you | скатертью дорожка! (Баян) |
sarcast. | don't let the door hit you where the God split you | скатертью дорога! (Баян) |
relig. | Dormition of the Mother of God | Успение Пресвятой Богородицы (May_Jasmine) |
relig. | emissary of the God | Божий посланник (Andrey Truhachev) |
relig. | emissary of the God | посланник Божий (Andrey Truhachev) |
Makarov. | feast fit for the gods | пир, достойный богов |
Makarov. | feast for the gods | пир, достойный богов |
gen. | feast for the gods | пища богов |
gen. | feast for the gods | чудесная еда |
gen. | feast fit for the gods | пир, достойный богов |
relig. | Feasts of the Mother of God | Богородичные праздники |
gen. | food for the gods | пища богов (Anglophile) |
relig. | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную |
gen. | for the love of God | ради бога |
gen. | for the love of God | ради всего святого (SirReal) |
gen. | for the sake of God | ради Бога |
idiom. | gift from the Gods | дар богов (a george serebryakov) |
relig. | Glory to God in the highest | слава в вышних Богу ("Glory to God in the highest and on Earth peace to people of good will" highanger) |
gen. | God and the taxman | Бог и налоговая инспекция (судья им Бог и налоговая инспекция = may God and the taxman be their judges. Alexander Demidov) |
gen. | God bless the America! | Боже, благослови Америку! (Александр_10) |
Makarov. | God bless the mark | с позволения сказать |
Makarov. | God bless the mark | подумать только |
Makarov. | God bless the mark | Боже упаси |
can. | god cannot alter the past, but historians | бог не может изменить прошлое, но историки могут (Butler – Батлер) |
Makarov. | god from the machine | неожиданная благополучная развязка |
mil., quot.aph. | God is always on the side of large battalions | Бог всегда на стороне больших батальонов (слова французского маршала XVII в. Жака д'Эстамп дела Ферте о роли массы в военном деле: у кого численный перевес — у того больше шансов на победу.) |
idiom. | God is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
proverb | god is for the big battalions | бог всегда на стороне сильного |
gen. | God is the bounder of all things | Бог положил предел всему |
gen. | God is the first of alt causes | Бог есть первопричина всех вещей |
gen. | God is the master of the universe | Бог есть властелин вселенной |
proverb | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | до Бога высоко, до царя далеко |
proverb | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | царь далеко, а бог высоко (Супру) |
Игорь Миг, proverb | God marks the crook | на воре и шапка горит (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".) |
phys. | God not only plays dice with the universe, but sometimes throws them where they can't be seen | Бог не только играет в кости с мирозданием, но иногда бросает кости так далеко, что их не увидишь (Alex_Odeychuk) |
relig. | god of the heavens | Господь Небесный (Andrey Truhachev) |
proverb | God save the king | Боже, храни короля (начало английского национального гимна) |
gen. | God save the king! | Боже, царя храни! |
hist. | God save the King! | да здравствует король! (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | God save the king | Боже, царя храни (Alexander Matytsin) |
gen. | God save the king | боже, храни короля |
gen. | God save the mark | боже упаси |
Makarov. | God save the mark | подумать только |
Makarov. | God save the mark | с позволения сказать |
gen. | God save the mark | не в обиду будь сказано (Anglophile) |
idiom. | God save the Queen! | Боже, храни Королеву! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
proverb | God save the queen | Боже, храни королеву (начало английского национального гимна) |
hist. | God Save the Tsar | Боже, Царя Храни! |
proverb | God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
proverb | God shapes the back for the burden | была бы шея, а хомут найдётся |
proverb | God shapes the back for the burden | была бы шея, хомут найдётся |
saying. | God suggests what's the best | что ни делается, всё к лучшему |
proverb | God suggests what's the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
gen. | god takes care of the one who takes care of himself | бог-то бог, да сам не будь плох |
gen. | god takes care of the one who takes care of himself | бог заботится о том, кто сам заботится о себе |
gen. | god takes care of the one who takes care of himself | семь раз отмерь - один раз отрежь |
gen. | god takes care of the one who takes care of himself | на бога надейся, да сам не плошай |
gen. | god takes care of the one who takes care of himself | лучше поберечься, чем потом жалеть |
gen. | god takes care of the one who takes care of himself | бережёного и бог бережёт |
proverb | god tempers the wind to the shorn lamb | бог видит, кто кого обидит |
gen. | God tempers the wind to the shorn lamb | Бог по силе крест налагает (Anglophile) |
gen. | God, the creator and preserver of all mankind | Господь, творец и спаситель всего человечества |
relig. | God the Father | Бог Отец |
relig. | God the Father | первое лицо Пресвятой Троицы |
relig. | god the father | Бог-Отец |
gen. | God the Father | Бог (Taras) |
relig. | God the Holy Ghost | третье лицо Пресвятой Троицы |
relig. | God the Holy Ghost | Бог-Дух Святой |
relig. | God the Holy Spirit | третье лицо Пресвятой Троицы |
relig. | god the holy spirit | Бог Святой Дух |
relig. | God the Holy Spirit | Бог Дух Святой (третья ипостась Троицы) |
relig. | God the Holy Spirit | Бог-Дух Святой |
relig. | God the Omnipresent | Бог вездесущий (rusmihail) |
relig. | God the Son | второе лицо Пресвятой Троицы |
relig. | God the Son | Бог Сын |
relig. | god the son | Бог-Сын |
idiom. | God will give the day, God will give us food | Бог даст день, даст и пищу (вк) |
idiom. | God will give the day, God will give us food | Будет день, будет пища (вк) |
idiom. | God will give the day, God will give us food | Бог даст день, Бог даст пищу (вк) |
proverb | God will propose you get a ring in the nose | быть бычку на верёвочке |
relig. | God will punish the terrorists, for by their abominable acts, which they committed allegedly in the name of the majesty of God, they have profaned His holy name | Бог покарает террористов, ибо своими мерзкими деяниями, совершёнными якобы во имя величия Божия, они осквернили Его святое имя |
idiom. | God's in the details | дьявол кроется в деталях (Your details were off, and God's in the details; Remember that God is in the detail, so make sure everything is in order before you begin thefreedictionary.com Taras) |
relig. | Great Mother of the Gods | Великая матерь богов (Ancient Oriental and Greco-Roman deity) |
relig. | Great Mother of the Gods | Кибела |
gen. | Hammer of the Gods | Молот Богов (книга "Hammer of the Gods: The Led Zeppelin Saga" Azhar.rose) |
hist. | have engaged in the cause of God and their country | подвизаться за дело Божие и свою Родину (Alex_Odeychuk) |
gen. | he believed the plague was sent by God on the people as punishment for their sins | он верил, что чума была послана Богом в наказание за грехи людей |
gen. | he is the image of the invisible God, the firstborn over all | он есть образ Бога невидимого, рождённый прежде всякой твари (Bible) |
Makarov. | he is the image of the invisible God, the firstborn over all creation | он есть образ Бога невидимого, рождённый прежде всякой твари (Колос. 1:15) |
gen. | he is very strong and he has a strong faith in God and the justice system | он очень сильный человек и непоколебимо верит в Бога и в систему правосудия |
gen. | he swore by all the gods | он призывал всех богов в свидетели |
proverb | he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
proverb | he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
ironic. | he thinks he's God's gift to the human race | он считает, что он своим существованием осчастливил человечество |
Makarov., ironic. | he thinks he's God's gift to the human race | он считает, что он своим существованием осчастливил человечество |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
Makarov. | his novel takes the conventional god's eye-view | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога |
gen. | his novel takes the conventional god's eye-view | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога |
rel., christ. | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen | Пресвятая Дева Мария, Матерь Божия, молись за нас грешных ныне и в час смерти нашей. Аминь (Andrey Truhachev) |
Makarov. | I swear by the name of God that what I say is true | клянусь именем Господа, что говорю правду |
Makarov. | I was once upon a time catechized into the belief of a God | однажды я получил наставления о том, что такое вера в Бога |
relig. | I will not lift up my hands to any other god, for You are the only Holy and Righteous One | не возведу руки к иному богу, ибо Ты Един Свят и Праведен |
cleric. | Icon of the Mother of God "Quick to Hearken" | икона Божией Матери "Скоропослушница" (ВВладимир) |
relig. | icons of the Mother of God | богородичные иконы (soa.iya) |
rel., christ. | Ignatius the God-bearer | Игнатий Антиохийский (browser) |
rel., christ. | Ignatius the God-bearer | Игнатий Богоносец (раннехристианский святой browser) |
relig. | image of the invisible God | образ невидимого Бога (Lena Nolte) |
Makarov. | in former times, priests used to abase themselves before the gods | в прошлом священнослужители выражали свою покорность богам в виде самоуничижения |
gen. | in God we trust, the rest we check | доверяй но проверяй |
Makarov. | in God's name!, in the name of heaven! | боже! |
relig. | in honor of the Kazan icon of the Mother of God | в честь казанской иконы божьей матери (Пузлмейкер) |
gen. | in the beginning God made of nought heaven and earth | вначале сотворил Господь небо и землю |
proverb | in the lap of gods | в руках Божьих |
proverb | in the lap of gods | одному Богу известно |
idiom. | in the lap of the gods | одному богу известно (VLZ_58) |
idiom. | in the lap of the gods | удача (used to say that a situation that cannot be controlled and depends only on good luck: The doctors have done everything possible for him, so his recovery now is in the lap of the gods. VLZ_58) |
idiom. | in the lap of the gods | счастливый случай (VLZ_58) |
idiom. | in the lap of the gods | как повезёт (VLZ_58) |
idiom. | in the Lap of the Gods | название песни Фредди Меркьюри Freddie Mercury, 05.09.1946 с третьего альбома Sheer Heart Attack 1974 группы Queen |
gen. | in the lap of the gods | в руках божьих |
gen. | in the lap of the gods | одному небу известно |
relig. | in the name God, the Most Beneficient, the Most Merciful | во имя Аллаха Всемилостивого, Милосердного (/бисмиллахир-рахманир-рахим/bismillah hirrahman irrahim, произносится в самом начале Корана, а также в начале каждой из его сур, за исключением девятой Cranberry) |
gen. | in the name of God! | ради бога (z484z) |
relig. | in the name of God | во имя Аллаха! (встречается в официальных документах Республики Судан) |
relig. | in the name of God | во имя Бога! |
gen. | in the name of God! | во имя всего святого! |
IMF. | in the Name of God, the Compassionate, the Merciful | во имя Аллаха милостивого, милосердного (Bism elahi-rahmani rahim) |
relig. | in the name of God, the Compassionate, the Merciful | во имя Бога, милостивого, милосердного (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the sight of God | в глазах Господа (Taras) |
gen. | install the fear of God into | вселять панический страх (Bakalinsky) |
bible.term. | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие |
proverb | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
gen. | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу (пер. И. Лихачёва) |
idiom. | it is in the lap of the Gods | одному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).) |
proverb | it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
gen. | it is on the knees of the gods | неизвестно |
gen. | it is on the knees of the gods | неведомо |
proverb | it's not the Gods who bake pots | не боги горшки обжигают (bricks VLZ_58) |
gen. | Kazan icon of the Mother of God | Икона Казанской Богоматери (Andrey Truhachev) |
euph. | kiss the porcelain god | обнимать унитаз (рвать в унитаз) |
gen. | lead the life of "God's fool" | юродствовать (VLZ_58) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
gen. | live out the will of God | жить по воле Божией (AlexandraM) |
Makarov. | Love God. This is the everlasting Yea, wherein all contradiction is solved | Люби Господа. Это вечная Правда, в которой разрешаются все противоречия |
bible.term. | made in the image and likeness of God | созданный по образу и подобию Божьему (Lana Falcon) |
Makarov. | Man veils foul deeds under fair words, God, in His word, unveils the foulness | человек скрывает грязные дела под благородными словами, Бог в Своих словах разоблачает грязь |
inf. | may the peace of God be with | царствие небесное (someone Anglophile) |
gen. | mind the commandments of God | соблюдать заповеди Божии |
rel., christ. | Moses the God-Seer | Моисей Боговидец (святой, пророк browser) |
lit. | Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past. | Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty) |
bible.term. | name of the Lord, the Everlasting God | имя Господа, Бога вечного (browser) |
quot.aph. | Nature is the art of God | Природа – искусство Бога (Dante Alighieri; Данте Алигьери Olga Fomicheva) |
idiom. | not have the sense God gave a goose | дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
idiom. | not have the sense God gave a goose | дуб дубом (VLZ_58) |
idiom. | not have the sense God gave a goose | тупой как индюк (VLZ_58) |
idiom. | not have the sense God gave a goose | глуп как пробка (VLZ_58) |
lit. | Ole-Luk-Oie, the Dream-God | Оле-Лукойе (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
proverb | on the knees of the gods | одному Богу известно |
gen. | on the knees of the gods | всё в руках божиих |
bible.term. | on the right hand of God | одесную Бога (Yerkwantai) |
philos. | ontological argument for the existence of God | онтологическое доказательство существования Бога (в идеалистической философии Alex_Odeychuk) |
relig. | Order of Poor Clerks Regular of the Mother of God of the Pious Schools | Орден пиаристов (A teaching order that, in addition to the usual vows of poverty, chastity, and obedience, practiced a fourth vow - the special care of youth) |
proverb | out of God's blessing into the warm sun | из огня да в полымя |
obs. | out of God's blessing into the warm sun | остаться без кола и двора (Bobrovska) |
obs. | out of God's blessing into the warm sun | оказаться в худшем положении (Bobrovska) |
gen. | please God the child will recover | Бог даст, ребёнок поправится |
relig. | power of the omnipotent god | сила всемогущего Бога |
slang | pray to the porcelain god | блевать |
relig. | preach the Word of God | нести слово Божье (sankozh) |
gen. | profane the name of God | богохульствовать |
gen. | propitiate the gods | умилостивить богов |
gen. | put that gun down, for the love of God | ради бога, брось пистолет |
gen. | put the fear of God into | нагнать страх (someone – на кого-либо) |
Makarov. | put the fear of God into | нагнать страх на (someone – кого-либо) |
proverb | put the fear of God into | держать в страхе Божьем (someone) |
Gruzovik, fig. | put the fear of God into | нагонять страх на кого-либо (someone) |
gen. | put the fear of God into | нагонять страх (someone – на кого-либо) |
Игорь Миг | put the fear of God into | перепугать |
Игорь Миг | put the fear of God into | нагонять страх на |
proverb, bible.term. | render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
relig. | render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю кесарево, а Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю кесарево, Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | repent before the God | каяться перед Богом (snowleopard) |
Makarov. | sacrifice a lamb to the gods | принести в жертву богам ягнёнка |
Makarov. | sacrifice to the gods | жертвоприношение богам |
gen. | sacrifice to the gods | совершать жертвоприношение богам |
gen. | sacrifice smb., smth. to the gods | приносить кого-л., что-л. в жертву богам |
Makarov. | sight fit for the gods | зрелище, достойное богов |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
rel., christ. | spark of the image of God | искра Божия (askandy) |
Makarov. | Spinoza did not deny the existence of God | Спиноза не отрицал существования Бога |
rel., cath. | St. Oda of Canterbury, Oda the God, Oda the Severe | Ода, архиепископ Кентерберийский (collegia) |
Makarov. | stand mute by the visitation of God | отказываться отвечать на вопросы вследствие "божьей кары" (душевной болезни) |
law | stand mute by the visitation of God | отказываться давать показания или отвечать на вопросы вследствие "божьей кары" (душевной болезни) |
Makarov. | stand mute by the visitation of God | отказываться давать показания вследствие "божьей кары" (душевной болезни) |
fig.of.sp. | strike the fear of God into | нагнать страху (someone); make someone feel very frightened Clepa) |
relig. | struggle in the cause of God | подвизаться за веру Божию (Alex_Odeychuk) |
gen. | swear on the gods | клясться богами (z484z) |
rel., christ. | Symeon the God-receiver | Симеон Богоприимец (святой, персонаж Нового Завета browser) |
gen. | take the name of God in vain | кощунствовать |
gen. | take the name of God in vain | упоминать имя Господа всуе |
Gruzovik, obs. | take the name of God in vain | призывать всуе имя Божье |
gen. | take the name of God in vain | божиться (Anglophile) |
gen. | take the name of God in vain | всуе употреблять имя Господне |
vulg. | Take yer 'at orf in the 'ouse of God : cunt! | грубовато-шутливая армейская команда снять головной убор в церкви (первая часть произносится довольно тихо, после паузы громким голосом произносится грубый эксплетив) |
idiom. | talk to God on the big white telephone | лежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss) |
gen. | teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov) |
relig. | Temple of Protection of the Most Holy Mother of God | Храм Покрова Пресвятой Богородицы (Marie_D) |
gen. | TGBTG – to God be the glory | Вся слава – только Богу! (Традиционная самоуничижительная христианская формула, помещаемая автором во избежание гордыни и/или в подтверждение понимания им действительного источника творческих сил на собственном изделии рядом с клеймом или под собственным сочинением следом за подписью. Vadim Rouminsky) |
law | the Act of God | стихийное бедствие (Термин обыкн. встречается во фрахтовых контрактах Bobrovska) |
Makarov. | the All Blacks are gods in New Zealand | команда "Олл блэкс" – кумир всей Новой Зеландии |
gen. | the Almighty God | всемогущий Бог |
Makarov. | the apotheosis of Alexander the Great when he was first acclaimed as God in the temple of Jupiter in 322 BC | обожествление Александра Великого, когда он впервые был провозглашён богом в храме Юпитера в 322 году до н.э. |
gen. | the Athletes of God | атлеты Бога (раннехрист. метафора; эти христ. атлеты Бога изображались как участники смертельного гладиаторского боя или схватки со львами на римской арене, где они одерживали победу над смертью и получали лавровый венок из рук ангелов) |
myth. | the black god | Чернобог (Anglophile) |
gen. | the blind god | слепой бог (Амур, Эрос) |
gen. | the blind god | Бог любви, Эрот, Амур, Купидон (gennady shevchenko) |
gen. | the chief of the Olympian gods | глава олимпийской семьи богов (Зевс) |
gen. | the classical gods and goddesses | боги и богини классической древности |
gen. | the Convent of the Patronage of the Mother of God | Свято-Покровский женский монастырь |
Makarov. | the decree of God | божественное предопределение |
gen. | the decrees of God | судьбы Божии |
gen. | the deputy of God | посланный от Бога |
relig. | the Dominion of God | божье покровительство (Viola4482) |
gen. | the Don Icon of the Mother of God | Донская икона Божией Матери |
lit. | The Dust Which Is God | "Божественный прах" (1941, роман в стихах Уильяма Бене) |
Makarov. | the dying man commended his soul to God | умирающий отдал богу душу |
Makarov. | the dying man commended his soul to God | умирающий вверил свою душу Богу |
Makarov. | the dying man recommended his spirit to God | умирающий отдал Богу душу |
gen. | the Everlasting God | предвечный Бог |
rel., christ. | the Falling Asleep of the Mother of God | Успение |
relig. | the Fatherhood of God | Отцовство Бога (Alex_Odeychuk) |
relig. | the fear of God | богобоязненность |
Makarov. | the fear of God | страх божий |
relig. | the finger of God | воля Всевышнего |
relig. | the finger of God | воля Господа |
gen. | the finger of God | перст божий |
relig. | the god of day | бог Света |
gen. | the god of day | солнце |
gen. | the god of dreams | бог сновидений (Морфей) |
relig. | the god of heaven | Юпитер |
relig. | the god of heaven | бог Неба |
gen. | the god of heaven | Громовержец (Юпитер) |
Makarov. | the god of love | бог любви (Амур, Эрос) |
gen. | the god of love | бог любви (Эрот, Купидон) |
gen. | the God of Sabaoth | Бог Саваоф |
gen. | the God of Sabaoth | Господь сил |
gen. | the god of the heavens | бог неба (Юпитер) |
gen. | the god of the sea | бог моря |
relig. | the god of war | Марс |
gen. | the god of war | Бог войны (Марс) |
gen. | the god of wine | бог вина (Бахус, Дионис) |
greek.lang., myth. | the god Pan | Пан |
Makarov. | the God's Anointed | помазанник Божий (о монархе) |
gen. | the God's honest truth | истинная правда (askandy) |
relig. | the God's Mother | Богородица |
relig. | the God's Mother | Богоматерь |
relig. | the God's Mother | Божия Матерь |
obs., fig. | the gods | парадиз |
obs., fig. | the gods | парадис |
gen. | the gods | публика галёрки |
gen. | the gods | раёк (верхний ярус в театре и т.п.; посетители галёрки) |
Gruzovik, fig. | the gods | парадиз |
theatre. | the gods | раёк |
gen. | the gods | галёрка |
Makarov. | the gods come at my command | я отдал приказ, и вот, боги грядут (M.Weis, T.Hickman, "time of the Twins") |
Makarov. | the gods of hard-rocking scene | идолы хард-рока |
gen. | the Gods of the earth | государи |
gen. | the Gods of the earth | земные владыки |
proverb | the gods send nuts to those who have no teeth | боги присылают орехи тем, у кого нет зубов |
Makarov. | the gods were sexualized and married to some other gods | богам приписывался определённый пол, и они вступали в брак с другими богами |
gen. | the gods yield you | боги вас вознаградят |
myth. | the Great Mother of the Gods | Великая мать богов (Кибела) |
gen. | the hand of God | Божий промысел (Merc) |
gen. | the hand of God | божья воля |
gen. | the hand of God | провидение |
gen. | the hand of God | десница божья |
Makarov. | the hand of God | перст божий |
Игорь Миг | the hand of God | божественное провидение |
rel., christ. | the heavens declare the glory of God, and the firmament proclaimeth the work of His hands. | Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь |
relig. | the host of God's angels | ангельские чины (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | небесная сила (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | ангельский чин (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | силы небесные (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | сила небесная (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | ангельская сила (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | небесные силы (Alik-angel) |
relig. | the host of God's angels | ангельские силы (Alik-angel) |
Makarov. | the house of God | божий храм |
gen. | the house of God | дом божий (о церкви) |
gen. | the household gods | домашние боги |
gen. | the Hymn of the Mother of God | Песнь Богородицы |
gen. | the hymn to the Mother of God | богородичный догматик |
gen. | the hymn to the Mother of God | богородичен |
gen. | the Iberian Icon of the Mother of God | Иверская икона Божией матери |
gen. | the Iberian Icon of the Mother of God | "Иверская Богоматерь" |
gen. | the Icon of the Mother of God "Assuage My Sorrows" | Икона Божией Матери "Всех Скорбящих Радость" |
gen. | the Icon of the Mother of God "Fire-Appearing" | Икона Божией Матери "Огневидная" |
gen. | the Icon of the Mother of God "In Thee Rejoiceth" | Икона Божией Матери "О тебе радуется" (икона, находится в Успенском соборе Московского Кремля) |
gen. | the icon of the Mother of God "Nursing the Child" | Икона Божией Матери "Млекопитательница" |
gen. | the icon of the Mother of God "Nursing the Child" | "Богоматерь Млекопитательница" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Icon of the Mother of God of the Burning Bush | Икона Божией Матери "Неопалимая купина" |
gen. | the Icon of the Mother of God of "the Inviolable Wall" | Икона Божией Матери "Нерушимая стена" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Enlightening" | Икона Божией Матери "Подательница ума" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Eternally Vigilant Eye of the Saviour" | Икона Божией Матери "Недреманное Око Спасово" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Grower of Crops" | Икона Божией Матери "Спорительница хлебов" |
relig. | the Icon of Tikhvin Mother of God | Икона Тихвинской Божией Матери |
Makarov. | the infinite goodness of God | беспредельная благодать божья |
lit. | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan) |
gen. | the Intercession of the Most Holy Queen, Mother of God | Покров (праздник) |
gen. | the jolly god | Вакх |
gen. | the jolly god | Бахус |
Makarov., bible.term. | the Judgement of God | Суд Божий |
relig. | the Kazan icon of the Mother of God | Казанская икона Божией Матери (my-era.ru) |
gen. | the king vowed an abbey to God for the victory | король дал Богу обет выстроить аббатство в случае победы |
rel., christ. | the Kingdom of God | царство Божие |
cleric. | the Lamb of God | Агнец Божий (символ Иисуса Христа) |
gen. | the Lamentations of the Mother of God | "Плач Богоматери" (классический сюжет "Оплакивания Христа" представлял собой изображение плачущей Богоматери над бездыханным телом Сына) |
fig.of.sp. | the Lord God | Господь Бог (AlexandraM) |
gen. | the Lord God has appeared to us | Господь Бог явился нам |
Makarov. | the Maid of God | Орлеанская дева |
Makarov. | the man becomes through a divine life percipient of God | человек начинает воспринимать Бога благодаря религиозному образу жизни |
relig. | the Manifestation of God | Богоявление |
rel., christ. | the Mediator between God and Men | Посредник между Богом и людьми |
gen. | the messenger of God | посланец Бога (ангел, архангел и т.п.) |
relig. | the mighty works of God | великие дела Божии (Александр Рыжов) |
relig. | the mighty works of God | великие деяния Божии (Александр Рыжов) |
relig. | the mighty works of God | чудеса Божии (Александр Рыжов) |
proverb | the mills of God grind slowly | Бог правду видит, да не скоро скажет |
proverb | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог правду видит, да не скоро скажет |
proverb | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | не скор Бог, да меток |
proverb | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог видит, да нам не скажет |
saying. | the mills of Gods grind slowly, but they grind exceedingly small | сколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58) |
Makarov. | the most important Hindu gods are Brahma, Vishnu and Shiva | наиболее важные индусские боги – это Брахма, Вишну и Шива |
gen. | the Mother of God of "Tender Feeling" | "Умиление" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Mother of God of the Sign | "Богоматерь-Знамение" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Mother of God Purgatory | "Хождение Богородицы по мукам" (апокриф) |
gen. | the Mother's of God Purgatory | "Хождение Богородицы по мукам" (популярный апокриф древнеславянск. письменности) |
Makarov. | the natives prostrated themselves before the figure of the god | туземцы падали ниц перед статуей бога |
gen. | the Nativity of Our Lord, God and Saviour, Jesus Christ | Рождество Христово |
gen. | the Nativity of the Mother of God | полное наименование the Nativity of Our Most Holy Mother of God and Ever-Virgin Mary Рождество Богоматери |
gen. | the Nativity of the Mother of God | полное наименование Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии (один из главных, т. н. двунадесятых праздников православия) |
proverb | the nearer the church, the farther from God | чем ближе к церкви, тем дальше от Бога |
gen. | the negation of God | отрицание существования бога |
gen. | the Novo-Devichi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Devitchi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Dyevichi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Dyevitchi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
myth. | the Olympian gods | Олимпийские боги (Andrey Truhachev) |
myth. | the Olympian gods | боги Олимпа (Andrey Truhachev) |
gen. | the Olympian gods | олимпийский пантеон (в древнегреч. религии 12 гл. богов во главе с Зевсом, которые пребывали на горе Олимп) |
relig. | the omnipotence of God | всемогущество Господне |
Makarov. | the omnipotence of God | всемогущество бога |
Makarov. | the omniscience of God | всеведение Бога |
Makarov. | the Omniscient God | всеведущий Бог |
relig. | the one God | единый Бог (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the people fell down and worshipped the god | люди пали ниц и взмолились господу |
Makarov. | the poor harvest was seen as a visitation of God | плохой урожай считали карой Господней |
relig. | the precreation plan of God | предвечный замысел Божий (Александр Рыжов) |
relig. | the precreation plan of God | предвечный план Божий (Александр Рыжов) |
Makarov. | the priest consecrated the church to God | священник освятил церковь |
rel., christ. | the protecting veil of the Holy Mother of God | покров Богородицы |
Игорь Миг | the protective veil of the Mother of God | Покров |
gen. | the quality of being awful to god | богомерзость (Vadim Rouminsky) |
gen. | the Scourge of God | Божий Бич (прозвище Аттилы) |
poetic | the seat of gods | чертоги богов |
rel., christ. | the Son of God | Сын Божий |
rel., christ. | the sons of God | сыны Божии (A.Rezvov) |
rel., christ. | the Sovereign God | Вседержитель |
gen. | the Spirit of God descending as a dove | Дух Божий, нисходящий в виде голубя (в христ. иконографии символ Духа Святого) |
gen. | the sun-god Khepera | бог солнца хепри |
gen. | the Tikhvin icon of the Mother of God | Тихвинская икона Божией Матери |
proverb | the tongue of men is the whip of God | Язык мой враг мой |
Makarov. | the transcendence of God | трансцендентность Бога |
gen. | the Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь Преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17: 1-9, от Марка 9: 2-9 и от Луки 9: 28-36) |
Makarov. | the tribe used to kill a goat as a sacrifice to the god of the Sun | племя убивало козу, принося её в жертву Богу Солнца |
quot.aph. | the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken | Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен |
mus. | the Twilight of the Gods | "Гибель богов" (опера Вагнера) |
Makarov. | the ultimate law of moral agents must be the will of God | основным законом морали должна быть божественная воля |
bible.term. | the vials of God's wrath | чаша гнева господня |
relig. | the Vladimir Icon of the Mother of God | икона Владимирской Божьей Матери (В. Бузаков) |
gen. | the Vladimir I. of the Mother of God | "Владимирская Богоматерь" |
gen. | the voice of God | глас божий |
proverb | the voice of the people is the voice of God | глас народа – глас Божий |
obs. | the voice of the people is the voice of God | глас народа |
proverb | the voice of the people is the voice of God | глас народа-глас божий |
Gruzovik, bible.term. | the voice of the people is the voice of God | глас народа – глас божий |
obs. | the voice of the people is the voice of God | глас Божий |
relig. | the ways of God | пути господни |
gen. | the ways of God are inscrutable | пути Господни неисповедимы (ijin) |
humor. | the weather gods | небесная канцелярия (о погоде Anglophile) |
Makarov., relig. | the Word of God | Слово Божие |
Makarov., relig. | the Word of God | Библия (особ Евангелие) |
gen. | the word was at God | слово было у Бога |
relig., poetic | the work of God | божье создание (о человеке) |
poetic, Makarov. | the works of God | мир божий |
Makarov. | the worshippers put their gifts at the feet of the god | верующие возлагали дары у ног бога |
Makarov. | the worshippers set their gifts at the feet of the god | обожатели положили свои дары к ногам божества |
relig. | the wrath of God | гнев Господень (Andrey Truhachev) |
relig. | the wrath of God | гнев Божий (Andrey Truhachev) |
Makarov. | theology has no falser idea than that of the impassibility of God | самая неверная идея в теологической теории – это предположение о нечувствительности Бога к страданиям |
gen. | There, but by the grace of God, go I | Кабы не милость Божия, так шёл бы и я (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 – 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь Yan Mazor) |
bible.term. | there but for the grace of God | см. there but for the grace of God go I (denghu) |
saying. | there but for the grace of God go I | не дай бог самому оказаться в такой ситуации |
saying. | there but for the grace of God go I | Слава Богу, это не про меня |
saying. | there but for the grace of God go I | Упаси меня Боже от такого несчастья |
gen. | there but for the grace of God go I | избави Боже |
gen. | there but for the grace of God go I | не приведи Господи |
gen. | there but for the grace of God go I | избави Господи |
Makarov. | those who cannot wait on God daily, because they are so overlaboured in doing the nothingnesses | те, кто не могут служить Богу ежедневно, потому что они так перегружены ничегонеделанием |
proverb | those whom the gods love die young | любимцы неба уходят первыми |
Игорь Миг, quot.aph. | those whom the gods wish to destroy, they first make maddening | когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него разум |
proverb | thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
bible.term. | Thou shalt not tempt the Lord thy God | не искушай Господа Бога твоего (d*o*zh) |
relig. | through the unmistakable will of God | по очевидной воле Божьей (Alex_Odeychuk) |
relig. | through the unmistakable will of God | по явной воле Божьей (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | to belief in God the Father, God the Son and God the Holy Spirit | веровать в Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Святого Духа |
gen. | to the glory of God | во славу Господа (yuliya zadorozhny) |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
Makarov. | true believers must cast down the temples of the false gods | правоверные должны разрушать храмы языческих богов |
idiom. | trust the God and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Avrelius) |
myth., Makarov. | twilight of the gods | гибель богов |
relig. | Twilight of the Gods | Судьба богов |
relig. | Twilight of the Gods | Рагнарёк |
gen. | Under God the People Rule | Власть народа по воле Божьей (девиз штата Южная Дакота ABelonogov) |
relig. | under the authority of God | под властью Бога |
gen. | Venerable father Alexis, the "Man of God" | Алексий, человек Божий (в христ. искусстве Алексия изображали либо в облике странника с посохом в руках, либо в застывшей позе мертвеца на рогоже с письмом в вытянутой руке in Christian art, Alexis was identified by either his pilgrim's staff or the stiff posture of a dead body on a mat with a letter in his extended hand) |
relig. | visitation of God for the people's sins | наказание Божие за грехи |
Makarov. | visitation of God for the people's sins | наказание божье за грехи |
saying. | whatever God does is for the best | что ни делается, всё к лучшему |
proverb | whatever God does is for the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
gen. | whom the gods would destroy, they first make mad | тех, кого боги хотят погубить, они сначала лишают разума |
relig. | win the great and life-giving Grace of God | стяжать великую и животворящую Благодать Божию (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | with the blessing of God | с Божьего благословения |
busin. | wonderworking Georgian icon of the Mother of God | чудотворная Грузинская икона Божьей матери (elena.kazan) |
relig. | worship the one God | поклоняться единому Богу (CNN Alex_Odeychuk) |