Subject | English | Russian |
Makarov. | a candle lighted in the belly of a dark dead past | свеча горела внутри мрачного, унылого прошлого |
Makarov. | a child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark winters | человек, родившийся на крайнем Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам |
gen. | a dark view of the future | мрачный взгляд на будущее |
Makarov. | a forest of dark pines at the foot of the mountain | тёмный сосновый лес у подножия горы |
Makarov. | a pale blue rent shone in the dark cloud | в тёмной туче виднелась светло-голубая полоска |
Makarov. | a shaft of lightning pierced the dark sky | зигзаг молнии прорезал тёмное небо |
Makarov. | a shaft of lightning pierced the dark sky | вспышка молнии прорезала тёмное небо |
explan. | a shot in the dark | что-либо сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | что-либо сделанное от балды (Franka_LV) |
jarg. | a shot in the dark | чего-то сделанное от балды (MichaelBurov) |
inf. | a shot in the dark | попытка вслепую (Franka_LV) |
inf. | a shot in the dark | догадка наобум (В.И.Макаров) |
inf. | a shot in the dark | навскидку (Xenia Hell) |
Makarov. | a shot in the dark | попытка, не предвещающая успеха |
Makarov. | a shot in the dark | предположение, высказанное наугад |
explan. | a shot in the dark | что-то сделанное от балды (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | что-то сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | нечто сделанное от балды (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | попытка без надежды на успех (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | попытка без особой надежды на успех (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | предположение наугад (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | попытка, сделанная наобум (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | догадка (Franka_LV) |
explan. | a shot in the dark | предположение, высказанное наугад (В.И.Макаров) |
explan. | a shot in the dark | попытка, не предвещающая успеха (В.И.Макаров) |
explan. | a shot in the dark | что-либо сделанное без подготовки (Franka_LV) |
Makarov. | a shot in the dark | догадка наобум |
inf. | a stab in the dark | 'guess work'-должно работать (azure) |
Makarov. | against the background of the dark sky | на фоне тёмного неба |
Makarov. | among the dark shade of those tufting arbors | в густой тени растущих группками деревьев |
Makarov. | barks to cross the dark blue deep | корабли, намеревающиеся пересечь тёмное, голубое море |
gen. | be afraid of the dark | бояться темноты |
gen. | be afraid of the dark | бояться темноты |
Gruzovik, fig. | be completely in the dark | быть как в лесу |
gen. | be completely in the dark | быть как в лесу |
gen. | be in the dark | не знать важных фактов |
Makarov. | be in the dark | бродить в темноте |
gen. | be in the dark | пребывать в неведений |
Gruzovik | be in the dark | пребывать в неведении |
gen. | be in the dark | не знать |
gen. | be in the dark | быть в неведении |
gen. | be in the dark | находиться в неведении (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
fig. | be in the dark | бродить впотьмах |
Gruzovik, fig. | be in the dark | бродить впотьмах |
Makarov. | be in the dark | находиться в темноте |
Makarov. | be in the dark | пребывать в неведении |
gen. | be in the dark | бродить в потёмках |
gen. | be in the dark about something | быть в неведении относительно (чего-либо) |
gen. | be in the dark about | быть в неведении относительно чего-либо не знать (о чём-либо) |
gen. | be in the dark about | быть в состоянии неизвестности |
Gruzovik, fig. | be in the dark about | бродить в потёмках |
gen. | be in the dark about something | не совсем понимать (что-либо) |
Makarov. | be in the dark about something | не знать о (чем-либо) |
gen. | be in the dark about something | быть в состоянии неизвестности |
gen. | be in the dark about something | быть в неведении относительно (чего-либо) |
gen. | be in the dark about something | не знать о (чём-либо) |
gen. | be in the dark about something | не знать (о чём-либо) |
mil., inf. | be in the dark about the situation | пребывать в неведении относительно обстановки |
inf. | be in the dark on | быть не в курсе по поводу (Technical) |
gen. | be kept in the dark | оставаться в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | be kept in the dark | быть оставленным в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gambl. | bet in the dark | делать ставку вслепую (Самурай) |
Makarov. | broad stripes of dark and light ice on the surface of a glacier which stretch right across the glacier tongue from side to side below an ice fall; they are similar to an arch with its point pointing down glacier | системы широких полос льда светлого и тёмного цвета, чередующихся на поверхности некоторых ледников ниже ледопадов и протягивающихся в виде стрельчатых дуг попёрек языков |
Makarov. | burrow in the dark | рыться в темноте |
gen. | cats can see in the dark | кошки могут видеть в темноте |
Makarov. | creation of the so-called dark state | формирование т.н. темнового состояния (к-рое является суперпозицией возбуждённых состояний, но не основных) |
med. | dark blemishes around the eyes | круги под глазами (VLZ_58) |
med. | dark circles around the eyes | круги под глазами (VLZ_58) |
Gruzovik | dark circles under the eye | подглазни |
Gruzovik | dark circles under the eye | подглазница (= подглазье) |
med. | dark circles under the eyes | круги под глазами (VLZ_58) |
Gruzovik | dark circles under the eyes | подглази (= подглазни) |
Makarov. | dark clouds mantled the setting sun | тёмные тучи скрыли заходящее солнце |
Makarov. | dark clouds mantled the setting sun | тёмные тучи заслонили заходящее солнце |
gen. | dark dens of the real world | тёмные каморки "реального мира" (ssn) |
Makarov. | dark frame accentuates the brightness of the picture | тёмная рама подчёркивает светлый колорит картины |
Makarov. | dark hair is a note of the foreigner of southern extraction | тёмные волосы – это характерный признак иностранца южного происхождения |
Makarov. | dark moon, the interval between the old and the new moon | невидимая луна, время между старым и новым месяцем |
Makarov. | dark outline of another ship loomed through the fog | тёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане |
gen. | dark side of the Moon | обратная сторона Луны (Anglophile) |
vulg. | dive in the dark | половой акт |
gen. | during the dark ages of | в суровую годину |
gen. | during the darkest periods | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest periods | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | during the darkest times | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest periods | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | even during the darkest times | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest of times | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest periods | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest times | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
Makarov. | fall over a chair in the dark | наткнуться на стул в темноте и упасть |
gen. | fear of the dark | страх темноты (grafleonov) |
gen. | feel presence in the dark | чувствовать чьё-либо присутствие в темноте |
gen. | fight against the dark forces | сражаться с силами тьмы (Andrey Truhachev) |
gen. | fight against the dark forces | сражаться с тёмными силами (Andrey Truhachev) |
gen. | fight against the forces of the dark | сражаться с силами тьмы (Andrey Truhachev) |
Makarov. | get accustomed to the dark | приглядеться к темноте |
Makarov. | get used to the dark | приглядеться к темноте |
Makarov. | glow in the dark | светиться в темноте |
gen. | go over to the dark side | перейти в стан врага (Like 24, Zero features heroes who temporarily go over to "the dark side" in order to do 'good'. Alexander Demidov) |
gen. | go to the dark side | перейти в стан врага (Alexander Demidov) |
Makarov. | grope for the door in the dark | нащупывать в темноте дверь |
gen. | grope in the dark | пробираться ощупью в потёмках |
Makarov. | grope in the dark | пробираться вслепую |
Makarov. | grope in the dark | идти ощупью в темноте |
gen. | grope in the dark | двигаться ощупью в темноте |
Makarov. | groping in the dark | ползая во тьме |
gen. | guess in the dark | гадать на кофейной гуще |
Makarov. | guide someone through the dark streets | вести кого-либо по тёмным улочкам |
Makarov. | he cannot reach the meaning of this dark expression | он не может понять значение этого неясного выражения |
Makarov. | he decided to hide from the others until it was dark | он решил скрываться ото всех, пока не стемнеет |
Makarov. | he felt his way in the dark | он пробирался ощупью в темноте |
Makarov. | he is completely in the dark about it | он в полном неведении насчёт этого |
Makarov. | he is in the dark as to her plans | он в неведении относительно её планов |
Makarov. | he is in the dark as to her plans | её планы мне неведомы |
gen. | he peered into the dark corridor to see what was making the noise | он всматривался в тёмный коридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум |
Makarov. | he remains in the dark | он пребывает в состоянии неопределённости |
gen. | he squinted into the dark | он, прищурившись, вглядывался в темноту |
gen. | he strained his foot while walking in the dark | он подвернул ногу, когда шёл в темноте |
Makarov. | he was vainly trying to find the keyhole in the dark | он тщетно пытался найти в темноте замочную скважину |
Makarov. | he was walking alone and in the dark at that | шёл он один, да ещё и в темноте |
Makarov. | he was walking alone and in the dark at that | шёл он один, да ещё в темноте |
gen. | he was walking alone and in the dark too | шел он один, да ещё в темноте |
gen. | he was walking alone and, moreover, in the dark | шел он один, да ещё в темноте |
gen. | he was walking alone and, what is more, in the dark | шел он один, да ещё в темноте |
gen. | he wore dark glasses to protect his eyes from the sun | он носил тёмные очки, чтобы защитить глаза от солнца |
gen. | he wore dark glasses to protect his eyes from the sun | он носил темные очки, чтобы защитить глаза от солнца |
Makarov. | her eyes dilated in the dark | её глаза расширились в темноте |
gen. | his plans were made in the dark | его планы были разработаны втайне (от всех) |
Makarov. | I am entirely in the dark | я в полнейшем неведении |
Makarov. | I cannot reach the meaning of this dark expression | я не могу понять значение этого неясного выражения |
gen. | I couldn't make her out in the dark hall | я не видел её в этом тёмном холле |
vulg. | I feel like a mushroom: everyone keeps me in the dark and is feeding me bullshit | фраза, описывающая ситуацию, когда власти замалчивают определённую информацию |
Makarov. | I had to feel about for the light switch in the dark | в комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключатель |
Makarov. | I hope you will no longer keep me in the dark | я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестности |
Makarov. | I like how in the dark my sense of smell and hearing become so acute | мне нравится, каким острым становится у меня чувство обоняния и слух в темноте |
Makarov. | I tilted against him in the dark | я столкнулся с ним в темноте |
Makarov. | I was fumbling with the key as I couldn't see where the lock was in the dark | я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замок |
gen. | I was kept in the dark about his intentions | я ничего не знал о его намерениях |
gen. | I was kept in the dark about his intentions | я не был посвящён в его планы |
Makarov. | I whirry through the dark | я бегу через темноту (по тёмному пространству, в темноте) |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
gen. | in the dark | в потёмках |
gen. | in the dark | в темноте |
Gruzovik, fig. | in the dark | в потёмках |
gen. | in the dark | быть в неведении |
dial. | in the dark | потем (О) |
gen. | in the dark | во тьме |
gen. | in the dark | бродить в потёмках |
gen. | in the dark | впотьмах |
gen. | in the dark | вслепую (в некоторых контекстах: Without more detail, we are thrashing about in the dark. 4uzhoj) |
mil. | in the dark | цели на экране не вижу (доклад оператора) |
mil. | in the dark | "цели на экране не вижу" (доклад оператора) |
gen. | in the dark | не знать важных фактов |
gen. | in the dark about | неосведомлённый о (knowing nothing about something Х Workers were kept in the dark about the plans to sell the company. Х She arrived at the meeting as much in the dark as everyone else. OALD Alexander Demidov) |
gen. | in the dark of night | глубокой ночью (The last remaining U.S. detachments left the air base in the dark of night. Stanislav Silinsky) |
gen. | in the dark of the moon | в новолуние |
gen. | in the dark of the moon | в кромешной тьме |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest of times | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest periods | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest times | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the half-dark | в полутьме (Vitalique) |
gen. | it gets dark here early in the winter | зимой здесь темнеет рано |
gen. | it is the dark side of the picture | это обратная сторона медали |
gen. | it the reactions with acid chlorides the zinc became coated with a dark oil | в реакциях с хлорангидридами цинк покрывался тёмным маслом |
gen. | it was dark in the room | в комнате было темно |
gen. | it was near dark outside now and the room was murky as a bear den | наступала ночь, и в комнате было тёмным-тёмно |
gen. | it would be stupid to attempt the journey in the dark – Precisely | Отправиться в путь в темноте было бы глупостью – Совершенно верно |
gen. | it's raining down the dark streets | по тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com Alex_Odeychuk) |
gen. | Joan is as good as my lady in the dark | ночью все кошки серы |
gen. | Joan is as good as my lady in the dark | ночь - матка, всё гладко |
gen. | keep in the dark | держать в неведении (e.g., keep you in the dark about; англ. цитата заимствована из статьи в Forbes Alex_Odeychuk) |
gen. | keep in the dark | скрывать (от кого-либо) |
inf. | keep in the dark | умалчивать (Himera) |
Makarov. | keep someone in the dark | скрывать от (что-либо; кого-либо) |
gen. | keep in the dark | скрывать (что-либо, от кого-либо) |
inf. | keep smb. in the dark about | держать кого-л. в неведении (smth., относи́тельно чего́-л.) |
inf. | keep smb. in the dark about | не сообщать (smth., кому́-л. относи́тельно чего́-л.) |
gen. | keep on in the dark | держать в неведении (Сomandor) |
gen. | keep one in the dark | скрывать от кого-нибудь что-нибудь (Interex) |
gen. | keep somebody in the dark | скрывать от (кого-либо) |
Makarov. | keep the medicine in a dark place | держать лекарства в тёмном месте |
gen. | keep one's wife one's mother, etc. in the dark about one's plans | держать жену и т.д. в неведении относительно своих планов |
Gruzovik, inf. | leap in the dark | азартничать |
gen. | leave in the dark | скрывать (что-либо, от кого-либо) |
Makarov. | leave someone in the dark | скрывать от (кого-либо) |
gen. | leave in the dark | оставлять в неведении (Andrey Truhachev) |
gen. | leave in the dark | оставить в неведении (Andrey Truhachev) |
gen. | leave in the dark | держать кого-либо в неведении |
Makarov. | lie in the dark | лежать в темноте |
gen. | lift the dark cloud | снять тяжкий груз (напр., проблем/безнадежности/и т.д. fruit_jellies) |
gen. | look at the dark side | мрачно смотреть на жизнь (of things) |
Makarov. | look on the dark side of life | смотреть на жизнь мрачно |
Makarov. | look on the dark side of things | видеть всё в мрачном свете |
Makarov. | look on the dark side of things | во всём видеть только плохое |
gen. | look on the dark side of things | смотреть на вещи мрачно |
Makarov. | look on the dark side of things | видеть всё в чёрном свете |
gen. | look on the dark side of things | быть пессимистом |
Makarov. | make it to the village before dark | дойти до деревни засветло |
gen. | make the village before dark | дойти до деревни засветло |
Makarov. | most of his dealings were done in the dark | большинство его операций проводилось в секретности |
Gruzovik, fig. | move in the dark | играть в жмурки |
gen. | move over to the dark side | перейти в стан врага ("The honeymoon between Moscow and Washington ended in Syria abruptly," opined another, Irada Zeynalova. "Trump has moved over to the dark side." BBC Alexander Demidov) |
Игорь Миг | November nights, before the snow, are dark | ноябрьские ночи до снега тёмны |
gen. | on the dark side | отрицательная сторона в том, что (NumiTorum) |
gen. | on the dark side | плохие новости в том, что (NumiTorum) |
humor. | Only way to tell their sex is to get them in the dark | шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс |
Makarov. | pale blue rent shone in the dark cloud | в тёмной туче виднелась светло-голубая полоска |
gen. | pick out objects in the dark | различать предметы в темноте |
Makarov. | please put the light on, it's getting dark | зажги свет, становится тёмно |
Makarov. | please switch the light on, it's getting dark | пожалуйста, включите свет, уже тёмно |
gen. | plot in the dark | тайно готовить заговор |
gen. | poke in the dark | искать ощупью впотьмах |
gen. | poke in the dark | идти ощупью впотьмах |
gen. | remain in the dark about something | оставаться в неведении о (чем-либо Alexey Lebedev) |
gen. | remain in the dark about one's future | оставаться в неведении о своём будущем (Alexey Lebedev) |
gen. | remain in the dark about what happened | оставаться в неведении о произошедшем (Alexey Lebedev) |
gen. | remain in the dark about what is going on | оставаться в неведении о происходящих событиях (Alexey Lebedev) |
Makarov. | saving in the country I seldom go out until after dark | я обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне |
Makarov. | see in the dark | видеть в темноте |
gen. | see in the dark | видеть в темноте (in this light, in the rays of the sun, etc., и т.д.) |
gen. | Servants of the Dark | приспешники Тьмы (Taras) |
Makarov. | shaft of lightning pierced the dark sky | зигзаг молнии прорезал тёмное небо |
Makarov. | shaft of lightning pierced the dark sky | вспышка молнии прорезала тёмное небо |
Makarov. | she is afraid of the dark | она боится темноты |
Makarov. | she is completely in the dark about it | ей об этом неведомо |
Makarov. | she is frightened of the dark | она боится темноты |
Makarov. | she kept it dark about the young lady who was staying with her | она никому не говорила о живущей с ней девушке |
Makarov. | she put some dark green foliage in the vase with the roses | вместе с розами она поставила в вазу несколько веточек тёмной декоративной зелени |
gen. | she was walking alone and, what is more, in the dark | она шла одна, да ещё в темноте |
gen. | shoot in the dark | ткнуть пальцем в небо (Linera) |
gen. | shoot in the dark | действовать наобум (КГА) |
Makarov. | show dark in the distance | темнеть вдалеке |
gen. | sit in the dark | сидеть в темноте |
Makarov. | some clocks glow in the dark | некоторые часы светятся в темноте |
gen. | some dark object close in with the land | какой-то тёмный предмет около берега |
gen. | something dark can be seen in the distance | вдали что-то темнеет |
gen. | something dark is visible in the distance | вдали что-то темнеет |
Makarov. | stray in the dark | блуждать в темноте |
Makarov. | such legislation is usually procured in the dark | такие законы обычно вырабатываются втайне |
Makarov. | synchronize the generators by the dark-lamp method | синхронизировать генераторы по погасанию ламп |
gen. | take a leap in the dark | действовать втёмную (Anglophile) |
gen. | take a leap in the dark | шагнуть в неизвестность |
gen. | tell the children they mustn't stay out after dark | скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой |
gen. | tell the children they mustn't stay out after dark | скажите детям, что они должны возвращаться домой с наступлением темноты |
gen. | the boy conquered his fear of the dark | мальчик превозмог боязнь темноты |
Makarov. | the bricks had originally been a deep dark red | кирпичи были сначала тёмно-красными |
Makarov. | the bricks had originally been a deep dark red | изначально кирпичи были тёмно-красными |
gen. | the bricks had originally been a deep dark red | изначально кирпичи были тёмнокрасными |
gen. | the building shows from here like a dark streak | отсюда здание кажется тёмной полосой |
Makarov. | the chains of the playground swings rattled in the dark | в темноте раздавались звуки цепей качелей на детской площадке |
Makarov. | the cheap room was dark, dirty, and crawling with spiders | дешёвая комната была тёмной, грязной и кишела пауками |
Makarov. | the clocks go back next week, so it will seem dark sooner | на следующей неделе переводят часы, так что темнеть станет раньше |
gen. | the colour was a thought too dark | цвет был чуточку темнее, чем нужно |
Makarov. | the court is dark today | сегодня суд не заседает |
tech. | the dark | темнота |
gen. | the dark | тьма (Andrey Truhachev) |
Makarov., hist. | the Dark Ages | раннее Средневековье (исторический период в Европе: вторая половина 5 в. н.э. – 10 в. н. э.) |
Makarov., hist. | the Dark Ages | Тёмные века (исторический период в Европе: вторая половина 5 в. н.э. – 10 в. н. э.; раннее Средневековье) |
gen. | the dark ages | средневековье |
gen. | the Dark and Bloody Ground | Чёрная, кровавая земля |
gen. | the Dark and Bloody Ground | Земля раздоров (старое индейское название штата Кентукки) |
gen. | the Dark and Bloody Ground | штат Кентукки |
Makarov. | the dark backward and abysm of time | туманное прошлое (Shakespeare) |
gen. | the dark backward and abysm of time | туманное прошлое |
gen. | the dark clouds presaged a storm | тёмные тучи предвещали грозу |
gen. | the Dark Continent | Чёрный континент |
Makarov., obs. | the Dark Continent | "чёрный континент" (Африка) |
gen. | the Dark Continent | Африка |
Makarov. | the dark continent invited schools and churches as well as trading posts | чёрный континент открывал свои двери для школ, церквей, а также торговых поселений |
Makarov. | the dark frame accentuates the brightness of the picture | тёмная рама подчёркивает светлый колорит картины |
gen. | the dark hindward and abysm of time | туманное прошлое |
gen. | the dark hindwards and abysm of time | туманное прошлое |
Makarov. | the dark house | последнее пристанище |
Makarov. | the dark house | могила |
Makarov. | the dark outline of another ship loomed through the fog | тёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане |
Makarov. | the dark outline of another ship loomed through the fog | тёмный контур какого-либо корабля неясно вырисовывался в тумане |
Makarov. | the dark parts of the painting have too little detail | тёмные части картины плохо проработаны |
Makarov. | the dark powers that lead to war | тёмные силы, которые ведут к войне |
gen. | the dark race | чёрная раса |
gen. | the dark room | тёмная комната |
gen. | the dark side | теневая сторона (of) |
Makarov. | the dark side of human nature | тёмная сторона человеческой натуры |
gen. | the dark side of the moon | неосвещённая сторона луны |
Gruzovik, fig. | the dark side of the picture | оборотная сторона медали |
gen. | the dark side of things | тёмная сторона (чего-то) |
Makarov. | the dark silk dress was fastened at the breast with a great gold clasp | тёмное шёлковое платье было скреплено на груди большой золотой брошкой |
gen. | the dark thoughts plagued him | Плохие мысли приходили ему в голову |
Makarov. | the darker side of human nature | тёмная сторона человеческой натуры |
amer. | the darker the better | чем мрачнее тем лучше (с юмором Val_Ships) |
Makarov., proverb | the darkest hour is just before the dawn | самый тёмный час ближе всего к рассвету |
Makarov., proverb | the darkest hour is just before the dawn | никогда нельзя терять надежду на лучшее |
gen. | the darkest hour is just before the dawn | самое тёмное время-перед рассветом |
philos. | the Demon-Haunted World: Science as a Candle in the Dark | "Мир, полный демонов: Наука – как свеча во тьме" (книга астрофизика и популяризатора науки Карла Сагана) |
Makarov. | the drift of the Maker is dark | намерения Создателя неясны |
gen. | the drove through a dark winter day | они ехали тёмным зимним днём |
Makarov. | the future is dark | будущее неизвестно |
Makarov. | the house gives me the creeps – it is so dark and quiet | в доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу |
gen. | the invading dark | вторгающаяся тьма (Lyubov_Zubritskaya) |
tech. | the signal lamp is dark | лампа не светится |
Makarov. | the land and the sea seemed to meld under the dark-blue sky | под тёмносиним небом земля и море, казалось, сливаются друг с другом |
Makarov. | the land and the sea seemed to meld under the dark-blue sky | под тёмно-синим небом земля и море, казалось, сливаются друг с другом |
Makarov. | the light and the dark of a picture | игра света и тени на картине |
Makarov. | the lights and darks of a picture | игра света и тени в картине |
gen. | the lights and darks of a picture | свет и тени в картине |
Makarov. | the meaning is still dark | смысл всё-таки неясен |
Makarov. | the moon had gone in, and it was too dark to see him | луна зашла за облака, и было слишком тёмно, чтобы разглядеть его |
Makarov. | the moon had gone in, and it was too dark to see him | луна зашла за облака, и стало слишком тёмно, чтобы увидеть его |
gen. | the moon pavilioned in dark clouds | луна, скрытая за тёмными тучами |
Makarov. | the moon peered from behind dark clouds | луна выглянула из-за тёмных туч |
Makarov. | the mountain eagle spread her dark sails on the wind | горный орёл распростёр свои тёмные крылья на ветру |
Makarov. | the next instant a dark object swooshed and fell in the bottom of the trench | в следующее мгновение со свистом пронёсся какой-то тёмный предмет и упал на дно канавы |
Makarov. | the night was not only dark but also cold | ночь была не только тёмная, но и холодная |
gen. | the night was not only dark but also cold | ночь была не только тёмная, но и холодная |
Makarov. | the once-beautiful eyes, already dark with death | когда-то прекрасные глаза уже покрыты тенью смерти |
Makarov. | the once-beautiful eyes, already dark with death | эти глаза, когда-то столь прекрасные, уже накрыла тень смерти |
Makarov. | the only downside is the sombre shades used, but then again dark colours are more practical | оттенки использовали мрачноватые, и это – единственный недостаток, но, с другой стороны, тёмные цвета практичнее |
Makarov. | the outline of tower could be discerned in the dark | в темноте угадывался силуэт башни |
gen. | the patient is breaking out in a dark-red rash | у больного выступает тёмно-красная сыпь |
Makarov. | the picture stands out better against the dark wall | на фоне тёмной стены эта картина смотрится лучше |
Makarov. | the Prince of Dark | принц тьмы |
gen. | the room was dark | в комнате было тёмно |
Makarov. | the room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phone | в комнате было тёмно, и Боб, споткнувшись о стул, подошёл к телефону |
Makarov. | the room was kept dark | в комнате всегда было тёмно |
gen. | the room was kind of dark | в комнате было темновато |
Makarov. | the room was pitch-dark | в комнате было тёмно, хоть глаз выколи |
gen. | the room ws kind of dark | в комнате было темновато |
Makarov. | the shadows of the stars in the dark lake | отражение звёзд в тёмном озере |
Makarov. | the sky became dark with clouds and it began to rain heavily | набежали чёрные тучи, и пошёл проливной дождь |
gen. | the sky came over dark while I was working | пока я работал, стемнело |
Makarov. | the sky went dark and it started to rain | небо почернело, и начался дождь |
Makarov. | the smoke rises in dark gyres to the air | дым поднимается тёмными кольцами в воздухе |
Makarov. | the stone floor was dark with moisture | каменный пол был тёмным и влажным |
Makarov. | the storm should pass off before dark | шторм должен закончиться до темноты |
Makarov. | the street lights go on when it gets dark and go off at midnight | когда темнеет, включают фонари, а когда наступает полночь, их выключают |
Makarov. | the street lights go on when it gets dark and go off at midnight | фонари включаются, когда темнеет, и гаснут в полночь |
gen. | the sudden apparition of a dark figure | внезапное появление какой-то тёмной фигуры |
Makarov. | the sudden line of white foam every now and then streaked the dark green waves | время от времени на гребнях тёмнозелёных волн появлялась белая пена |
Makarov. | the sudden line of white foam every now and then streaked the dark green waves | время от времени на тёмно-зелёных волнах появлялись белые гребни пены |
Makarov. | the sunbeam slanting through the dark window | косой солнечный луч, пробивающийся сквозь тёмное окно |
Makarov. | the theater is dark in the summer | театр летом закрыт |
Makarov. | the thieves waited until it was dark enough to break in | воры дождались, пока будет достаточно тёмно, и только потом приступили ко взлому |
Makarov. | the tower gloomed in the dark | из темноты встала мрачная башня |
Makarov. | the trees were dark against the sky | деревья потемнели на фоне неба |
gen. | the trees were dark against the sky | на фоне неба деревья казались тёмными |
gen. | the unmoved glance of her large dark eyes | неподвижный взгляд её больших чёрных глаз |
Makarov. | the white house stood out against the background of the dark forest | белый дом выделялся на фоне тёмного леса |
gen. | the world go dark before someone eyes | темнеть в глазах (Samorukova) |
gen. | there was a dark doorway and the robbers dragged her in | рядом оказался тёмный подъезд, и грабители втащили её туда |
gen. | there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama | многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы |
gen. | this incident takes us back to the dark ages | это происшествие возвращает нас в тёмные времена |
inf. | thrash about in the dark | тыкаться впотьмах (Me, I think those guys are sorta thrashing about in the dark. I think they don't know much more than we do, maybe less. (Derek Lantin) 4uzhoj) |
gen. | thrash about in the dark | метаться в темноте (4uzhoj) |
gen. | through the dark streets wanders the rain | по тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com Alex_Odeychuk) |
gen. | to be in the dark | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
gen. | to the dark side | в стан врага (Once popular in Russia, Mr Trump is now seen as having moved "to the dark side". BBC Alexander Demidov) |
Makarov. | tower gloomed in the dark | из темноты встала мрачная башня |
gen. | turn over the table a chair, etc. in the dark | опрокинуть стол и т.д. в темноте |
gen. | turn over the table a chair, etc. in the dark | перевернуть стол и т.д. в темноте |
gen. | turn the light into the dark room | направить луч света в тёмную комнату |
gen. | vanish in the dark | скрыться в темноте |
gen. | vanish in the dark | растаять в темноте |
gen. | Vasily the Dark | Василий Тёмный (был ослеплен collegia) |
gen. | wander about in the dark | блуждать впотьмах (4uzhoj) |
gen. | We'll have to pull out all the stops if we want to get home before dark | Нам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно (Taras) |
gen. | were you frightened of the dark when you were a child? | вы боялись темноты в детстве? |
gen. | what's done in the dark will be brought to light | всё тайное становится явным (4uzhoj) |
Makarov. | when he came out of the house it was dark | когда он вышел из дома, было уже тёмно |
gen. | when my eyes became accustomed to the dark... | когда мои глаза привыкли к темноте... |
Makarov. | whistle in the dark | храбриться |
Makarov. | whistle in the dark | маскировать волнение (и т. п.) |
Makarov. | whistle in the dark | демонстрировать напускное спокойствие |
Makarov. | whistle in the dark | демонстрировать спокойствие |
Makarov. | whistle in the dark | пытаться побороть свой страх |
gen. | whistle in the dark | напускать на себя спокойствие |
gen. | whistle in the dark | ободрять |
Makarov. | whistle in the dark | бодриться |
Makarov. | whistle in the dark | маскировать страх |
Makarov. | whistle in the dark | маскировать уныние |
Makarov. | whistle in the dark | подбадривать себя свистом в темноте |
Makarov. | whistle in the dark | проявлять показной оптимизм |
gen. | whistle in the dark | подбадривать |
vulg. | whistle in the dark | заниматься куннилингусом |
gen. | whistle in the dark | скрывать страх |
gen. | whistle in the dark | маскировать волнение |
inf. | whistle on the dark | показной оптимизм (Interex) |
inf. | whistle on the dark | напускное спокойствие (Interex) |
inf., pejor. | whistling in the dark | бодрячество |
gen. | whistling in the dark | показной оптимизм |
Gruzovik, inf. | whistling in the dark | бодрячество |
gen. | whistling in the dark | подбадривание |