DictionaryForumContacts

   English
Terms containing the dark | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a candle lighted in the belly of a dark dead pastсвеча горела внутри мрачного, унылого прошлого
Makarov.a child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark wintersчеловек, родившийся на крайнем Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам
gen.a dark view of the futureмрачный взгляд на будущее
Makarov.a forest of dark pines at the foot of the mountainтёмный сосновый лес у подножия горы
Makarov.a pale blue rent shone in the dark cloudв тёмной туче виднелась светло-голубая полоска
Makarov.a shaft of lightning pierced the dark skyзигзаг молнии прорезал тёмное небо
Makarov.a shaft of lightning pierced the dark skyвспышка молнии прорезала тёмное небо
explan.a shot in the darkчто-либо сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV)
explan.a shot in the darkчто-либо сделанное от балды (Franka_LV)
jarg.a shot in the darkчего-то сделанное от балды (MichaelBurov)
inf.a shot in the darkпопытка вслепую (Franka_LV)
inf.a shot in the darkдогадка наобум (В.И.Макаров)
inf.a shot in the darkнавскидку (Xenia Hell)
Makarov.a shot in the darkпопытка, не предвещающая успеха
Makarov.a shot in the darkпредположение, высказанное наугад
explan.a shot in the darkчто-то сделанное от балды (Franka_LV)
explan.a shot in the darkчто-то сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV)
explan.a shot in the darkнечто сделанное от балды (Franka_LV)
explan.a shot in the darkпопытка без надежды на успех (Franka_LV)
explan.a shot in the darkпопытка без особой надежды на успех (Franka_LV)
explan.a shot in the darkпредположение наугад (Franka_LV)
explan.a shot in the darkпопытка, сделанная наобум (Franka_LV)
explan.a shot in the darkдогадка (Franka_LV)
explan.a shot in the darkпредположение, высказанное наугад (В.И.Макаров)
explan.a shot in the darkпопытка, не предвещающая успеха (В.И.Макаров)
explan.a shot in the darkчто-либо сделанное без подготовки (Franka_LV)
Makarov.a shot in the darkдогадка наобум
inf.a stab in the dark'guess work'-должно работать (azure)
Makarov.against the background of the dark skyна фоне тёмного неба
Makarov.among the dark shade of those tufting arborsв густой тени растущих группками деревьев
Makarov.barks to cross the dark blue deepкорабли, намеревающиеся пересечь тёмное, голубое море
gen.be afraid of the darkбояться темноты
gen.be afraid of the darkбояться темноты
Gruzovik, fig.be completely in the darkбыть как в лесу
gen.be completely in the darkбыть как в лесу
gen.be in the darkне знать важных фактов
Makarov.be in the darkбродить в темноте
gen.be in the darkпребывать в неведений
Gruzovikbe in the darkпребывать в неведении
gen.be in the darkне знать
gen.be in the darkбыть в неведении
gen.be in the darkнаходиться в неведении (theguardian.com Alex_Odeychuk)
fig.be in the darkбродить впотьмах
Gruzovik, fig.be in the darkбродить впотьмах
Makarov.be in the darkнаходиться в темноте
Makarov.be in the darkпребывать в неведении
gen.be in the darkбродить в потёмках
gen.be in the dark about somethingбыть в неведении относительно (чего-либо)
gen.be in the dark aboutбыть в неведении относительно чего-либо не знать (о чём-либо)
gen.be in the dark aboutбыть в состоянии неизвестности
Gruzovik, fig.be in the dark aboutбродить в потёмках
gen.be in the dark about somethingне совсем понимать (что-либо)
Makarov.be in the dark about somethingне знать о (чем-либо)
gen.be in the dark about somethingбыть в состоянии неизвестности
gen.be in the dark about somethingбыть в неведении относительно (чего-либо)
gen.be in the dark about somethingне знать о (чём-либо)
gen.be in the dark about somethingне знать (о чём-либо)
mil., inf.be in the dark about the situationпребывать в неведении относительно обстановки
inf.be in the dark onбыть не в курсе по поводу (Technical)
gen.be kept in the darkоставаться в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.be kept in the darkбыть оставленным в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk)
gambl.bet in the darkделать ставку вслепую (Самурай)
Makarov.broad stripes of dark and light ice on the surface of a glacier which stretch right across the glacier tongue from side to side below an ice fall; they are similar to an arch with its point pointing down glacierсистемы широких полос льда светлого и тёмного цвета, чередующихся на поверхности некоторых ледников ниже ледопадов и протягивающихся в виде стрельчатых дуг попёрек языков
Makarov.burrow in the darkрыться в темноте
gen.cats can see in the darkкошки могут видеть в темноте
Makarov.creation of the so-called dark stateформирование т.н. темнового состояния (к-рое является суперпозицией возбуждённых состояний, но не основных)
med.dark blemishes around the eyesкруги под глазами (VLZ_58)
med.dark circles around the eyesкруги под глазами (VLZ_58)
Gruzovikdark circles under the eyeподглазни
Gruzovikdark circles under the eyeподглазница (= подглазье)
med.dark circles under the eyesкруги под глазами (VLZ_58)
Gruzovikdark circles under the eyesподглази (= подглазни)
Makarov.dark clouds mantled the setting sunтёмные тучи скрыли заходящее солнце
Makarov.dark clouds mantled the setting sunтёмные тучи заслонили заходящее солнце
gen.dark dens of the real worldтёмные каморки "реального мира" (ssn)
Makarov.dark frame accentuates the brightness of the pictureтёмная рама подчёркивает светлый колорит картины
Makarov.dark hair is a note of the foreigner of southern extractionтёмные волосы – это характерный признак иностранца южного происхождения
Makarov.dark moon, the interval between the old and the new moonневидимая луна, время между старым и новым месяцем
Makarov.dark outline of another ship loomed through the fogтёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане
gen.dark side of the Moonобратная сторона Луны (Anglophile)
vulg.dive in the darkполовой акт
gen.during the dark ages ofв суровую годину
gen.during the darkest periodsв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв темные времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest periodsв самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв темные времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.during the darkest timesв самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest periodsдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.even during the darkest timesдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest daysдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest of timesдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest periodsдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в темные времена (Ivan Pisarev)
gen.even in the darkest timesдаже в самые темные времена (Ivan Pisarev)
Makarov.fall over a chair in the darkнаткнуться на стул в темноте и упасть
gen.fear of the darkстрах темноты (grafleonov)
gen.feel presence in the darkчувствовать чьё-либо присутствие в темноте
gen.fight against the dark forcesсражаться с силами тьмы (Andrey Truhachev)
gen.fight against the dark forcesсражаться с тёмными силами (Andrey Truhachev)
gen.fight against the forces of the darkсражаться с силами тьмы (Andrey Truhachev)
Makarov.get accustomed to the darkприглядеться к темноте
Makarov.get used to the darkприглядеться к темноте
Makarov.glow in the darkсветиться в темноте
gen.go over to the dark sideперейти в стан врага (Like 24, Zero features heroes who temporarily go over to "the dark side" in order to do 'good'. Alexander Demidov)
gen.go to the dark sideперейти в стан врага (Alexander Demidov)
Makarov.grope for the door in the darkнащупывать в темноте дверь
gen.grope in the darkпробираться ощупью в потёмках
Makarov.grope in the darkпробираться вслепую
Makarov.grope in the darkидти ощупью в темноте
gen.grope in the darkдвигаться ощупью в темноте
Makarov.groping in the darkползая во тьме
gen.guess in the darkгадать на кофейной гуще
Makarov.guide someone through the dark streetsвести кого-либо по тёмным улочкам
Makarov.he cannot reach the meaning of this dark expressionон не может понять значение этого неясного выражения
Makarov.he decided to hide from the others until it was darkон решил скрываться ото всех, пока не стемнеет
Makarov.he felt his way in the darkон пробирался ощупью в темноте
Makarov.he is completely in the dark about itон в полном неведении насчёт этого
Makarov.he is in the dark as to her plansон в неведении относительно её планов
Makarov.he is in the dark as to her plansеё планы мне неведомы
gen.he peered into the dark corridor to see what was making the noiseон всматривался в тёмный коридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум
Makarov.he remains in the darkон пребывает в состоянии неопределённости
gen.he squinted into the darkон, прищурившись, вглядывался в темноту
gen.he strained his foot while walking in the darkон подвернул ногу, когда шёл в темноте
Makarov.he was vainly trying to find the keyhole in the darkон тщетно пытался найти в темноте замочную скважину
Makarov.he was walking alone and in the dark at thatшёл он один, да ещё и в темноте
Makarov.he was walking alone and in the dark at thatшёл он один, да ещё в темноте
gen.he was walking alone and in the dark tooшел он один, да ещё в темноте
gen.he was walking alone and, moreover, in the darkшел он один, да ещё в темноте
gen.he was walking alone and, what is more, in the darkшел он один, да ещё в темноте
gen.he wore dark glasses to protect his eyes from the sunон носил тёмные очки, чтобы защитить глаза от солнца
gen.he wore dark glasses to protect his eyes from the sunон носил темные очки, чтобы защитить глаза от солнца
Makarov.her eyes dilated in the darkеё глаза расширились в темноте
gen.his plans were made in the darkего планы были разработаны втайне (от всех)
Makarov.I am entirely in the darkя в полнейшем неведении
Makarov.I cannot reach the meaning of this dark expressionя не могу понять значение этого неясного выражения
gen.I couldn't make her out in the dark hallя не видел её в этом тёмном холле
vulg.I feel like a mushroom: everyone keeps me in the dark and is feeding me bullshitфраза, описывающая ситуацию, когда власти замалчивают определённую информацию
Makarov.I had to feel about for the light switch in the darkв комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключатель
Makarov.I hope you will no longer keep me in the darkя надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестности
Makarov.I like how in the dark my sense of smell and hearing become so acuteмне нравится, каким острым становится у меня чувство обоняния и слух в темноте
Makarov.I tilted against him in the darkя столкнулся с ним в темноте
Makarov.I was fumbling with the key as I couldn't see where the lock was in the darkя никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замок
gen.I was kept in the dark about his intentionsя ничего не знал о его намерениях
gen.I was kept in the dark about his intentionsя не был посвящён в его планы
Makarov.I whirry through the darkя бегу через темноту (по тёмному пространству, в темноте)
gen.if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at itесли не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее
gen.in the darkв потёмках
gen.in the darkв темноте
Gruzovik, fig.in the darkв потёмках
gen.in the darkбыть в неведении
dial.in the darkпотем (О)
gen.in the darkво тьме
gen.in the darkбродить в потёмках
gen.in the darkвпотьмах
gen.in the darkвслепую (в некоторых контекстах: Without more detail, we are thrashing about in the dark. 4uzhoj)
mil.in the darkцели на экране не вижу (доклад оператора)
mil.in the dark"цели на экране не вижу" (доклад оператора)
gen.in the darkне знать важных фактов
gen.in the dark aboutнеосведомлённый о (knowing nothing about something Х Workers were kept in the dark about the plans to sell the company. Х She arrived at the meeting as much in the dark as everyone else. OALD Alexander Demidov)
gen.in the dark of nightглубокой ночью (The last remaining U.S. detachments left the air base in the dark of night. Stanislav Silinsky)
gen.in the dark of the moonв новолуние
gen.in the dark of the moonв кромешной тьме
gen.in the darkest daysв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest daysв самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest of timesв самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest periodsв самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв тяжелые дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв самые мрачные периоды (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв самую мрачную годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв непростые времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв самую тяжелую годину (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв самые мрачные дни (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв самые мрачные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the darkest timesв самые темные времена (Ivan Pisarev)
gen.in the half-darkв полутьме (Vitalique)
gen.it gets dark here early in the winterзимой здесь темнеет рано
gen.it is the dark side of the pictureэто обратная сторона медали
gen.it the reactions with acid chlorides the zinc became coated with a dark oilв реакциях с хлорангидридами цинк покрывался тёмным маслом
gen.it was dark in the roomв комнате было темно
gen.it was near dark outside now and the room was murky as a bear denнаступала ночь, и в комнате было тёмным-тёмно
gen.it would be stupid to attempt the journey in the dark – PreciselyОтправиться в путь в темноте было бы глупостью – Совершенно верно
gen.it's raining down the dark streetsпо тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com Alex_Odeychuk)
gen.Joan is as good as my lady in the darkночью все кошки серы
gen.Joan is as good as my lady in the darkночь - матка, всё гладко
gen.keep in the darkдержать в неведении (e.g., keep you in the dark about; англ. цитата заимствована из статьи в Forbes Alex_Odeychuk)
gen.keep in the darkскрывать (от кого-либо)
inf.keep in the darkумалчивать (Himera)
Makarov.keep someone in the darkскрывать от (что-либо; кого-либо)
gen.keep in the darkскрывать (что-либо, от кого-либо)
inf.keep smb. in the dark aboutдержать кого-л. в неведении (smth., относи́тельно чего́-л.)
inf.keep smb. in the dark aboutне сообщать (smth., кому́-л. относи́тельно чего́-л.)
gen.keep on in the darkдержать в неведении (Сomandor)
gen.keep one in the darkскрывать от кого-нибудь что-нибудь (Interex)
gen.keep somebody in the darkскрывать от (кого-либо)
Makarov.keep the medicine in a dark placeдержать лекарства в тёмном месте
gen.keep one's wife one's mother, etc. in the dark about one's plansдержать жену и т.д. в неведении относительно своих планов
Gruzovik, inf.leap in the darkазартничать
gen.leave in the darkскрывать (что-либо, от кого-либо)
Makarov.leave someone in the darkскрывать от (кого-либо)
gen.leave in the darkоставлять в неведении (Andrey Truhachev)
gen.leave in the darkоставить в неведении (Andrey Truhachev)
gen.leave in the darkдержать кого-либо в неведении
Makarov.lie in the darkлежать в темноте
gen.lift the dark cloudснять тяжкий груз (напр., проблем/безнадежности/и т.д. fruit_jellies)
gen.look at the dark sideмрачно смотреть на жизнь (of things)
Makarov.look on the dark side of lifeсмотреть на жизнь мрачно
Makarov.look on the dark side of thingsвидеть всё в мрачном свете
Makarov.look on the dark side of thingsво всём видеть только плохое
gen.look on the dark side of thingsсмотреть на вещи мрачно
Makarov.look on the dark side of thingsвидеть всё в чёрном свете
gen.look on the dark side of thingsбыть пессимистом
Makarov.make it to the village before darkдойти до деревни засветло
gen.make the village before darkдойти до деревни засветло
Makarov.most of his dealings were done in the darkбольшинство его операций проводилось в секретности
Gruzovik, fig.move in the darkиграть в жмурки
gen.move over to the dark sideперейти в стан врага ("The honeymoon between Moscow and Washington ended in Syria abruptly," opined another, Irada Zeynalova. "Trump has moved over to the dark side." BBC Alexander Demidov)
Игорь МигNovember nights, before the snow, are darkноябрьские ночи до снега тёмны
gen.on the dark sideотрицательная сторона в том, что (NumiTorum)
gen.on the dark sideплохие новости в том, что (NumiTorum)
humor.Only way to tell their sex is to get them in the darkшутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс
Makarov.pale blue rent shone in the dark cloudв тёмной туче виднелась светло-голубая полоска
gen.pick out objects in the darkразличать предметы в темноте
Makarov.please put the light on, it's getting darkзажги свет, становится тёмно
Makarov.please switch the light on, it's getting darkпожалуйста, включите свет, уже тёмно
gen.plot in the darkтайно готовить заговор
gen.poke in the darkискать ощупью впотьмах
gen.poke in the darkидти ощупью впотьмах
gen.remain in the dark about somethingоставаться в неведении о (чем-либо Alexey Lebedev)
gen.remain in the dark about one's futureоставаться в неведении о своём будущем (Alexey Lebedev)
gen.remain in the dark about what happenedоставаться в неведении о произошедшем (Alexey Lebedev)
gen.remain in the dark about what is going onоставаться в неведении о происходящих событиях (Alexey Lebedev)
Makarov.saving in the country I seldom go out until after darkя обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне
Makarov.see in the darkвидеть в темноте
gen.see in the darkвидеть в темноте (in this light, in the rays of the sun, etc., и т.д.)
gen.Servants of the Darkприспешники Тьмы (Taras)
Makarov.shaft of lightning pierced the dark skyзигзаг молнии прорезал тёмное небо
Makarov.shaft of lightning pierced the dark skyвспышка молнии прорезала тёмное небо
Makarov.she is afraid of the darkона боится темноты
Makarov.she is completely in the dark about itей об этом неведомо
Makarov.she is frightened of the darkона боится темноты
Makarov.she kept it dark about the young lady who was staying with herона никому не говорила о живущей с ней девушке
Makarov.she put some dark green foliage in the vase with the rosesвместе с розами она поставила в вазу несколько веточек тёмной декоративной зелени
gen.she was walking alone and, what is more, in the darkона шла одна, да ещё в темноте
gen.shoot in the darkткнуть пальцем в небо (Linera)
gen.shoot in the darkдействовать наобум (КГА)
Makarov.show dark in the distanceтемнеть вдалеке
gen.sit in the darkсидеть в темноте
Makarov.some clocks glow in the darkнекоторые часы светятся в темноте
gen.some dark object close in with the landкакой-то тёмный предмет около берега
gen.something dark can be seen in the distanceвдали что-то темнеет
gen.something dark is visible in the distanceвдали что-то темнеет
Makarov.stray in the darkблуждать в темноте
Makarov.such legislation is usually procured in the darkтакие законы обычно вырабатываются втайне
Makarov.synchronize the generators by the dark-lamp methodсинхронизировать генераторы по погасанию ламп
gen.take a leap in the darkдействовать втёмную (Anglophile)
gen.take a leap in the darkшагнуть в неизвестность
gen.tell the children they mustn't stay out after darkскажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой
gen.tell the children they mustn't stay out after darkскажите детям, что они должны возвращаться домой с наступлением темноты
gen.the boy conquered his fear of the darkмальчик превозмог боязнь темноты
Makarov.the bricks had originally been a deep dark redкирпичи были сначала тёмно-красными
Makarov.the bricks had originally been a deep dark redизначально кирпичи были тёмно-красными
gen.the bricks had originally been a deep dark redизначально кирпичи были тёмнокрасными
gen.the building shows from here like a dark streakотсюда здание кажется тёмной полосой
Makarov.the chains of the playground swings rattled in the darkв темноте раздавались звуки цепей качелей на детской площадке
Makarov.the cheap room was dark, dirty, and crawling with spidersдешёвая комната была тёмной, грязной и кишела пауками
Makarov.the clocks go back next week, so it will seem dark soonerна следующей неделе переводят часы, так что темнеть станет раньше
gen.the colour was a thought too darkцвет был чуточку темнее, чем нужно
Makarov.the court is dark todayсегодня суд не заседает
tech.the darkтемнота
gen.the darkтьма (Andrey Truhachev)
Makarov., hist.the Dark Agesраннее Средневековье (исторический период в Европе: вторая половина 5 в. н.э. – 10 в. н. э.)
Makarov., hist.the Dark AgesТёмные века (исторический период в Европе: вторая половина 5 в. н.э. – 10 в. н. э.; раннее Средневековье)
gen.the dark agesсредневековье
gen.the Dark and Bloody GroundЧёрная, кровавая земля
gen.the Dark and Bloody GroundЗемля раздоров (старое индейское название штата Кентукки)
gen.the Dark and Bloody Groundштат Кентукки
Makarov.the dark backward and abysm of timeтуманное прошлое (Shakespeare)
gen.the dark backward and abysm of timeтуманное прошлое
gen.the dark clouds presaged a stormтёмные тучи предвещали грозу
gen.the Dark ContinentЧёрный континент
Makarov., obs.the Dark Continent"чёрный континент" (Африка)
gen.the Dark ContinentАфрика
Makarov.the dark continent invited schools and churches as well as trading postsчёрный континент открывал свои двери для школ, церквей, а также торговых поселений
Makarov.the dark frame accentuates the brightness of the pictureтёмная рама подчёркивает светлый колорит картины
gen.the dark hindward and abysm of timeтуманное прошлое
gen.the dark hindwards and abysm of timeтуманное прошлое
Makarov.the dark houseпоследнее пристанище
Makarov.the dark houseмогила
Makarov.the dark outline of another ship loomed through the fogтёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане
Makarov.the dark outline of another ship loomed through the fogтёмный контур какого-либо корабля неясно вырисовывался в тумане
Makarov.the dark parts of the painting have too little detailтёмные части картины плохо проработаны
Makarov.the dark powers that lead to warтёмные силы, которые ведут к войне
gen.the dark raceчёрная раса
gen.the dark roomтёмная комната
gen.the dark sideтеневая сторона (of)
Makarov.the dark side of human natureтёмная сторона человеческой натуры
gen.the dark side of the moonнеосвещённая сторона луны
Gruzovik, fig.the dark side of the pictureоборотная сторона медали
gen.the dark side of thingsтёмная сторона (чего-то)
Makarov.the dark silk dress was fastened at the breast with a great gold claspтёмное шёлковое платье было скреплено на груди большой золотой брошкой
gen.the dark thoughts plagued himПлохие мысли приходили ему в голову
Makarov.the darker side of human natureтёмная сторона человеческой натуры
amer.the darker the betterчем мрачнее тем лучше (с юмором Val_Ships)
Makarov., proverbthe darkest hour is just before the dawnсамый тёмный час ближе всего к рассвету
Makarov., proverbthe darkest hour is just before the dawnникогда нельзя терять надежду на лучшее
gen.the darkest hour is just before the dawnсамое тёмное время-перед рассветом
philos.the Demon-Haunted World: Science as a Candle in the Dark"Мир, полный демонов: Наука – как свеча во тьме" (книга астрофизика и популяризатора науки Карла Сагана)
Makarov.the drift of the Maker is darkнамерения Создателя неясны
gen.the drove through a dark winter dayони ехали тёмным зимним днём
Makarov.the future is darkбудущее неизвестно
Makarov.the house gives me the creeps – it is so dark and quietв доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу
gen.the invading darkвторгающаяся тьма (Lyubov_Zubritskaya)
tech.the signal lamp is darkлампа не светится
Makarov.the land and the sea seemed to meld under the dark-blue skyпод тёмносиним небом земля и море, казалось, сливаются друг с другом
Makarov.the land and the sea seemed to meld under the dark-blue skyпод тёмно-синим небом земля и море, казалось, сливаются друг с другом
Makarov.the light and the dark of a pictureигра света и тени на картине
Makarov.the lights and darks of a pictureигра света и тени в картине
gen.the lights and darks of a pictureсвет и тени в картине
Makarov.the meaning is still darkсмысл всё-таки неясен
Makarov.the moon had gone in, and it was too dark to see himлуна зашла за облака, и было слишком тёмно, чтобы разглядеть его
Makarov.the moon had gone in, and it was too dark to see himлуна зашла за облака, и стало слишком тёмно, чтобы увидеть его
gen.the moon pavilioned in dark cloudsлуна, скрытая за тёмными тучами
Makarov.the moon peered from behind dark cloudsлуна выглянула из-за тёмных туч
Makarov.the mountain eagle spread her dark sails on the windгорный орёл распростёр свои тёмные крылья на ветру
Makarov.the next instant a dark object swooshed and fell in the bottom of the trenchв следующее мгновение со свистом пронёсся какой-то тёмный предмет и упал на дно канавы
Makarov.the night was not only dark but also coldночь была не только тёмная, но и холодная
gen.the night was not only dark but also coldночь была не только тёмная, но и холодная
Makarov.the once-beautiful eyes, already dark with deathкогда-то прекрасные глаза уже покрыты тенью смерти
Makarov.the once-beautiful eyes, already dark with deathэти глаза, когда-то столь прекрасные, уже накрыла тень смерти
Makarov.the only downside is the sombre shades used, but then again dark colours are more practicalоттенки использовали мрачноватые, и это – единственный недостаток, но, с другой стороны, тёмные цвета практичнее
Makarov.the outline of tower could be discerned in the darkв темноте угадывался силуэт башни
gen.the patient is breaking out in a dark-red rashу больного выступает тёмно-красная сыпь
Makarov.the picture stands out better against the dark wallна фоне тёмной стены эта картина смотрится лучше
Makarov.the Prince of Darkпринц тьмы
gen.the room was darkв комнате было тёмно
Makarov.the room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phoneв комнате было тёмно, и Боб, споткнувшись о стул, подошёл к телефону
Makarov.the room was kept darkв комнате всегда было тёмно
gen.the room was kind of darkв комнате было темновато
Makarov.the room was pitch-darkв комнате было тёмно, хоть глаз выколи
gen.the room ws kind of darkв комнате было темновато
Makarov.the shadows of the stars in the dark lakeотражение звёзд в тёмном озере
Makarov.the sky became dark with clouds and it began to rain heavilyнабежали чёрные тучи, и пошёл проливной дождь
gen.the sky came over dark while I was workingпока я работал, стемнело
Makarov.the sky went dark and it started to rainнебо почернело, и начался дождь
Makarov.the smoke rises in dark gyres to the airдым поднимается тёмными кольцами в воздухе
Makarov.the stone floor was dark with moistureкаменный пол был тёмным и влажным
Makarov.the storm should pass off before darkшторм должен закончиться до темноты
Makarov.the street lights go on when it gets dark and go off at midnightкогда темнеет, включают фонари, а когда наступает полночь, их выключают
Makarov.the street lights go on when it gets dark and go off at midnightфонари включаются, когда темнеет, и гаснут в полночь
gen.the sudden apparition of a dark figureвнезапное появление какой-то тёмной фигуры
Makarov.the sudden line of white foam every now and then streaked the dark green wavesвремя от времени на гребнях тёмнозелёных волн появлялась белая пена
Makarov.the sudden line of white foam every now and then streaked the dark green wavesвремя от времени на тёмно-зелёных волнах появлялись белые гребни пены
Makarov.the sunbeam slanting through the dark windowкосой солнечный луч, пробивающийся сквозь тёмное окно
Makarov.the theater is dark in the summerтеатр летом закрыт
Makarov.the thieves waited until it was dark enough to break inворы дождались, пока будет достаточно тёмно, и только потом приступили ко взлому
Makarov.the tower gloomed in the darkиз темноты встала мрачная башня
Makarov.the trees were dark against the skyдеревья потемнели на фоне неба
gen.the trees were dark against the skyна фоне неба деревья казались тёмными
gen.the unmoved glance of her large dark eyesнеподвижный взгляд её больших чёрных глаз
Makarov.the white house stood out against the background of the dark forestбелый дом выделялся на фоне тёмного леса
gen.the world go dark before someone eyesтемнеть в глазах (Samorukova)
gen.there was a dark doorway and the robbers dragged her inрядом оказался тёмный подъезд, и грабители втащили её туда
gen.there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabamaмногие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы
gen.this incident takes us back to the dark agesэто происшествие возвращает нас в тёмные времена
inf.thrash about in the darkтыкаться впотьмах (Me, I think those guys are sorta thrashing about in the dark. I think they don't know much more than we do, maybe less. (Derek Lantin) 4uzhoj)
gen.thrash about in the darkметаться в темноте (4uzhoj)
gen.through the dark streets wanders the rainпо тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com Alex_Odeychuk)
gen.to be in the darkтеряться в догадках (Ivan Pisarev)
gen.to the dark sideв стан врага (Once popular in Russia, Mr Trump is now seen as having moved "to the dark side". BBC Alexander Demidov)
Makarov.tower gloomed in the darkиз темноты встала мрачная башня
gen.turn over the table a chair, etc. in the darkопрокинуть стол и т.д. в темноте
gen.turn over the table a chair, etc. in the darkперевернуть стол и т.д. в темноте
gen.turn the light into the dark roomнаправить луч света в тёмную комнату
gen.vanish in the darkскрыться в темноте
gen.vanish in the darkрастаять в темноте
gen.Vasily the DarkВасилий Тёмный (был ослеплен collegia)
gen.wander about in the darkблуждать впотьмах (4uzhoj)
gen.We'll have to pull out all the stops if we want to get home before darkНам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно (Taras)
gen.were you frightened of the dark when you were a child?вы боялись темноты в детстве?
gen.what's done in the dark will be brought to lightвсё тайное становится явным (4uzhoj)
Makarov.when he came out of the house it was darkкогда он вышел из дома, было уже тёмно
gen.when my eyes became accustomed to the dark...когда мои глаза привыкли к темноте...
Makarov.whistle in the darkхрабриться
Makarov.whistle in the darkмаскировать волнение (и т. п.)
Makarov.whistle in the darkдемонстрировать напускное спокойствие
Makarov.whistle in the darkдемонстрировать спокойствие
Makarov.whistle in the darkпытаться побороть свой страх
gen.whistle in the darkнапускать на себя спокойствие
gen.whistle in the darkободрять
Makarov.whistle in the darkбодриться
Makarov.whistle in the darkмаскировать страх
Makarov.whistle in the darkмаскировать уныние
Makarov.whistle in the darkподбадривать себя свистом в темноте
Makarov.whistle in the darkпроявлять показной оптимизм
gen.whistle in the darkподбадривать
vulg.whistle in the darkзаниматься куннилингусом
gen.whistle in the darkскрывать страх
gen.whistle in the darkмаскировать волнение
inf.whistle on the darkпоказной оптимизм (Interex)
inf.whistle on the darkнапускное спокойствие (Interex)
inf., pejor.whistling in the darkбодрячество
gen.whistling in the darkпоказной оптимизм
Gruzovik, inf.whistling in the darkбодрячество
gen.whistling in the darkподбадривание
Showing first 500 phrases