English | Russian |
admittance of the case | доступ к делу |
all circumstances of the case in their entirety | совокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
be not at liberty to discuss details of the case | не иметь права обсуждать обстоятельства дела (New York Times financial-engineer) |
be well-informed of the issues of the case | быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела (Alex_Odeychuk) |
be well-informed of the issues of the case | быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
before the initiation of criminal case and detention of suspects | до возбуждения уголовного дела и задержания подозреваемых (Как говорил один одесский фраер. самое главное в профессии настоящего вора – это вовремя смыться. Konstantin 1966) |
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law" | предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse) |
case law of the European court of human rights | правовые позиции Европейского Суда по правам человека (The case law of the European court of human rights, which authorises the disclosure of confidential information as long as it serves the public interest, is not applied in Switzerland. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
case of the die | риск |
case of the first impression | дело, ставящее новый вопрос права |
case of the first impression | дело, по которому не имеется прецедентов |
case-law database of the European Court of Human Rights | база данных по прецедентному праву Европейского Суда по правам человека (Alex_Odeychuk) |
Cases of Appeal to the House of Lords | дела по апелляциям в палату лордов |
cases regarding the discovery of legally significant facts | дело об установлении фактов, имеющих юридическое значение (Nika Franchi) |
circumstances of the case | обстоятельства дела |
circumstances of the case | обстоятельства дела (8m UK hits. ... circumstances' in section 10(6) and the repeated references in section 11 to all the other circumstances of the case serve to emphasise that, despite the detail, ...) |
court's disposition of the case | судебное решение по делу |
decision on the merits of the case | решение по существу дела |
decision on the substance of the case | решение по существу дела |
defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claim | оставить дело без движения (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy) |
determining the precedential value of the case | определить значение дела в качестве прецедента (Alex_Odeychuk) |
determining the precedential value of the case | определить прецедентное значение дела (Alex_Odeychuk) |
dismiss a case because of the trifling nature of the offence | прекратить производство по делу ввиду малозначительности (Br. Andrey Truhachev) |
dismiss a case because of the trifling nature of the offence | прекращать производство по делу ввиду малозначительности (Br. Andrey Truhachev) |
dismiss the case due to the low significance of the violation | прекращение дела в связи с малозначительностью (gennier) |
documents of the case in court | судебное досье |
documents of the case in court | материалы судебного дела |
during the lifetime of a case | в ходе рассмотрения дела (sankozh) |
during the lifetime of a case | на протяжении всего рассмотрения дела (sankozh) |
evaluate the facts of the case | оценить все обстоятельства дела (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
examination of the substance of a case | изучение существа дела |
except in the case of an emergency | за исключением крайней необходимости (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
expert studies and other materials of the criminal case | экспертизы и прочие материалы уголовного дела (CNN Alex_Odeychuk) |
extraordinary complexity of the case | особая сложность дела |
facts of the case | фактические обстоятельства дела (It appears clear from the facts of the case that the First Defendant caused the car accident. LE Alexander Demidov) |
facts of the case | фактические обстоятельства дела (It appears clear from the facts of the case that the First Defendant caused the car accident. LE – АД) |
impede the investigation of a case | препятствовать расследованию дела (Марина Гайдар) |
in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern | при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть |
in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. | в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст |
in light of the evidence in the case | по имеющимся в деле доказательствам (Alexander Demidov) |
in the case of delay for receipt of materials | в случае задержки в получении материала (Konstantin 1966) |
in the case of deletion/blocking the operability of control pixel | в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966) |
in the case of impossibility for amicable dispute resolution | в случае невозможности разрешения спора путём переговоров |
in the case of its use | в случае их применения (Konstantin 1966) |
in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection | в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения |
in the case of repeated bringing of visitor | в случае повторного привода посетителя |
in the case of Х versus Y | по иску Х к Y (Alexander Matytsin) |
it is the case of | как утверждает (It is the case of the claimant that he needs to get a compensation from the respondent sankozh) |
judgment in the case of | постановление по делу (inn) |
judgment in the case of an administrative offense | постановление об административном правонарушении (vatnik) |
justice of the case | судья по делу |
justice of the case | вынесение по делу справедливого решения |
justice of the case | вынесение о делу справедливого решения |
language of the case | язык судебного производства |
law of the case | указания апелляционного суда, обязательные при дальнейшем рассмотрении дела |
loss of the case | проигрыш дела |
merit of the case | существо дела (Libelle) |
merits of the case | существо дела |
merits of the case | обстоятельства дела (Vadim Rouminsky) |
merits of the case | конкретные обстоятельства дела |
object against motions and arguments of other persons involved in the case | возражать против ходатайств, доводов других лиц, участвующих в деле |
obstruct the investigation of a case | препятствовать расследованию дела (Марина Гайдар) |
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
political aspects of the case | политические аспекты дела (CNN; the ~ Alex_Odeychuk) |
pursuance of the case | отстаивание версии по делу |
pursuance of the case | отстаивание версии |
pursuance of the case | отстаивание обвинения по делу |
pursuance of the case | отстаивание версии или обвинения по делу |
raise their contentions across all questions arising during the consideration of case | приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966) |
resist arguments of other persons participating in the case | возражать против доводов других лиц, участвующих в деле (Leonid Dzhepko) |
result in wrongful solution of the case | привести к неправильному разрешению дела (судом Leonid Dzhepko) |
statement of the case of action | изложение оснований иска |
statement of the facts of the case | изложение обстоятельств дела (Alexander Demidov) |
termination of the case | завершение рассмотрения дела (с вынесением решения по существу иска) |
the calling of the case | оглашение дела (в суде Andrey Truhachev) |
the case has real prospects of success | иск имеет перспективу (cyruss) |
the facts of the case | обстоятельства дела (Alex_Odeychuk) |
the specifics of the case | фактические обстоятельства дела (New York Times Alex_Odeychuk) |
value of the case | финансовый размер дела (eugenealper) |
without reconsideration of the merits of the case | без повторного рассмотрения дела по существу (andrew_egroups) |
writ of trespass on the case | судебный приказ о возмещении убытков по иску из нарушения владения |