DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing the case of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
admittance of the caseдоступ к делу
all circumstances of the case in their entiretyсовокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты)
be not at liberty to discuss details of the caseне иметь права обсуждать обстоятельства дела (New York Times financial-engineer)
be well-informed of the issues of the caseбыть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела (Alex_Odeychuk)
be well-informed of the issues of the caseбыть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
before the initiation of criminal case and detention of suspectsдо возбуждения уголовного дела и задержания подозреваемых (Как говорил один одесский фраер. самое главное в профессии настоящего вора – это вовремя смыться. Konstantin 1966)
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law"предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse)
case law of the European court of human rightsправовые позиции Европейского Суда по правам человека (The case law of the European court of human rights, which authorises the disclosure of confidential information as long as it serves the public interest, is not applied in Switzerland. theguardian.com Alex_Odeychuk)
case of the dieриск
case of the first impressionдело, ставящее новый вопрос права
case of the first impressionдело, по которому не имеется прецедентов
case-law database of the European Court of Human Rightsбаза данных по прецедентному праву Европейского Суда по правам человека (Alex_Odeychuk)
Cases of Appeal to the House of Lordsдела по апелляциям в палату лордов
cases regarding the discovery of legally significant factsдело об установлении фактов, имеющих юридическое значение (Nika Franchi)
circumstances of the caseобстоятельства дела
circumstances of the caseобстоятельства дела (8m UK hits. ... circumstances' in section 10(6) and the repeated references in section 11 to all the other circumstances of the case serve to emphasise that, despite the detail, ...)
court's disposition of the caseсудебное решение по делу
decision on the merits of the caseрешение по существу дела
decision on the substance of the caseрешение по существу дела
defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claimоставить дело без движения (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy)
determining the precedential value of the caseопределить значение дела в качестве прецедента (Alex_Odeychuk)
determining the precedential value of the caseопределить прецедентное значение дела (Alex_Odeychuk)
dismiss a case because of the trifling nature of the offenceпрекратить производство по делу ввиду малозначительности (Br. Andrey Truhachev)
dismiss a case because of the trifling nature of the offenceпрекращать производство по делу ввиду малозначительности (Br. Andrey Truhachev)
dismiss the case due to the low significance of the violationпрекращение дела в связи с малозначительностью (gennier)
documents of the case in courtсудебное досье
documents of the case in courtматериалы судебного дела
during the lifetime of a caseв ходе рассмотрения дела (sankozh)
during the lifetime of a caseна протяжении всего рассмотрения дела (sankozh)
evaluate the facts of the caseоценить все обстоятельства дела (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
examination of the substance of a caseизучение существа дела
except in the case of an emergencyза исключением крайней необходимости (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
expert studies and other materials of the criminal caseэкспертизы и прочие материалы уголовного дела (CNN Alex_Odeychuk)
extraordinary complexity of the caseособая сложность дела
facts of the caseфактические обстоятельства дела (It appears clear from the facts of the case that the First Defendant caused the car accident. LE Alexander Demidov)
facts of the caseфактические обстоятельства дела (It appears clear from the facts of the case that the First Defendant caused the car accident. LE – АД)
impede the investigation of a caseпрепятствовать расследованию дела (Марина Гайдар)
in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall governпри возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть
in case of divergence in interpretation, the English text will prevail.в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст
in light of the evidence in the caseпо имеющимся в деле доказательствам (Alexander Demidov)
in the case of delay for receipt of materialsв случае задержки в получении материала (Konstantin 1966)
in the case of deletion/blocking the operability of control pixelв случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966)
in the case of impossibility for amicable dispute resolutionв случае невозможности разрешения спора путём переговоров
in the case of its useв случае их применения (Konstantin 1966)
in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detectionв случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения
in the case of repeated bringing of visitorв случае повторного привода посетителя
in the case of Х versus Yпо иску Х к Y (Alexander Matytsin)
it is the case ofкак утверждает (It is the case of the claimant that he needs to get a compensation from the respondent sankozh)
judgment in the case ofпостановление по делу (inn)
judgment in the case of an administrative offenseпостановление об административном правонарушении (vatnik)
justice of the caseсудья по делу
justice of the caseвынесение по делу справедливого решения
justice of the caseвынесение о делу справедливого решения
language of the caseязык судебного производства
law of the caseуказания апелляционного суда, обязательные при дальнейшем рассмотрении дела
loss of the caseпроигрыш дела
merit of the caseсущество дела (Libelle)
merits of the caseсущество дела
merits of the caseобстоятельства дела (Vadim Rouminsky)
merits of the caseконкретные обстоятельства дела
object against motions and arguments of other persons involved in the caseвозражать против ходатайств, доводов других лиц, участвующих в деле
obstruct the investigation of a caseпрепятствовать расследованию дела (Марина Гайдар)
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Partyтолько в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966)
political aspects of the caseполитические аспекты дела (CNN; the ~ Alex_Odeychuk)
pursuance of the caseотстаивание версии по делу
pursuance of the caseотстаивание версии
pursuance of the caseотстаивание обвинения по делу
pursuance of the caseотстаивание версии или обвинения по делу
raise their contentions across all questions arising during the consideration of caseприводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966)
resist arguments of other persons participating in the caseвозражать против доводов других лиц, участвующих в деле (Leonid Dzhepko)
result in wrongful solution of the caseпривести к неправильному разрешению дела (судом Leonid Dzhepko)
statement of the case of actionизложение оснований иска
statement of the facts of the caseизложение обстоятельств дела (Alexander Demidov)
termination of the caseзавершение рассмотрения дела (с вынесением решения по существу иска)
the calling of the caseоглашение дела (в суде Andrey Truhachev)
the case has real prospects of successиск имеет перспективу (cyruss)
the facts of the caseобстоятельства дела (Alex_Odeychuk)
the specifics of the caseфактические обстоятельства дела (New York Times Alex_Odeychuk)
value of the caseфинансовый размер дела (eugenealper)
without reconsideration of the merits of the caseбез повторного рассмотрения дела по существу (andrew_egroups)
writ of trespass on the caseсудебный приказ о возмещении убытков по иску из нарушения владения