Subject | English | Russian |
gen. | a flow of animal spirits tided off the boredom | взрыв буйного веселья сменил царившую до этого скуку |
Makarov. | abusive handling of the animal | жестокое обращение с животными |
trd.class. | agents involved in the sale of agricultural raw materials, live animals, textile raw materials and semi-finished goods | деятельность агентов по оптовой торговле сельскохозяйственным сырьем, живыми животными, текстильным сырьем и полуфабрикатами (ОКВЭД 2 код 46.11. europa.eu 'More) |
Makarov. | all the animals fled from the fire | все животные спасались бегством от огня |
dog. | American Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Американское общество за предотвращение жестокого обращения с животными |
gen. | American Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Американское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (Гевар) |
Makarov. | animal born in the same year | одногодок (животное) |
Makarov. | animal born in the same year | однолеток (животное) |
Makarov. | animal model to assess the potential for viral disease transmission | Животные – как модель для оценки потенциальной опасности передачи вирусных заболеваний |
org.name. | Animal Production and Health Commission for Asia and the Pacific | Комиссия по животноводству и ветеринарии для Азиатско-Тихоокеанского региона |
Makarov. | animal sacrifices to the gods | животные, приносимые в жертву богам |
Makarov. | animal's teeth ripped into the meat | зубы животного вонзились в мясо |
Makarov. | animals travel on land, in the water, and in the air | животные перемещаются по земле, в воде и по воздуху |
gen. | animals which live in the sea | морские животные |
ecol. | Association for the Study of Animal Behavior | Ассоциация по изучению поведения животных |
Makarov. | biggest thrill is when you succeed in taming the animal | самые захватывающие ощущения испытываешь, когда удаётся укротить дикое животное |
Makarov. | biggest thrill is when you succeed in taming the animal | самые острые ощущения испытываешь, когда удаётся укротить дикое животное |
Makarov. | biggest thrill is when you succeed in taming the animal | самые острые ощущения испытываешь, когда удаётся укротить дикое животное |
Makarov. | biggest thrill is when you succeed in taming the animal | самые захватывающие ощущения испытываешь, когда удаётся укротить дикое животное |
zoot. | body compactness of the animal | компактность корпуса животного |
Makarov. | break the horns of an animal | срезать рога животному |
gen. | break the horns of an animal | спиливать рога животному |
agric. | breeding replacement young animals of the cattle | ремонтный молодняк крупного рогатого скота (ROGER YOUNG) |
NGO | British Columbia Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Отделение Общества по предотвращению жестокого обращения с животными по Британской Колумбии (ART Vancouver) |
Makarov. | cats are among the cleanliest animals | кошки самые чистоплотные животные |
gen. | chalk is formed of the broken remains of minute forms of marine animal life | мел образуется из останков мельчайших представителей морской фауны |
gen. | changes that happen in the life of an animal or plant | изменения, которые происходят в жизни животного или растения (ssn) |
org.name. | Code of Practice for the Reduction of Aflatoxin B1 in Raw Materials and Supplemental Feedingstuffs for Milk-Producing Animals | Нормы и правила снижения содержания афлатоксина В1 в сырых кормах и дополнительных пищевых веществах, предназначенных для животных молочного направления |
gen. | coenzyme Q is widely distributed in the plant and animal kingdom | коэнзим Q широко распространён в растительном и животном мире |
agric. | colour of the animal coat | окраска волосяного покрова |
med. | Committee for the Purpose of Control and Supervision of Experiments on Animals | Комитет по контролю и наблюдению за экспериментами на животных (CPCSEA vdengin) |
agric. | condition of the animal | кондиция животного |
org.name. | Consultative Group for the Support of Animal Genetic Resources in the Americas | Консультативная группа в поддержку генетических ресурсов животных в Северной и Южной Америке |
org.name. | Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals | Конвенция по мигрирующим видам |
org.name. | Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals | КМВ |
UN, biol., sec.sys. | Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals | Боннская конвенция |
UN, biol., sec.sys. | Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals | Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных |
ecol. | Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals | Конвенция об охране мигрирующих видов диких животных |
Makarov. | diagram of the animal | пунктирная оценка животного |
zool. | do not feed the animals! | Животных не кормить! (Andrey Truhachev) |
zool. | do not feed the animals! | Кормление животных запрещено! (Andrey Truhachev) |
med. | do the animal studies | проводить испытания на животных (Voice of America; в тексте речь шла об испытаниях новых медицинских препаратов Alex_Odeychuk) |
proverb | don't be afraid of the animal, be afraid of crazy man | не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум) |
hist. | downgrade to the level of animals | низводить до уровня животных (Alex_Odeychuk) |
hist. | downgrade to the level of animals | низводить до одного уровня с животными (Alex_Odeychuk) |
gen. | each child represented an animal on the stage | каждый ребёнок исполнял на сцене и т.д. роль какого-л. животного (at the party, in the play, etc.) |
dipl. | European Convention for the Protection of Animals during International Transport | Европейская конвенция о защите животных при международной перевозке (bookworm) |
ecol. | European Convention for the Protection of Animals for Slaughter | Европейская конвенция о защите убойного скота |
agric. | European Convention for the Protection of Animals kept for Farming Purposes | Европейская Конвенция по защите сельскохозяйственных животных (norg) |
zool. | European Convention for the Protection of Pet Animals | Европейская конвенция по защите прав животных-компаньонов (Ying) |
vet.med. | European convention for the protection of vertebrate animals | Европейская конвенция по защите позвоночных животных (korobov) |
foreig.aff. | European Convention for the protection of vertebrate animals used for experimental and other scientific purposes | Европейская конвенция о защите позвоночных животных, используемых для экспериментов или в иных научных целях (norg) |
pharma. | European Convention for the Protection of Vertebrate Animals Used for Experimental and Other Scientific Purposes | Европейская Конвенция о защите позвоночных животных, используемых для экспериментов или в иных научных целях (Wakeful dormouse) |
vet.med. | European Convention for the Protection of Vertebrate Animals used for Experimental and Other Scientific Purposes | Европейская Конвенция по защите позвоночных животных, используемых для экспериментальных и иных научных целей (Ester24) |
pharm. | European Note for Guidance on minimising the risk of transmitting animal spongiform encephalopathy agents via human and veterinary medicinal products | Европейское Руководство по минимизации риска передачи возбудителя губчатой энцефалопатии животных через медицинские и ветеринарные препараты (Karavaykina) |
agric. | evaluation of the animal external conditions | экстерьерная оценка животных |
biol. | extinct in the wild animal species | таксоны, сохранившиеся только в неволе (Александр_10) |
USA | FADDL The Foreign Animal Disease Diagnostic Laboratory | Диагностическая Лаборатория Экзотических Болезней Животных (Desdichado) |
Makarov. | fats and oils supply the energy requirements of man and animals | жиры служат энергетическим источником для человека и животных |
Makarov. | first point was to track the animal to its den | первым делом нужно было пройти по следу зверя до его берлоги |
gen. | food is valuable to the animal and moisture to the plant | животному нужна пища, а растению-влага |
Makarov. | for the first time calving animal | первородящая (о животных) |
zoot. | for the first time calving foaling, lambing, farrowing animal | первородящая |
Makarov. | for the first time farrowing animal | первородящая (о животных) |
Makarov. | for the first time foaling animal | первородящая (о животных) |
Makarov. | for the first time lambing animal | первородящая (о животных) |
Makarov. | fortunately, animals cannot lobby in the House of Commons, withdraw votes or commit outrages | к счастью, животные не могут пикетировать Палату Общин, отзывать голоса или совершать правонарушения |
Gruzovik, leath. | fur of the backs of animals | хребтовый мех |
gen. | fur of the backs of animals | хребтовый мех |
org.name. | Global Framework for the Progressive Control of Transboundary Animal Diseases | Глобальный механизм для прогрессивных методов борьбы с трансграничными болезнями животных |
org.name. | Global Strategy for the Management of Farm Animal Genetic Resources | Глобальная стратегия управления генетическими ресурсами сельскохозяйственных животных |
amer. | go the entire animal | идти на всё (Bobrovska) |
amer. | go the entire animal | доводить до конца (Bobrovska) |
amer. | go the entire animal | ни перед чем не останавливаться (Bobrovska) |
amer. | go the entire animal | не останавливаться на полумерах (Bobrovska) |
amer. | go the entire animal | делать что-либо основательно (Bobrovska) |
pharm. | Guidance on Minimising the Risk of Transmitting Animal Spongiform Encephalopathy Agents via Human and Veterinary Medicinal Products | Руководство по минимизации риска передачи возбудителей губчатой энцефалопатии животных посредством лекарственных препаратов для медицинского и ветеринарного применения (Olga47) |
biol. | Guide for the Care and Use of Laboratory Animals | Руководство по содержанию и использованию лабораторных животных (HeneS) |
Gruzovik, zool. | hair on the legs of animals | мохны |
gen. | hair on the legs of animals | мохны |
gen. | have animals in the apartment | держать животных в квартире (pelipejchenko) |
gen. | he had in his stables blooded animals of the purest race | в его конюшнях были чистокровные представители самых лучших пород (A. S. Hardy) |
Makarov. | he lost the animal's track for some time, but picked it up further ahead | он потерял след зверя на некоторое время, но потом снова напал на него чуть дальше |
Makarov. | he prodded at the dead animal with a stick | он ткнул в мёртвое животное палкой |
gen. | he seized a stick and struck the fierce animal | он схватил палку и ударил разъяренное животное |
gen. | he seized a stick and struck the fierce animal | он схватил палку и ударил разъярённое животное |
Makarov. | he stopped behind to look after the animals | он остался, чтобы присмотреть за животными |
Makarov. | he was burying the diseased animals | он закапывал трупы больных животных |
gen. | human encroachment into wild areas is hastening the emergence of new viruses that are passing from animals to people | то обстоятельство, что человек всё глубже проникает в заповедные области дикой природы, лишь способствует появлению новых вирусов, передающихся от животных человеку (bigmaxus) |
Makarov. | if the rats won't eat the poison or gel caught in the traps, we may have to stink them out with this special chemical that animals hate | если крысы не съедят яд и не попадут в ловушку, мы можем потравить их химикатами, которых животные не переносят |
Makarov. | I'm sure I can hear a small animal pattering about in the bushes | я уверен, что слышу, как в кустах шуршит какой-то мелкий зверёк |
Makarov. | in every female animal, an egg has to be impregnated with male seed before the young creature can start to form | у любой самки яйцо должно быть оплодотворено семенем самца, чтобы началось формирование нового существа |
Makarov. | in the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag | а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал их |
anim.husb. | international collaboration in the control of animal disease | международное сотрудничество в области борьбы с болезнями животных |
econ. | International commitment for Recording the Productivity of Milk Animals | Международный комитет по контролю продуктивности молочных животных (1951 г.) |
econ. | International Committee for Recording the Productivity of Milk Animals | Международный комитет по контролю продуктивности молочных животных (1951 г.) |
gen. | International Committee for Recording the Productivity of Milk Animals | Международный комитет по учёту продуктивности молочных животных (Италия) |
gen. | International Society for the Protection of Animals | Международное общество охраны животных |
org.name. | International Society for the Protection of Animals | Международное общество защиты животных |
gen. | International Society for the Protection of Animals | МООЖ |
gen. | it was very often the case that cloned animals appeared healthy and energetic on the day they died | весьма часто клонированные животные казались абсолютно здоровыми и полными жизни даже в день своей смерти (bigmaxus) |
Makarov. | it would be easy enough to adapt for the purpose the various animal cut-outs and illustrations | было бы достаточно легко приспособить для наших целей различные аппликации с изображениями животных и иллюстрациями |
gen. | kill an animal on the altar | принести в жертву животное |
gen. | kill off the animals | истребить животных |
toxicol. | lethal concentration for 50 percent of the animals or plants used for testing | летальная концентрация для 50 процентов подопытных животных или растений (Yuriy83) |
toxicol. | lethal concentration for 0 percent of the animals used for testing | летальная концентрация для 0 процентов подопытных животных (LC0 Yuriy83) |
toxicol. | lethal dose for 50 percent of the animals used for testing | летальная доза для 50 процентов подопытных животных (LD50 Yuriy83) |
gen. | live off the land, hunting birds and other animals | кормиться от земли, охотой на птиц и других животных (denghu) |
gen. | man is distinguished from the animals by the gift of speech | человек отличается от животных даром речи |
Makarov. | many types of animals have now vanished from the earth | многие виды животных уже исчезли с лица земли |
Makarov. | many types of animals have now vanished from the earth | многие виды животных уже вымерли |
gen. | many types of animals have now vanished from the earth | многие виды животных уже исчезли с лица вымерли |
relig. | master of the animals Supernatural figure regarded as the protector of game in the traditions of early hunting peoples | повелитель зверей |
Makarov. | mechanisms underlying the cost of living in animals | механизмы, обусловливающие цену жизни животных |
Makarov. | my client would like to make arrangements for the transportation of her animal companion to Australia | моя клиентка хотела бы сделать необходимые приготовления для перевозки в Австралию её любимого домашнего животного |
gen. | National Society for the Prevention to Animals | Национальное общество предупреждения жестокого обращения с животными |
pharm. | Note for Guidance on Minimising the Risk of Transmitting Animal Spongiform Encephalopathy Agents via Human and Veterinary Medicinal Products | Указания по минимизации риска передачи агентов губчатой энцефалопатии животных посредством лекарственных препаратов для медицинского и ветеринарного применения (Olga_Tyn) |
pharm. | Note for Guidance on Minimising the Risk of Transmitting Animal Spongiform Encephalopathy Agents via Human and Veterinary Medicinal Products | Примечание к Руководству по минимизации риска передачи возбудителя губчатой энцефалопатии через медицинские и ветеринарные препараты (также – Пояснения к Руководству ... kat_j) |
med. | Note for guidance on minimizing the risk of transmitting animal spongiform encephalopathies | Руководящие указания в отношении по минимизации риска передачи губчатой энцефалопатии животных (kat_j) |
Makarov. | of all distinguishing characters, the dentition of an animal is one of the most important | среди всех отличительных признаков расположение зубов животного является одним из наиболее важных |
Makarov. | only the fittest animals were survivors of the cold winter | в холодную зиму выжили только самые выносливые животные |
gen. | Orpheus Charms the Animals with His Music | "Орфей, укрощающий зверей своей музыкой" (изобразит. сюжет) |
Makarov. | our people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season | наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают зимой некоторые животные |
Makarov. | people came to the party rigged out as characters from stories, fairies, animals, and other creatures | люди пришли на вечеринку одетые персонажами из сказок – феями, животными и многими ещё |
ecol. | People for the Ethical Treatment of Animals | Люди за этичное обращение с животными (Амбарцумян) |
ecol. | People for the Ethical Treatment of Animals | PETA Организация по этичному отношению к животным (Lily Snape) |
gen. | Proteus was able to appear in the form of any animal | Протей мог являться в обличье любого животного |
gen. | Proteus was able to appear in the form of any animal | Протей мог являться в обличий любого животного |
Makarov. | put the animals to the iron | клеймить скот |
org.name. | Regional Animal Production and Health Commission for Asia and the Pacific | Комиссия по животноводству и ветеринарии для Азиатско-Тихоокеанского региона |
Makarov. | remove the horns of an animal | спиливать рога животному |
gen. | remove the horns of an animal | срезать рога животному |
Gruzovik | rouse an animal before the end of hibernation | подбуживать (impf of подбудить) |
Gruzovik | rouse an animal before the end of hibernation | подбудить |
gen. | rouse the animal in | пробудить в ком-либо зверя |
austral. | Royal Society for the Preservation of Cruelty to Animals | Королевское общество по борьбе с жестоким обращением с животными (в Австралии движение началось в Мельбурне в 1871, в наст. вр. активизировалось во всех штатах; цель общества – пропаганда доброго отношения и предотвращения всех форм жестокости по отношению к животным через обучение населения и особ. детей, принятие специальных законов и преследование их нарушителей; в обязанности членов общества и ветеринарных врачей входит инспекция и наблюдение за обращением с животными на рынках, в цирках, зоомагазинах, на бойнях и фермах; бюджет общества складывается из пожертвований и членских взносов; членами общества могут стать взрослые и дети, проявляющие интерес к деятельности общества; работой общества руководят советы штатов, действующие автономно и сформированные на добровольных началах) |
med. | Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Королевское общество защиты животных от жестокого обращения |
NGO | Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (Великобритания Miyer) |
gen. | Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Королевское общество защиты животных от жестокого обращения (Великобритания) |
gen. | run-of-the-house animals | простые комнатные животные |
gen. | Scottish Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Общество борьбы с жестоким обращением с животными в Шотландии |
Makarov. | see those lions ripping into the bodies of the animals that they have killed for food | смотри, как львы рвут тела убитых ими в качестве пищи животных |
Makarov. | she is pleased to nominate the animals "the lower creation" | ей нравится называть животных "низшими существами" |
Canada | Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Общество по предотвращению жестокого обращения с животными (благотворительная организация с отделениями в разных провинциях, напр.: the British Columbia Society for the Prevention of Cruelty to Animals (BC SPCA) ART Vancouver) |
med. | Society for the. Prevention of Cruelty to Animals | Общество защиты животных от жестокого обращения |
gen. | Society for the Prevention of Cruelty to Animals | Общество борьбы с жестоким обращением с животными |
Makarov. | some animal and plant species cannot accommodate to the rapidly changing conditions | некоторые виды животных и растений не могут приспособиться к быстро меняющимся условиям |
gen. | some animals as the fox and the squirrel have bushy tails | у некоторых животных, как например у лис и белок, пушистые хвосты |
gen. | some animals as the fox and the squirrel have bushy tails | у некоторых животных, например у лис и белок, пушистые хвосты |
gen. | some animals, as the fox and wolf | некоторые животные, как например лиса и волк |
EU. | Standing Committee on the Food Chain and Animal Health | Постоянный комитет ЕС по пищевой цепи и здоровью животных (SCFCAH europa.eu hellbourne) |
ecol. | surveillance over the dangerous animals | наблюдение за опасными животными (Konstantin 1966) |
Makarov. | the ability of animals to metabolize xenobiotics | способность животных метаболизировать ксенобиотики |
gen. | the ability to reason makes man different from animals | способность мыслить отличает человека от животного |
Makarov. | the animal creation | животное царство |
Makarov. | the animal dived into its hole | зверёк юркнул в нору |
Makarov. | the animal heat | тепло животного |
Makarov. | the animal heat | температура животного |
Makarov. | the animal is bestreaked with vermilion | животное покрыто яркокрасными полосами |
Makarov. | the animal is bestreaked with vermilion | животное покрыто ярко-красными полосами |
Makarov. | the animal is first cast and his legs bound | животное сначала опрокидывают на спину и связывают ему ноги |
Makarov. | the animal kingdom | животный мир |
Makarov. | the animal kingdom | фауна |
Makarov. | the animal kingdom | животное царство |
gen. | the animal rushed about in great fury | животное бросалось из стороны в сторону в дикой ярости |
gen. | the animal rushed about in great fury | животное металось в дикой ярости |
Makarov. | the animal's horns were sawn off | у животного были спилены рога |
Makarov. | the animal's teeth ripped into the meat | зубы животного вонзились в мясо |
Makarov. | the animal then turned on him and he was savaged to death | потом животное накинулось на него и закусало его до смерти |
Makarov. | the animal was in the hole because it left its tail poking out | зверь явно сидел в норе – его хвост торчал наружу |
Makarov. | the animal was in the hole because it left its tail poking out | зверь явно сидел в норе – наружу торчал его хвост |
Makarov. | the animal was tracked to its den | зверя выследили до самой берлоги |
Makarov. | the animal was up the tree, throwing the nuts to the ground | зверёк, забравшись высоко на дерево, кидал на землю орехи |
gen. | the animal world | животный мир |
prop.name | the Animals | "Энималз" |
gen. | the animals | животный мир (из учебника dimock) |
gen. | the Animals | "Энималз" (англ. группа в стиле раннего британск. ритм-энд-блюза) |
Makarov. | the animals all look well-fed | все звери выглядят сытыми |
gen. | the animals caught were all males | среди пойманных животных были только самцы |
gen. | the animals caught were all males | среди пойманных животных были одни самцы |
Makarov. | the animals were glutted | животные наелись до отвала |
Makarov. | the avalanche buried men and animals | лавина засыпала людей и скот |
Makarov. | the baby animals snuggled up together for warmth | детёныши животных прижались друг к другу, чтобы было теплее |
Makarov. | the biggest thrill is when you succeed in taming the animal | самые острые ощущения испытываешь, когда удаётся укротить дикое животное |
Makarov. | the biggest thrill is when you succeed in taming the animal | самые захватывающие ощущения испытываешь, когда удаётся укротить дикое животное |
Makarov. | the biggest thrill is when you succeed in taming the animal | самые острые ощущения испытываешь, когда удаётся укротить дикое животное |
Makarov. | the biggest thrill is when you succeed in taming the animal | самые захватывающие ощущения испытываешь, когда удаётся укротить дикое животное |
mus. | the Carnival of the Animal | "Карнавал животных" (сюита Сен-Санса) |
Makarov. | the children enjoyed shaping the snow into figures of people and animals | детям нравится лепить из снега фигурки людей и животных |
Makarov. | the comparative anatomy of brute animals | сравнительная анатомия хищников |
gen. | the cow is a domestic animal | корова – домашнее животное |
Makarov. | the curfew gave licence to the police to hunt people as if they were animals | комендантский час позволил полиции охотиться на людей, как на животных |
Makarov. | the decision to prevent the extermination of these animals | решение предотвратить уничтожение этих животных |
gen. | the defensive armament of plants and animals | защитные приспособления растений и животных |
Makarov. | the delights of feeding animals | удовольствие при кормлении животных |
Makarov. | the delights of feeding animals | удовольствие от кормления животных |
gen. | the depiction of the human and animal form is forbidden | изображать людей и животных запрещено (в искусстве ислама) |
Makarov. | the dog is a domestic animal | собака – домашнее животное |
gen. | the dog is a domestic animal | собака-домашнее животное |
gen. | the dog is a domestic animal | собака всякая собака, в том числе и данная-домашнее животное |
Makarov. | the elephant is reckoned the slowest breeder of all known animals | известно, что слон дольше всех вынашивает потомство |
Makarov. | the event was denounced as cruelty to dumb animals | это событие расценивалось как жестокое отношение к животным |
Makarov. | the evolution of plants and animals | эволюция растений и животных |
math. | the experiments performed on animals are | опыты, проведённые на животных |
gen. | the face of an animal—not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy | лицо зверя-не разумного зверя, а хитрого, злобного и весёлого (teterevaann) |
Makarov. | the farmer has roped off the field to keep the animals out | фермер огородил поле верёвкой, чтобы скотина не заходила |
Makarov. | the farmer has roped off the field to keep the animals out | фермер огородил поле верёвкой, чтобы не заходили животные |
Makarov. | the first point was to track the animal to its den | первым делом нужно было пройти по следу зверя до его берлоги |
anim.husb. | the first time calving animal | первородящая |
anim.husb. | the first time farrowing animal | первородящая |
anim.husb. | the first time foaling animal | первородящая |
anim.husb. | the first time lambing animal | первородящая |
gen. | the framework of vertebrate animals | скелет позвоночных животных |
med. | the Guideline Principles for the Care and Use of Laboratory Animals | политика использования лабораторных животных и ухода за ними (Анна Ф) |
Makarov. | the heart of a salamander may be excised, and yet the animal will live for several hours | можно удалить у саламандры сердце, и она всё ещё будет жить несколько часов |
Makarov. | the heart of a salamander may be excised, and yet the animal will live for several hours | можно удалить у саламандры сердца, и она всё ещё будет жить несколько часов |
Makarov. | the horse is a domestic animal | лошадь – домашнее животное |
gen. | the horse is a domestic animal | лошадь – домашнее животное (В.И.Макаров) |
gen. | the horse is a domestic animal | лошадь домашнее животное (В.И.Макаров) |
gen. | the horse is a useful animal | лошадь – полезное животное |
Makarov. | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets | Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела |
Makarov. | the hunter twigged an animal in front of him | охотник заметил впереди себя зверя |
Makarov. | the increment of heat which proves fatal is from 11 deg. To 12 deg. Fahr. Above the natural temperature of the animal | Рост температуры относительно нормы на 11-12 градусов по Фаренгейту является для животного фатальным |
Makarov. | the landslide earthed up the pool where the animals usually drank | оползень засыпал пруд, куда звери обычно ходили на водопой |
Makarov. | the lion is a sportsmanlike animal, and prefers to kill his own dinner | лев – благородное животное, он сам добывает себе обед |
gen. | the lion is a wild animal | лев – дикое животное (в смысле вид животных, но не конкретная особь) |
Makarov. | the lions in this area prey on deer and other wild animals | в этом районе львы охотятся на оленей и других диких животных |
Makarov. | the local vet had so many sick animals brought in that he had to engage two more new assistants | местному ветеринару приносили так много больных животных, что ему пришлось нанять ещё двух новых помощников |
lit. | the Lord's Animals and the Devil's | Божьи звери и чёртовы звери (сказка братьев Гримм) |
lit. | The Male Animal | "Самец" (1940, пьеса (совм. с Э. Ньюджентом {Elliott Nugent})) |
O&G, sakh. | the median effect concentration which kills 50% of animals exposed to a test material | летальная концентрация (LC50) |
ecol. | the median effect concentration which kills 50% of animals exposed to a test material | средняя концентрация воздействия, при которой погибает 50% животных, подвергшихся воздействию тестируемого материала |
oil | the median effect concentration which produces a defined effect in 50% of animals exposed to a test material | средняя доза воздействия, вызывающая определённый эффект в 50% животных, подвергшихся воздействию тестируемого материала (e.g. immobilization; напр., иммобилизацию) |
O&G, sakh. | the median effect concentration which produces a defined effect e.g. immobilization in 50% of animals exposed to a test material | средняя концентрация воздействия (EC50; ЛД50) |
Makarov. | the multiplication of animals is checked only by want of food, and by the hostility of races | размножение животных сдерживается только потребностью в пище и степенью агрессивности видов |
Makarov. | the multiplication of animals is checked only by want of food, and by the hostility of races | размножение животных сдерживается только количеством еды и степенью агрессивности других видов |
Makarov. | the names of smaller animals are often used for socially unacceptable persons: toad and shrimp all serve for the zoologically unsound but all-inclusive weenie | названия мелких животных часто используются для социальных изгоев: жаба и креветка служат заменой не зоологическому, но всеобъемлющему "weenie" |
gen. | the new airplane was a fast animal | новый самолёт был быстроходной штучкой |
Makarov. | the owner's mark was burnt into the animal's skin | на коже животного было выжжено клеймо хозяина |
gen. | the paragon of animals | венец творения (Logos71) |
gen. | the paragon of animals | венец всего живого (слова Гамлета Logos71) |
Makarov. | the prince was transformed by magic into an ugly animal | принц был волшебством превращён в ужасного дикого зверя |
Makarov. | the prince was transformed into an ugly animal | принц был превращён в страшного дикого зверя |
gen. | the scale of animal life | ступень животной жизни |
Makarov. | the scale of animal life | период развития жизни животных |
gen. | the scale of animal life | период животной жизни |
Makarov. | the scraggy old animals looked sad and neglected | тощие старые животные выглядели унылыми и заброшенными |
gen. | the size of an animal | величина животного |
Makarov. | the size of the animal | величина животного |
work.fl. | the State of the World's Animal Genetic Resources for Food and Agriculture | Доклад о состоянии мировых генетических ресурсов животных для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства |
Makarov. | the taenias and similar animals | ленточные черви и им подобные |
Makarov. | the threat of extinction is hanging over these species of animals | угроза вымирания нависла над этими видами животных |
Makarov. | the water-rat is a rare animal | выхухоль – редкое животное |
Makarov. | the way to survive unfavourable winter period by animals of temperate and cold belts, when the metabolic rate and activity in the organism reduce to a minimum and animal uses up the stored body reserves being in deep sleep dormancy, hibernation | способ сохранения жизненных функций в зимний период животными умеренного и холодного поясов, когда активность организма снижается до минимуму и животное использует накопленные в теле резервы, погружаясь в глубокий сон (зимняя спячка) |
Makarov. | the wolf is an animal of the dog kind | волк относится к семейству псовых |
Makarov. | the world contains things which are animate, such as animals, and things which are inanimate, such as rocks | мир состоит из одушевлённых существ, таких как животные, и неодушевлённых предметов, таких как горы |
Makarov. | the wounded animal left a trail of blood | раненое животное оставляло за собой кровавый след |
Makarov. | their representative gave an enlightening talk on the work done at the animal park | их представитель провёл разъяснительную беседу о проделанной в зоопарке работе |
Makarov. | these little tree animals lay up nuts for the winter | эти маленькие животные живут на деревьях и прячут орехи на зиму |
Makarov. | they dragged the reluctant animal into the cage | они затащили упирающееся животное в клетку |
Makarov. | this animal scrapes out a hole in the sand to lay its eggs in | это животное роет яму в песке, чтобы откладывать туда яйца |
UN | Trust Fund for the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals | Целевой фонд для осуществления Конвенции о сохранении мигрирующих видов диких животных |
gen. | try the medicine on animals | проверять лекарство на животных |
gen. | try the medicine on animals | опробовать лекарство на животных |
Makarov. | visitors are prohibited from feeding the animals | посетителям запрещается кормить животных |
Makarov. | visitors must not feed the animals | посетителям запрещается кормить животных |
gen. | wake an animal before the end of hibernation | подбуживать |
Gruzovik | wake an animal before the end of hibernation | подбуживать (impf of подбудить) |
Gruzovik | wake an animal before the end of hibernation | подбудить |
Makarov. | water exhaled from the leaves of plants and from the skin of animals | вода испарялась с листьев растений и с поверхности кожи животных |
Makarov. | we are pleased to nominate the animals "the lower creation" | нам нравится называть животных "низшими существами" |
Makarov. | we lost the animal's track for some time, but picked it up further ahead | мы потеряли след зверя на некоторое время, но потом нашли его снова подальше |
Makarov. | when the forest caught fire, many of the animals could be seen scurrying for safety | когда огонь перекинулся на лес, многие животные стали поспешно убегать в поисках спасения |
Gruzovik, inf. | white spot on the chest of an animal | манишка |
Makarov. | wild animals bring forth their youngs in the wilderness | звери производят на свет своих детёнышей в условиях дикой природы |
Makarov. | wild animals demand secrecy and a certain amount of stealth from the photographer | дикие животные требуют от фотографа скрытности и определённой доли хитрости |
Makarov. | within the tropics, the estivation of animals is determined not by the temperature, but by the times of drought | в тропиках летняя спячка животных обусловлена не температурой, а засухой |
Makarov. | wolf is an animal of the dog kind | волк относится к семейству псовых |
gen. | World Federation for the Protection of Animals | Всемирная федерация защиты животных |
gen. | World Federation for the Protection of Animals | ВФЗЖ |
org.name. | World Society for the Protection of Animals | Всемирное общество защиты животных |
gen. | World Society for the Protection of Animals | Всемирное общество защиты животных (ВОЗЖ Lana Falcon) |
Makarov. | you can see the big sea animals in the water, sporting with their young ones | видно, как большие морские животные играют в воде с молодыми особями |