Subject | English | Russian |
idiom. | a cut above the rest | дать всем фору, заткнуть всех за пояс, затмить всех (Chicho) |
idiom. | a notch above the rest | на голову выше остальных (Juffin) |
Makarov. | a passenger was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | пассажир так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
Makarov. | after stumbling over the introduction because of his nervousness, he delivered the rest of the speech smoothly | из-за нервного напряжения он немного запинался во вступлении, но оставшуюся часть речи произнёс гладко, без ошибок |
Makarov. | after stumbling over the introduction because of his nervousness, he delivered the rest of the speech smoothly | от волнения он немного запинался во вступлении, но оставшуюся часть речи произнёс гладко |
nucl.pow. | all the rest | все остальные |
gen. | all the rest | всё прочее |
gen. | all the rest | всё остальное |
scient. | all the rest factors that influenced were the independent variables | все остальные факторы, которые повлияли на ..., были независимыми переменными ... |
gen. | all the rest of it | и всё другое |
gen. | all the rest of it | всё другое |
gen. | all the rest of it | и прочее |
gen. | all the rest of it | и остальное |
gen. | all the rest of it | и всё остальное (Баян) |
gen. | all the rest of it | и всё такое прочее (Баян) |
gen. | all the rest of it | и всё прочее (Баян) |
gen. | all the rest of it | прочее |
gen. | all the rest of it | остальное |
gen. | all the rest of the time | всё остальное время (Lenochkadpr) |
gen. | all the rest time | все оставшееся время (snowleopard) |
Makarov. | allow such an amount for food, such an amount for rent and the rest for other things | выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы |
gen. | and all the rest | и все остальные (Karen and Laura and all the rest are coming to dinner tonight. 4uzhoj) |
Makarov. | and all the rest of it | и всё прочее |
Makarov. | and all the rest of it | и всё остальное |
Makarov. | and all the rest of it | и всё другое |
Makarov. | and now the leading horse is drawing away from the rest, putting a greater distance between himself and the nearest runner | и теперь лидер вырывается вперёд, оставляя лошадь, идущую второй, далеко позади |
Makarov. | and now the leading horse is drawing away from the rest, putting a greater distance between himself and the nearest runner | и теперь лидер выдвигается вперёд, оставляя лошадь, идущую второй, далеко позади |
gen. | and the rest | и всё такое (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
spoken, humor. | and the rest | намного больше (used to say that the actual amount or number of something is much higher than somebody has stated: "It'll take you two hours to finish your essay." "And the rest! • "I'm confident that we can get tickets for only $50." "And the rest." • "We've run up a cost of £250 ..." "And the rest, and the rest!" wachtelkonig) |
spoken, humor. | and the rest | бери выше (4uzhoj) |
gen. | and the rest | и всё остальное (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
Gruzovik | and the rest | и прочее |
gen. | and the rest of it | и всё прочее |
gen. | and the rest of it | и всё остальное |
Makarov. | and all the rest of it | и всё остальное |
Makarov. | and all the rest of it | и всё другое |
Makarov. | and all the rest of it | и всё прочее |
gen. | and the rest of it | и всё другое |
gen. | armed like the rest | вооружённый как и прочие |
gen. | armed like the rest | вооружённый как и остальные |
gen. | as for the rest | что касается всего остального |
gen. | as for the rest | в остальном |
Makarov. | as for the rest | что до остального |
Makarov. | as for the rest | что касается остального |
gen. | as for the rest | во всём остальном (Yan) |
scient. | as for the rest | что касается всего остального |
gen. | as for the rest | а в остальном (The salary is great, but as for the rest, I'm not impressed. 4uzhoj) |
gen. | as for the rest of those who have written against me | что касается до остальных, писавших против меня |
math. | as to the rest | в остальном |
Makarov. | as to the rest | в других отношениях |
gen. | at the time of injury or disease, the body's first reaction is to seal itself off from the rest of the body | во время травмы или болезни, первая реакция организма изолировать повреждение от остальной части организма |
comp., net. | based on the REST protocol | на основе протокола REST (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
gen. | be cut above the rest | быть лучше других (IrinaPol) |
gen. | be cut above the rest | быть на порядок лучше (IrinaPol) |
gen. | be cut above the rest | превосходить (IrinaPol) |
gen. | be cut above the rest | быть на порядок лучше (IrinaPol) |
gen. | be cut above the rest | быть лучше других (IrinaPol) |
gen. | be/ work in isolation from the rest of the world | вариться в собственном соку (или другое существительное: Euler's life also illustrates that mathematicians, who had generally worked in isolation from the rest of the world, were now increasingly regarded as men who could usefully solve real-world problems m_rakova) |
gen. | become an invalid for the rest of his life | стать инвалидом на всю жизнь (clck.ru dimock) |
gen. | before the rest | раньше других (bookworm) |
gen. | before the rest | раньше остальных (bookworm) |
gen. | being shut out from the rest of the world | быть изолированным от всего остального мира (mikhailbushin) |
gen. | best from the rest | второго сорта (ИВГ) |
gen. | best from the rest | второго уровня (ИВГ) |
gen. | bring blankets and we'll find the rest of the equipment for the trip | принеси одеяла, а мы соберём всё остальное, что необходимо для поездки |
fig., inf. | bring a poor student up to the level of the rest | подтянуть |
fig., inf. | bring a poor student up to the level of the rest | подтягивать |
Gruzovik, inf. | catch up with the rest | подтягиваться (impf of подтянуться) |
inf. | catch up with the rest | подтянуться |
Gruzovik, inf. | catch up with the rest | подтянуться (pf of подтягиваться) |
inf. | catch up with the rest | подтягиваться |
econ. | claims of the rest of the world | финансовые требования со стороны зарубежных стран |
econ. | claims on the rest of the world | требования к другим странам |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он добавит остальное |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он доложит остальное |
gen. | come off it – we know you're as poor as the rest of us | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы |
empl. | compensation of employees from the rest of the world | компенсационные платежи работникам из внешнего источника |
busin. | compensation of employees from the rest of world | компенсационные платежи работникам из внешнего источника |
econ. | current transfers to the rest of the world | текущие трансферты за границу |
Makarov. | cut adrift from the rest | оторваться от всех |
inf. | cut out the rest of the suitors in the lady's affection | вытеснить всех её остальных поклонников |
fin. | deficit of the account with the rest of the world | дефицит платёжного баланса по операциям с остальными странами мира |
Gruzovik | demand the rest | дотребовать |
law | dismiss the rest of the claims | в остальной части иска отказать (TatkaS) |
gen. | ditch the rest | скроемся из виду (неожиданно, без ведома преследователя Pavel_Gr) |
gen. | do the rest | доделывать остаток (Andrey Truhachev) |
gen. | do the rest | доделывать остальное (Andrey Truhachev) |
gen. | do the rest | доделать остальное (Andrey Truhachev) |
proverb | always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
Makarov. | each house was a replica of the rest | каждый дом был точной копией всех остальных |
inf. | eat the rest | дохлёбываться (with a spoon) |
Gruzovik, inf. | eat the rest with a spoon | дохлёбывать (impf of дохлебать) |
inf. | eat the rest | дохлёбывать (with a spoon) |
inf. | eat the rest | дохлебнуть (with a spoon) |
Gruzovik, inf. | eat the rest | дохлебать (pf of дохлёбывать; with a spoon) |
Gruzovik | eat the rest | дохлёбывать (impf of дохлебать) |
inf. | enjoy the rest of your day | хорошего вам дня (Andy) |
inf. | enjoy the rest of your day | хорошо провести остаток дня (Andy) |
Makarov. | European immigrants do not quickly assimilate with the rest of the Australian population | иммигранты из Европы не скоро сливаются с остальным населением Австралии |
gen. | european immigrants do not quickly assimilate with the rest of the Australian population | иммигранты из европы не скоро сливаются |
Makarov. | even as a schoolboy player, he stood out from the rest of the team | даже будучи школьником, он выделялся своим мастерством среди остальных членов команды |
Makarov. | every one of them lingered, and wondered why the rest were lingering | каждый медлил и задавал себе вопрос, почему медлит другой |
w.polo. | exclusion for the rest of game | удаление до конца игры |
scient. | the fact that is additional information & not important to the rest of | тот факт, что ..., является дополнительной информацией и не важен для остального ... |
gen. | fit in with the rest of the staff | вписаться в коллектив (Рина Грант) |
Gruzovik, inf. | float the rest of timber, etc | доплавлять (impf of доплавить; = доплавливать) |
gen. | float the rest | доплавливаться (of timber, etc) |
gen. | float the rest | доплавляться (of timber, etc) |
Gruzovik, timb.float. | float the rest of timber, etc | доплавить (pf of доплавливать, доплавлять) |
gen. | float the rest | доплавливать (of timber, etc) |
gen. | fold in the rest of the sugar | всыпать остальной сахар (some flour, etc., и т.д.) |
gen. | fold in the rest of the sugar | добавить остальной сахар (some flour, etc., и т.д.) |
Makarov. | fold in the rest of the sugar and flavouring | добавьте остальной сахар и специи |
account. | for the rest | что касается остального |
account. | for the rest | на остающуюся сумму |
gen. | as for the rest | что касается остального |
mining. | for the rest | что касается остальных |
gen. | for the rest | что до остального |
gen. | for the rest | в остальной части (BrE, formal) apart from that; as far as other matters are concerned Х The book has some interesting passages about the author's childhood. For the rest, it is extremely dull. OALD Alexander Demidov) |
Makarov. | for the rest | в остальном |
gen. | for the rest | что же касается прочего |
gen. | for the rest | что же касается остального |
gen. | for the rest of | до конца (до конца моей жизни = for the rest of my life. I'll be on hormone replacement therapy for the rest of my life to redress the balance, but it's a small price to pay. Alexander Demidov) |
relig. | for the rest of his life | остальные годы своей жизни |
gen. | for the rest of one's life | всю последующую жизнь (Technical) |
gen. | for the rest of one's natural | до конца своих дней |
gen. | for the rest of one's natural life | до конца своих дней |
chess.term. | for the rest of the game | на всю оставшуюся партию |
gen. | for the rest of the week | до конца недели (I will be out of the office for the rest of the week ArcticFox) |
gen. | for the rest of the week | в течение остальных дней недели (Alex_Odeychuk) |
el. | for the rest of them | неинтерактивный (о программе) |
el. | for the rest of them | значительно превосходящий (аналоги) |
el. | for the rest of them | не имеющий себе равных |
Игорь Миг | for the rest of this year | до конца текущего года |
el. | for the rest of us | значительно превосходящий (аналоги) |
el. | for the rest of us | неинтерактивный (о программе) |
el. | for the rest of us | не имеющий себе равных |
gen. | from the rest of the world | со всех уголков земного шара (Johnny Bravo) |
gen. | from the rest of the world | со всего мира (Johnny Bravo) |
gen. | from the rest of the world | из других стран (Johnny Bravo) |
gen. | from the rest of the world | отовсюду (Johnny Bravo) |
gen. | give me the rest | дайте мне остатки |
gen. | go on with the rest of one's day | вернуться к своим делам (At this point, you can exit the app and go on with the rest of your day. 4uzhoj) |
lit. | Gravity'll do the rest | остальное доделает сила земного притяжения (Andrey Truhachev) |
Makarov. | halfway up the hill, the engine gave out and we had to push the car the rest of the way | мы проехали полпути вверх по холму, как вдруг двигатель отказал, и дальше нам пришлось толкать автомобиль |
gen. | he came on board as executive producer and put in the rest of the money | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму |
gen. | he doesn't want to stick on here for the rest of his life | он не хочет работать здесь до конца своей жизни |
gen. | he felt set up for the rest of the day | он получил зарядку на целый день |
gen. | he guessed the rest | об остальном он без труда догадался (linton) |
gen. | he has more sense than all the rest put together | у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятых |
Makarov. | he is dropped behind the rest of the class this term | он отстал от всего класса в этой четверти |
gen. | he is of the same cut with the rest | он с ними одного покроя |
gen. | he is of the same cut with the rest | он с ними одного поля ягода |
Makarov. | he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough | он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам |
Makarov. | he loitered away the rest of the day | остальную часть дня он прошлялся |
lit. | He outmanoeuvred Gladstone, outwitted D'artagnan and the Three Musketeers, and outspent the rest of the Rothschild brothers. | Он был изворотливее Гладстона, хитрее д'Артаньяна с тремя мушкетёрами и сорил деньгами щедрее, чем все прочие братья Ротшильды. (W. Manchester) |
chess.term. | he sat out the rest of the event | все оставшиеся матчи он просидел на "скамье запасных" |
gen. | he solved the problem earlier than all the rest | он решил задачу раньше всех |
Makarov. | he spent the rest of his life in prison | он провёл в тюрьме всю свою оставшуюся жизнь |
gen. | he stands head and shoulders above the rest | он на голову выше остальных |
Makarov. | he stayed at the bottom of the mountain to wait for the rest of the party | он остановился у подножия горы, чтобы подождать остальных из группы |
gen. | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
gen. | he was up and about while the rest of us still slept | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали |
inf. | he who failed to make it, failed to beat the rest to it | кто не успел, тот опоздал (VLZ_58) |
gen. | he will give you the rest tomorrow | завтра он додаст остальное |
gen. | head and shoulders above the rest | вне конкуренции (Tanya Gesse) |
Makarov. | her beauty blinded all the rest | своей красотой она затмила всех |
Makarov. | her hat was red as the rest of her clothes | шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда |
Makarov. | her long fair hair made her stand out from the rest | длинные светлые волосы выделяли её среди остальных |
Makarov. | her sufferings are recorded on her face for the rest of her life | её страдания на всю оставшуюся жизнь отпечатались на её лице |
Makarov. | his arms were long in proportion to the rest of his body | его руки были непропорционально длинны по сравнению с туловищем |
Makarov. | his house is easily picked out from the rest | его дом легко отличить от других |
Makarov. | his injury put him on the sidelines for the rest of the season | травма вывела его из игры до конца сезона |
Makarov. | his work was to occupy him for the rest of his life | его работа заняла всю его оставшуюся жизнь |
Makarov. | hold over the rest of the goods | остальную часть товаров отложите |
Makarov. | hold over the rest of the goods | остальную часть товаров не продавайте |
Makarov. | I asked the lady in the wool shop to lay away the rest of the red wool | я попросил в магазине, чтобы мне отложили остаток красной шерсти |
Makarov. | I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally | оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну |
gen. | I cancelled the rest of my order and walked out | я аннулировал заказ и прекратил всякие дела с ними |
Makarov. | I choose you three, the rest of you can stay here | я выбираю вас троих, остальные могут остаться здесь |
Makarov. | I decided to sit out the rest of the film | я решила досидеть до конца фильма |
gen. | I shall pass the rest of my life over in the country | я проживу остаток жизни в деревне (at her place, etc., и т.д.) |
gen. | I shall pass the rest of my life over in the country | я проведу остаток жизни в деревне (at her place, etc., и т.д.) |
Makarov. | I'd like to clear off the rest of the work which was waiting for me after my holiday | я хочу закончить дело, оно ещё с отпуска ждёт завершения |
inf. | if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow | одна кобыла всех заманила (VLZ_58) |
Makarov. | if you put up your share, Father will put up the rest | если ты вложишь свою долю, то папа вложит остальное |
gen. | if you put up your share, Father will put up the rest | если ты сам вложишь свою долю, отец вложит остальное |
Makarov. | I'll get you even if it takes the rest of my life | я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни |
stat. | in comparison to the rest of the country | по сравнению с остальной частью страны (Metro Vancouver’s price ratio peaked in 2016 in comparison to the rest of the country, creating an extraordinary bubble. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | in God we trust, the rest we check | доверяй но проверяй |
Makarov. | in spite of the chairman's support, the suggestion was voted down by the rest of the committee | несмотря на поддержку председателя, остальные члены комитета забаллотировали предложение |
Makarov. | in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine | после полудня туман рассеялся, и остаток дня была хорошая погода |
product. | in the rest | во всех остальных (Yeldar Azanbayev) |
math. | in the rest of | в оставшейся части (in the rest of this paper) |
gen. | in the rest of | в остальной части (in the rest of this document — в остальной части этого документа Alex_Odeychuk) |
scient. | in the rest of the article I will introduce | в оставшейся части статьи я введу |
econ. | in the rest of the world | в других странах (пример: From the liberal perspective, these export subsidies impoverish Chinese consumers while benefiting consumers in the rest of the world. A.Rezvov) |
gen. | in the rest of the year | в оставшиеся дни года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in the rest of the year | до конца года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
account. | in the rest of the year | в период до конца года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in the rest of the year | в остальные дни года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | it distinguishes him from the rest | это выделяет его среди других |
Makarov. | just slice off enough meat for your dinner and put the rest back | отрежь столько мяса на ужин, сколько нужно, а остальное убери в холодильник |
Gruzovik | ladle out the rest | дочерпнуть (pf of дочерпывать) |
Gruzovik | ladle out the rest | дочёрпывать (impf of дочерпать) |
Gruzovik | ladle out the rest | дочерпать (pf of дочерпывать) |
gen. | leave the rest for later | оставить остальное на потом (Alex_Odeychuk) |
gen. | Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene | Опустим завесу жалости над концом этой сцены (Один из русских переводов "Тома Сойера" Alexander Oshis) |
gen. | live out the rest of something life in something | провести остаток жизни под (условия Ольга Матвеева) |
Makarov. | loiter away the rest of the day | бесцельно растратить оставшуюся часть дня |
busin. | maintain a difference to all the rest | оставаться отличным от других |
progr. | map the REST API endpoint with the handler method | отображать конечную точку обработки запросов на основе передачи состояния представления на метод-обработчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
idiom. | May it weigh on your conscience every second of the rest of your life. | пусть это останется на вашей совести (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | melt the rest | доплавлять (impf of доплавить; = доплавливать) |
Gruzovik | melt the rest | доплавить (pf of доплавливать, доплавлять) |
avia. | move off from the rest | страгивать с места |
archit. | moved forward from the rest of the building | вынесенный вперёд по отношению к самому зданию (yevsey) |
avia. | moved off from the rest | стронутый с места |
avia. | moving off from the rest | страгивающий с места |
avia. | moving off from the rest | страгивание с места |
gen. | much of the rest of | большая часть остальной площади (A large landmass occupied what is today the western Mediterranean basin, whereas much of the rest of Europe was inundated by a vast sea ArcticFox) |
fin. | net landing to the rest of the world | чистая сумма выданных за границу займов |
proverb | offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
Makarov. | once the chairman had stated his decision, the rest of the committee fell in | как только председатель объявил своё решение, большинство членов комиссии поддержало его |
dipl. | our debate is rather interesting, but the rest participants seem to shy away from it | наша с вами дискуссия интересна, однако остальные в ней не участвуют |
dril. | over the rest stuffs | по остальным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | over the years I found the "woman I would spend the rest of my life with" | наконец, по прошествии лет, я нашёл женщину, с которой хотел бы остаться "до конца жизни" |
gen. | pass the rest of life | отжить |
Gruzovik | pass the rest of one's life | отживать (impf of отжить) |
Gruzovik | pass the rest of one's life | отжить (pf of отживать) |
gen. | pass the rest of life | отживать |
Makarov. | pay half down and the rest in monthly payments | оплатить половину наличными, а остальное ежемесячными взносами |
gen. | pay the rest | доплатить (Anglophile) |
gen. | pay the rest | доплачиваться |
gen. | pay the rest | доплачивать (Anglophile) |
Gruzovik | plow the rest | допахать (pf of допахивать) |
Gruzovik, agric. | plow the rest | допахивать (impf of допахать) |
gen. | plow the rest | допахиваться |
fin. | property and entrepreneurial income from the rest of the world | собственность и предпринимательский доход, получаемые за пределами национальной экономики |
fin. | property and entrepreneurial income paid to the rest of the world | собственность и предпринимательский доход, направляемые за пределы национальной экономики |
Gruzovik, cards | raft the rest | доплавить (pf of доплавливать, доплавлять) |
Gruzovik, inf. | raft the rest of timber, etc | доплавлять (impf of доплавить; = доплавливать) |
Gruzovik, timb.float. | raft the rest of timber, etc | доплавить (pf of доплавливать, доплавлять) |
Gruzovik | raft the rest | доплавлять (impf of доплавить; = доплавливать) |
inf. | reap the rest | поджать (of) |
inf. | reap the rest | поджинаться (of) |
inf. | reap the rest | поджинать (of) |
Gruzovik, agric. | reap the rest of | поджать (pf of поджинать) |
Gruzovik, inf. | reap the rest of | поджинать |
Makarov. | replace the hand-set on the rest | давать отбой (в других системах) |
Makarov. | replace the hand-set on the rest | давать отбой |
gen. | rinse the rest | дополаскиваться |
Gruzovik | rinse the rest | дополоскать (pf of дополаскивать) |
Gruzovik | rinse the rest | дополаскивать (impf of дополоскать) |
Makarov. | round up the rest of the committee | вызови всех остальных членов комиссии |
gen. | say nothing of the rest | не говоря уже об остальных |
Gruzovik | scoop out the rest | дочерпнуть (pf of дочерпывать) |
Gruzovik | scoop out the rest | дочерпать (pf of дочерпывать) |
Gruzovik | scoop out the rest | дочёрпывать (impf of дочерпать) |
Makarov. | see if you can round up the rest of the class, it's time to go back to the school | попытайся собрать остаток класса, пора в школу |
Makarov. | separate off this hut from the rest by a wire fence | отгородите этот барак от остальных проволочной оградой |
Makarov. | separate the hut from the rest by a wire fence | отгородить этот барак от остальных проволочной оградой |
Makarov. | she has been dropping behind the rest of the class recently | последнее время она отстаёт в учёбе от остальных учеников |
Makarov. | she was no more a crackpot than the rest of us | она была не более сумасшедшей, чем все мы |
mech. | shear stress exerted on these layers by the rest of the fluid | сдвиговое напряжение, приложенное к этим слоям со стороны остальной массы жидкости |
fin. | shortterm capital advances to the rest of the world | краткосрочные займы, предоставленные остальным странам мира |
Makarov. | since you feel ill, I will dispense you from your duties for the rest of the week | поскольку вы заболели, я освобождаю вас от исполнения ваших обязанностей до конца недели |
Gruzovik, inf. | smelt the rest | доплавлять (impf of доплавить; = доплавливать) |
gen. | smelt the rest | доплавляться |
gen. | smelt the rest | доплавливать |
gen. | smelt the rest | доплавливаться |
Gruzovik | smelt the rest | доплавить (pf of доплавливать, доплавлять) |
dipl. | so, why the rest of you don't enter into the debate? | а остальные, что ж, не участвуют в дискуссии? (bigmaxus) |
Makarov. | some of the rest took kodaks of us | некоторые другие нас сфотографировали |
Makarov. | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь |
Makarov. | sometimes he feels that he would like to sleep out the rest of his days | иногда ему хочется проспать всю свою оставшуюся жизнь |
Gruzovik | spend the rest | дотратить (of one's money) |
Gruzovik | spend the rest | дотрачивать (of one's money) |
inf. | spend the rest of | дожить |
inf. | spend the rest of | доживать |
Makarov. | spend the rest of | дожить остаток |
gen. | spend the rest of one's days | провести остаток своих дней (Джозеф) |
gen. | spend the rest of one's life | провести остаток своих дней (Джозеф) |
gen. | spend the rest of one's life behind bars | провести остаток дней за решёткой (Olga Okuneva) |
gen. | spend the rest of the summer at one's dacha | дожить лето на даче |
inf. | spend the rest of the summer somewhere | доживать лето (где-либо) |
Gruzovik, inf. | spend the rest of time in driving | доезживать (impf of доездить) |
Gruzovik, inf. | spend the rest of time in driving | доездить (pf of доезживать) |
inf. | spend the rest of time in driving | доезживаться |
Gruzovik, inf. | spend the rest of time in riding | доездить (pf of доезживать) |
Gruzovik, inf. | spend the rest of time in riding | доезживать (impf of доездить) |
Gruzovik | spend the rest of winter | дозимовать |
gen. | splash out the rest | доплёскиваться |
Gruzovik | splash out the rest | доплескать |
chess.term. | split the rest | сыграть вничью с остальными командами |
Makarov. | spoken words are set off from the rest of the sentence by speech marks | прямая речь отделяется от основного предложения кавычками |
idiom. | stand out from the rest | выделяться на фоне остальных (There's a lot of shops in Greenwood Plaza, so we wanted something that stands out from the rest. ART Vancouver) |
Makarov. | stay the rest of | дожить (остаток) |
Makarov. | take what you want and throw the rest away | возьмите, что надо, а остальное выбросьте |
gen. | than all the rest of Siberia put together | чем вся Сибирь вместе взятая (Technical) |
gen. | than the rest put together | чем остальные вместе взятые (Anglophile) |
gen. | that work was to occupy him for the rest of his life | эта работа заняла всю его оставшуюся жизнь |
Makarov. | the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee | мнения председателя и остальных членов комитета пришли в противоречие |
Makarov. | the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee | мнения председателя и остальных членов комитета разделились |
gen. | the director intends to take your suggestion before the rest of the Board at their next meeting | директор собирается представить ваше предложение на следующем собрании правления |
gen. | the first day of the rest of your life | начать новую жизнь (~ узнав, что жить осталось совсем немного q3mi4) |
Makarov. | the musical interludes don't really fit in with the rest of the play | музыкальные интерлюдии не очень соответствовали самой пьесе |
Makarov. | the naval supremacy of Athens over the rest of the Greek states | военно-морское превосходство Афин над другими греческими государствами |
Gruzovik | the rest | непрожитое |
math. | the rest | оставшийся (of) |
math. | the rest | остающийся |
math. | the rest | остальная часть (of) |
math. | the rest | остальной (of) |
gen. | the rest | остаток |
Gruzovik, fig. | the rest | поскрёбки |
Gruzovik, fig. | the rest | поскрёбыш |
gen. | the rest | прочий |
inf., fig. | the rest | поскребыш |
inf., fig. | the rest | подскрёбыш |
inf., fig. | the rest | поскребки |
Makarov., fin. | the rest | остающаяся сумма |
Makarov., fin. | the rest | резервный фонд |
Makarov. | the rest | все прочие |
gen. | the rest | в остальном |
gen. | the rest | непрожитой |
gen. | the rest | непрожитый |
gen. | the rest | все прочие (A.Rezvov) |
gen. | the rest | остальные |
gen. | the rest | остальное |
gen. | the rest | остальной |
gen. | the rest | другие |
comp., MS | the Rest API endpoint is already enabled. | Конечная точка API-интерфейса Rest уже включена (Exchange Server) |
dipl. | the rest are not in the ball game | остальные остались не у дел (bigmaxus) |
Makarov. | the rest came home | остальные пришли домой |
Makarov. | the rest is a matter of course | остальное приложится |
gen. | the rest is a mere formality | остальное-дело техники (Taras) |
lit. | the rest is history | то, что было потом, вошло в историю (The rest, as they say, is history.) |
Makarov. | the rest is history | остальное известно |
gen. | the rest is history | остальное вы знаете (Denis Lebedev) |
rhetor. | the rest is history | остальное – уже история (Alex_Odeychuk) |
gen. | the rest is history | дальше все сложилось так, как сложилось (DoctorKto) |
gen. | the rest is history | остальное вам известно (Bob: Hey, what happened between you and Sue? Bill: Finally we realized that we could never get along, and the rest is history. Denis Lebedev) |
gen. | the rest is history | остальное всем известно (Denis Lebedev) |
gen. | the rest is paperwork | остальное-дело техники (Taras) |
proverb | the rest is silence | остальное – молчание |
idiom. | the rest is silence | дальше – тишина (Inchionette) |
Makarov. | the rest is silence | а дальше – тишина (Shakespeare) |
econ. | the rest is to be paid in cash | остающаяся сумма должна быть уплачена наличными |
econ. | the rest is to be paid in cash | оставшаяся сумма должна быть уплачена наличными |
gen. | the rest is to be paid in cash | остающаяся сумма должна быть выплачена наличными |
Makarov. | the rest of | остальные |
gen. | the rest of | оставшийся (Stas-Soleil) |
gen. | the rest of | остальной (e.g., the rest of the world – остальной мир Stas-Soleil) |
Makarov. | the rest of | остальная часть (чего-либо) |
Makarov. | the rest of | остальная часть чего-либо |
gen. | the rest of | оставшаяся часть (ssn) |
Makarov. | the rest of a journey | остаток пути |
math. | the rest of elements | остальные элементы |
Makarov. | the rest of Europe slid into depression | остальная Европа постепенно входила в депрессию |
gen. | the rest of it | всё остальное |
gen. | the rest of it | всё прочее |
gen. | the rest of it | и прочее |
Makarov. | the rest of it | всё другое |
gen. | the rest of it | и остальное |
gen. | the rest of it | и всё другое |
math. | the rest of Lemma 2 follows by a very easy calculation | остальная часть Леммы 2 следует из весьма простых вычислений |
Makarov. | the rest of the apparel required little adjustment | остальная часть наряда нуждалась лишь в лёгкой подгонке |
Makarov. | the rest of the apparel required little adjustment | остальная часть снаряжения нуждалась в лёгкой подгонке |
Makarov. | the rest of the cast provided strong support | остальные актёры обеспечили крепкий ансамбль |
polit. | the rest of the day and in the evening you have free time | остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению |
polit. | the rest of the day and in the evening you're free | остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению (bigmaxus) |
O&G | the rest of the field | остальная часть месторождения (The analysis appears to show different oil composition compared to the rest of the field. ArcticFox) |
gen. | the rest of the goods will be sold off at greatly reduced prices | остальные товары будут распроданы по значительно сниженным ценам |
Makarov. | the rest of the journey | остаток пути |
Makarov. | the rest of the journey | остаток путешествия |
math. | the rest of the lemma follows by a very easy calculation | остаток леммы |
math. | the rest of the lemma follows by a very easy calculation | оставшаяся часть леммы |
econ. | the rest of the money | деньги в остатке (Andrey Truhachev) |
fin. | the rest of the money | остаток денежных средств (Andrey Truhachev) |
econ. | the rest of the money | остаток денег (Andrey Truhachev) |
econ. | the rest of the money | оставшиеся деньги (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the rest of the news | остальные новости |
Makarov. | the rest of the people | остальные люди |
math. | the rest of the proof is now more or less straightforward | остальная часть доказательства уже более-менее очевидна |
math. | the rest of the proof is now more or less straightforward | остальная часть доказательства проводится уже более или менее просто |
math. | the rest of the proof is omitted because of the awkwardness of the required mathematical operations | громоздкость |
Makarov. | the rest of the pupils | остальные ученики |
Makarov. | the rest of the road | остальная часть пути |
progr. | the rest of the software life cycle | остальная часть программного цикла (ssn) |
Makarov. | the rest of the story | остальная часть рассказа |
math. | the rest of the structure | остальные элементы структуры |
Makarov. | the rest of the students | остальные студенты |
progr. | the rest of the system | остальная часть системы (ssn) |
gen. | the rest of the system | оставшаяся часть системы (ssn) |
Makarov. | the rest of the time | остальное время |
Makarov. | the rest of the way | остаток пути |
Makarov. | the rest of the way | остаток дороги |
Makarov. | the rest of the world | остальной мир |
abbr. | the rest of the world | весь остальной мир (slitely_mad) |
fin. | the rest of the world | остальные страны мира |
gen. | the rest of the world | все остальные страны мира (slitely_mad) |
Makarov. | the rest of the world struggles on with its perpetual problems, poverty and debt | остальной мир продолжает бороться со своими вечными проблемами, бедностью и долгами |
gen. | the rest of us | те,кто остался из нас (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the rest of us | все мы |
gen. | the rest of us | оставшиеся (Andrey Truhachev) |
gen. | the rest of us | остальные |
Makarov. | the rest of us were allowed to go home | остальные же из нас были отпущены домой |
gen. | the Rest on the Flight into Egypt | "отдых на пути в Египет" (тип изображения Святого семейства) |
Makarov. | the rest position | исходное положение (искателя) |
Makarov. | the rest revived his energies | отдых воскресил его силы |
gen. | the rest shall be added unto him | остальное приложится к нему ("If someone has attained the Kingdom of God, then the rest shall be added unto him" – "Если кому удастся приобрести Царство Божие, то всё остальное само приложится к нему." anyname1) |
Makarov. | the rest were organized into three brigades, and sent off in different directions | остальные были разбиты на три отряда и посланы в разных направлениях |
gen. | the rest will come | остальное приложиться |
Makarov. | the rest will come | остальное приложится |
gen. | the rest will come | прочее приложиться |
gen. | the rest will come | все приложиться |
gen. | the rest will fall into place | остальное приложится |
gen. | the rest will follow | остальное приложится (42admirer) |
Makarov. | the rest will refresh you | отдых восстановит ваши силы |
gen. | the rest will take care of itself | остальное уладится само собой (felog) |
Makarov. | the Russian teams have routed all the rest | российские команды разгромили всех |
Makarov. | the sick were divided from the rest | больных отделили от остальных |
Makarov. | the squeak of the pig caused the rest of the family to turn | поросячий визг заставил остальных членов семьи обернуться |
Makarov. | the State finds half of the sum, leaving the parent to find the rest | государство оплачивает половину расходов, глава семьи – остальное |
Makarov. | there are now no longer two superpowers. there is one hyper-power with all the rest far behind | Больше не существует двух сверхдержав. Есть только одна "гипердержава", а все остальные далеко позади нее |
gen. | there is one hyperpower with all the rest far behind | есть только одна гипердержава, а все остальные далеко позади неё |
Makarov. | they secluded the garden from the rest of the property | они отгородили сад от остальной части имения |
Makarov. | this is a beautiful valley, shut off by mountains from the rest of the world | это прекрасная долина, отгороженная горами от всего остального мира |
Makarov. | this last qualification serves as a varnish to all the rest | эта последняя оговорка служит для приукрашивания всего остального |
chess.term. | this move leaves a mark on the rest of the game | ход сказывается на дальнейшем течении партии |
gen. | this part doesn't fit in with the rest of his theory | этот раздел идёт вразрез с остальной его теорией |
gen. | to laddie out the rest | дочерпнуть |
gen. | to laddie out the rest | дочерпаться |
gen. | to laddie out the rest | дочёрпывать |
gen. | to laddie out the rest | дочерпываться |
gen. | to laddie out the rest | дочерпать |
Makarov. | train the rest of the way | ехать поездом остаток пути |
stat. | transfer between domestic industry and the rest of the world | трансферт между внутренними отраслями и внешним миром |
stat. | transfer between domestic industry and the rest of the world | обмен между внутренними отраслями и внешним миром |
econ. | transfers from the rest of the world | трансфертные платежи из-за границы |
econ. | transfers in kind from the rest of the world | трансферты в натуральной форме из-за границы |
Makarov. | unlike the rest of us he was unhaunted by guilt | в отличие от остальных, он не чувствовал вины |
gen. | walk the rest of the way | пройти остаток пути пешком |
Gruzovik | wash the rest | домыть (pf of домывать; of) |
gen. | wash the rest | домываться (of) |
gen. | wash the rest | домыться (Raz_Sv) |
Gruzovik | wash the rest | домывать (impf of домыть; of) |
trav. | we had to walk the rest of the way | Остаток пути нам пришлось проделать пешком. |
polit. | we have done all we can, the rest is up to the powers that be | мы сделали всё, что в наших силах. Остальное в руках сильных мира сего! |
gen. | we joined with the rest | мы присоединились к остальным |
Makarov. | we must bring the rest of the committee around to our point of view | нам нужно склонить на нашу сторону остальных членов комитета |
Makarov. | we must bring the rest of the committee over to our point of view | надо переманить остальных членов комитета на нашу сторону |
Makarov. | we must fetch the rest of the committee over to our point of view | нам нужно склонить на свою сторону остальных членов комитета |
gen. | we tried our best, you know the rest? | хотели как лучше, а вышло как всегда (П.Палажченко Markbusiness) |
inf. | we tried our best-you know the rest | хотели как лучше, а получилось как всегда (иронично о благих намерениях, которые привели к скромным или плохим результатам (выражение, которое, по всеобщему признанию, первоначально употребил бывший премьер-министр России в. Черномырдин) used in reference to the natural tendency of things to go wrong in Russia (the saying is attributed to former Russian Prime Minister, Victor Chernomyrdin)) |
gen. | we tried our best-you know the rest | хотели как лучше, а получилось как всегда (иронично о благих намерениях, которые привели к скромным или плохим результатам (выражение, которое, по всеобщему признанию, первоначально употребил бывший премьер-министр России в. Черномырдин) used in reference to the natural tendency of things to go wrong in Russia (the saying is attributed to former Russian Prime Minister, Victor Chernomyrdin)) |
polit. | we wanted the best, you know the rest | хотели как лучше, а получили как всегда (bigmaxus) |
dipl. | we wished our best, you know the rest | хотели как лучше, а получилось как всегда (bigmaxus) |
amer., inf. | where is the rest room? | где комната отдыха? (вопрос, позволяющий узнать, где в общественном здании находится туалет) |
gen. | where is the rest room, please? | скажите, пожалуйста, где здесь туалет? |
Makarov. | whistle a few bars ... and I'll fake the rest | насвисти несколько тактов, а я сымпровизирую остальное |
forex | widen the ruble's trading band to the basket that is made up of about 55 percent dollars and the rest euros | расширять валютный коридор рубля к корзине валют, состоящей примерно на 55 % из долл. США и остальной части в евро (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
geogr. | within Europe and the rest of the world | в Европе и в мире (букв. – и в остальном мире Alex_Odeychuk) |
gen. | would you like us to place the rest of the wool aside for you? | вы хотите, чтобы мы отложили остаток шерсти для вас? |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
Makarov. | you know some of the story: the rest can be pictured to yourselves easily enough | вы знаете кое-что об этом, а остальное вы легко вообразите себе сами |
Makarov. | you shouldn't have to spend the rest of your life living down one silly mistake in your youth | не стоит тратить всю свою жизнь на исправление глупой ошибки юности |