Subject | English | Russian |
tech. | a power residue of m of the nth order | вычет степени n по модулю m |
math. | A relationship between k and m is given by the formula | соотношение между k и m даётся формулой |
gen. | according to the statement made by M. | согласно заявлению, сделанному М. |
Makarov. | accumulative form of snow topography up to 30 m high, occurring on the slope of ice sheets due to the interaction of permanent winds with the mesorelief of the glacier surface | аккумулятивная форма снежного рельефа высотой до 30 м, возникающая на склоне ледниковых щитов при взаимодействии постоянных ветров с мезорельефом ледниковой поверхности |
Makarov. | All declensions take the ending m for Masc. And Fem. Nouns. | все склонения требуют окончания m у существительных мужского и женского рода |
libr. | alterations of the M.S. | изменения в рукописи |
math. | although it is natural to make the assumption that the l k are bounded the case is different with m | если числа l k естественно считать равномерно ограниченными, то для m k дело обстоит иначе (k) |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | and the unfortunate part of it all is, Bertie, that I'm crazier about him than ever | и самое ужасное, Берти, что я больше, чем когда-либо, схожу по нему с ума |
Makarov. | assembly of the coronavirus envelope: homotypic interactions between the M proteins | сборка оболочки коронавируса: гомотипичные взаимодействия между белками М |
goldmin. | at the 3319m elevation | на высоте 3319 метров (Leonid Dzhepko) |
gen. | at the moment I'm only a mister, but when I get my degree I'll be doctor | сейчас я просто "мистер", а когда я получу степень, перед моим именем будут ставить слово "доктор" |
Makarov. | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м |
Makarov. | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide, formed in places where there were heavy whirlpools or at the foot of waterfalls | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м, образованные в местах сильных водоворотов или у оснований водопадов |
Makarov. | brightly rope up to 40 m long, used in rescuing people after avalanching, which helps in the search for those buried by snow | яркоокрашенная верёвка длиной 40 м, распускающаяся при попадании человека в лавину, что помогает в поисках засыпанных снегом людей |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
construct. | carry out the work you need rickers ... to ... m long | для производства работ необходим подтоварник длиной от ... до ... метров |
gen. | catch the 8 a.m. from London | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона |
Makarov. | catch the 8 a.m. train from London | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона |
construct. | complete the work you will need an excavating machine with a ... cu. m bucket | для выполнения этих работ потребуется экскаватор с ёмкостью ковша ... м3 |
Makarov. | don't drive the new car too fast, I'm still breaking it in | не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машину |
gen. | don't even ask the question, you know what I'm gonna say | даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответ (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | don't laugh while I'm playing the piano, you put me off | не смейся, когда я за роялем, ты меня отвлекаешь |
lit. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. (I. Shaw) |
Makarov. | elongated ridges of snow, their height from 0.1 up to 20 m, facing the wind and occurring on large flat tracts of land at temperatures below -10 grad. C and produced by strong winds | вытянутые попёрек ветра гряды снега высотой от 0,1 до 20 м, возникающие на значительных выровненных пространствах при температурах ниже -10 град C и сильных ветрах |
slang | enough of the conversation, baby, let's get into it, I'm into it | хватит разговоров, малыш, давай приступим к делу, мне это нравится (Alex_Odeychuk) |
math. | even so, a layer of lava 1 km thick is required to produce the 250 m difference in depth | даже в этом случае |
construct. | Excavate and move the soil ... m aside | Ведите разработку грунта с его перемещением на ... м |
goldmin. | expose within : m on the surface | изучить на поверхности на протяжении : метров (MichaelBurov) |
O&G, sakh. | extending 75 m each side from the jetty centerline | по 75 м по обе стороны от оси причала |
math. | extension of the map M by the identity to | продолжение отображения на (до) |
math. | extension of the map M on | продолжение отображения на (до) |
math. | extension of the mapping M by the identity to | продолжение отображения на (до) |
math. | extension of the mapping M on | продолжение отображения на (до) |
Makarov. | extremely warm interstadial intervals when the Ocean level exceeded the present-day level by 6-8 m due to glacier melt | особенно тёплые межстадиальные интервалы, когда вследствие таяния ледников уровень океана на 6-8 м превышал современный |
math. | for any m the statement of ii holds | утверждение из ii выполняется для любого m |
electr.eng. | formation of the e.m.f. in the output winding | появление э.д.с. в выходной обмотке (напр., асинхронного тахогенератора ssn) |
goldmin. | four displacements of 5 to 8m were observed on the surface | на поверхности зафиксировано 4 смещения с амплитудами 5-8 метров (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | from 3.30 until 7 p.m., the shop is packed | с 3.30 до 7 вечера магазин переполнен |
Makarov. | gently convex bank of snow, up to 1 m high, with its long axis perpendicular to the wind | пологовыпуклый увал высотой до 1 м с длинной осью, перпендикулярной направлению ветра |
Makarov. | he makes such a racket I'm afraid he disturbs the neighbours | он так шумит, что, боюсь, мешает соседям |
Makarov. | he makes such a racket I'm afraid he disturbs the neighbours | он производит столько шума, что, боюсь, мешает соседям |
gen. | he makes such a racket I'm afraid he disturbs the neighbours | он так шумит, что, боюсь, мешает соседям |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
O&G, sakh. | hydrocarbon analysis by the n.d.m. | структурно-групповой состав нефти |
O&G, sakh. | hydrocarbon analysis by the n.d.M method | качественный анализ состава (distillation) |
O&G, sakh. | hydrocarbon analysis by the n.d.M method | структурно-групповой состав углеводородов (distillation) |
Makarov. | I can't tell you about the story, I'm pledged to secrecy | не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
O&G | I. M. Gubkin Moscow Institute of the Petrochemical and Gas Industry | Московский институт нефтехимической и газовой промышленности им. И.М. Губкина (MichaelBurov) |
chess.term. | I m playing on the same team | я играю в той же команде |
gen. | I protest I'm sick of the whole business | уверяю вас, мне всё это надоело |
Makarov. | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев |
Makarov. | I think I'll sit out the next dance, I'm tired | я думаю, что пропущу следующий танец: я устала |
Makarov. | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
Makarov. | I'd like to stop off for a few days while I'm in the North, to see something of the country | во время путешествия я бы хотел побыть несколько дней на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | if the minister calls, tell him I'm not at home | если позвонит министр, скажите, что меня нет дома |
Makarov. | if you chevy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я думаю, всё ускорится |
gen. | if you chivy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я уверен, что они выполнят работу быстрее (Taras) |
Makarov. | if you want to sell the car, I'm your man | если вы хотите продать машину, я согласен купить |
Makarov. | if you want to sell the car, I'm your man | если вы хотите продать машину, я куплю |
inf. | I'm a bit under the weather | я приболел (алешаBG) |
gen. | I'm a little behind the times | я немного отстал от времени (Taras) |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудился, не хочу вас заразить |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудилась, не хочу вас заразить |
dipl. | I'm afraid I didn't catch the point of your reasoning | боюсь, я не понял, в чём смысл ваших рассуждений (bigmaxus) |
Makarov. | I'm afraid I have to insist on the return of my book at once | пожалуй, я должен потребовать немедленного возвращения моей книги |
Makarov. | I'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures | боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счету |
gen. | I'm afraid I'm very susceptible to the hard sell | когда мне что-то навязывают, то я обязательно куплю (Taras) |
gen. | I'm afraid not pass the session | боюсь не сдать сессию (xcalibur) |
Makarov. | I'm afraid that the boy has fallen in with criminals | я боюсь, что мальчик связался с уголовниками |
Makarov. | I'm afraid that the judge might rule against you | боюсь, судья будет настроен против тебя |
gen. | I'm afraid the colours ran when I washed that skirt | к сожалению, юбка в стирке полиняла |
Makarov. | I'm afraid the committee has cried down your suggestion | боюсь, комитет отверг ваше предложение |
gen. | I'm afraid the rolling of the ship will turn my stomach | боюсь, что качка на корабле вызовет у меня тошноту |
gen. | I'm afraid we'll be tied down in the city all day | боюсь, что мы застрянем в городе на весь день |
gen. | I'm afraid you won't catch him in the afternoon | боюсь, что после обеда вы его не застанете |
gen. | I'm all worn out at the end of the day | к концу дня я совсем как выжатый лимон |
gen. | I'm always glad to see the back of him | я всегда жду не дождусь его ухода |
Makarov. | I'm always having to pick up the children for rude behaviour | мне всегда приходится ругать детей за плохое поведение |
gen. | I'm as happy as a lark in the sky | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
gen. | I'm asked out for the evening | на сегодняшний вечер я приглашён |
gen. | I'm auditioning for a part in the play tomorrow | завтра меня будут пробовать на роль в этой пьесе |
Makarov. | I'm bargaining on your help to drive us to the airport | я надеюсь, что ты отвезёшь нас в аэропорт |
gen. | I'm chilled to the bone | я промёрз до костей (murad1993) |
gen. | I'm chilled to the marrow of my bones | я замёрз до мозга костей (z484z) |
Makarov. | I'm collecting for the Red Cross, please give generously | я собираю деньги для Красного Креста, проявите щедрость |
cinema | I'm definitely in the learning phase, after all | я только учусь (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm flying to the Caucasus | я лечу на Кавказ |
idiom. | I'm full to the scuppers | я наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev) |
idiom. | I'm full to the scuppers | я наелся под завязку (Andrey Truhachev) |
idiom. | I'm full to the scuppers | я сыт по горло (Andrey Truhachev) |
idiom. | I'm getting a sense that a tremendous uproar is just around the corner | сдается мне, что мы на пороге грандиозного шухера (askandy) |
Makarov. | I'm glad I've cleared off the money I owed my mother | я очень рад, что полностью отдал свой долг матери |
Makarov. | I'm glad that the brothers have been brought together after all their quarrels | я очень рад, что братья снова вместе после всех их ссор |
Makarov. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад слышать, что эти две фирмы наконец договорились |
gen. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад, что наконец-то две фирмы пришли к согласию |
Makarov. | I'm glad to see that the wound is closing up nicely | приятно видеть, что рана затягивается |
Makarov. | I'm glad you read the riot act to Billy | я рад, что вы строго предупредили Билли |
Makarov. | I'm going to bag the best chair | самое лучшее кресло – моё |
gen. | I'm going to get my way if it's the last thing I do | не я лошадь не моя буду, если не добьюсь своего |
gen. | I'm going to have my holiday in the country | я планирую провести отпуск на даче (алла Мил) |
Игорь Миг | I'm going to Moscow to shake off the blues | Поеду в Москву разгонять тоску |
gen. | I'm going to the post. Anything I can do for you? | я иду на почту. Вам ничего не нужно? |
gen. | I'm going to the tailor's to have a new suit tried on | я еду к портному на примерку нового костюма |
gen. | I'm going with the girls. – Which girls? | я пойду с девочками. – С какими? |
gen. | I'm gonna join the Army and my dad actually is backing me up | я собираюсь пойти в армию, и отец это одобряет |
gen. | I'm having the time of my life | я живу своей жизнью (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm having the worst birthday | у меня худший день рождения в жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm hurrying to catch the train | я спешу на поезд |
proverb | I'm in the clear | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
proverb | I'm in the clear | я не я, и лошадь не моя (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
gen. | I'm in the dumps | я не в духе (Lenochkadpr) |
inf., context. | I'm in the generous mood | сегодня я добрый (4uzhoj) |
chess.term. | I'm in the lead | я возглавляю турнирную таблицу |
gen. | I'm in the middle of something | я сейчас занят (Inchionette) |
gen. | I'm in the middle of things | я сейчас занят (Taras) |
gen. | I'm in the middle of things | я немного занят (Taras) |
gen. | I'm in the middle of things | я занят (Taras) |
gen. | I'm in the middle of writing a letter | я как раз сейчас пишу письмо (Taras) |
gen. | I'm in the mood to | мне охота (I'm in the mood to break some bones SirReal) |
context. | I'm in the same boat as you | у меня такая же проблема (I'm in the same boat as you – just want something that does notifications – but I want them to be really good notifications, and I find myself very disappointed by how the cheaper devices work. 4uzhoj) |
gen. | I'm in this for the long haul | я делаю это всерьез (Olejek) |
gen. | I'm in this for the long haul | я никуда не денусь (Olejek) |
gen. | I'm in this for the long haul | я в этой упряжке надолго (Olejek) |
gen. | I'm in this for the long haul | я здесь надолго (I'm in this for the long haul, and I'm in this to finish the race Olejek) |
Makarov. | I'm just going to check this book out of the library | я как раз собираюсь отметить эту книгу на стойке выдачи |
gen. | I'm just taking the moment | я просто пользуюсь моментом (Taras) |
gen. | I'm lacking the words | у меня просто нет слов |
gen. | I'm landed with my nephew for the next week | мне на неделю посадили на шею племянника |
gen. | I'm learning the piano | я учусь играть на фортепиано |
gen. | I'm leaving the same way I came | с чем пришёл, с тем и ухожу |
gen. | I'm living out in the country | я живу за городом |
gen. | I'm looking out for the mistakes | я проверяю, нет ли ошибок |
gen. | I'm looking out for the mistakes | я ищу ошибки |
gen. | I'm looking up jobs in the want ads | я ищу работу по объявлению о найме |
gen. | I'm nearly through with the book | я почти кончил книгу |
inf. | I'm new kid on the block | я здесь недавно (в контексте: I'm new kid on the block, so I don't know. – Я здесь недавно, вот и не знаю. 4uzhoj) |
idiom. | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
Makarov. | I'm not brassed in the least | я нисколечко не злюсь |
rhetor. | I'm not disagreeing with the fact | я не отрицаю, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
inf. | I'm not doing the boyfriend thing | я не хочу ни с кем "встречаться" (SirReal) |
inf. | I'm not doing the boyfriend thing | мне не нужен "парень" (SirReal) |
gen. | I'm not from the area | я не местный (Taras) |
idiom. | I'm not going to beat around the bush here | перейду сразу к делу (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver) |
gen. | I'm not going to hear the end of this until I agree | он не оставит меня в покое, пока я не соглашусь (linton) |
fig. | I'm not going to stand in the way | я не буду тебе мешать (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
fig. | I'm not going to stand in the way | я не буду стоять у тебя на дороге (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
Makarov. | I'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me | я невиновен в преступлении, нечего на меня наговаривать |
Makarov. | I'm not in the habit of publicising my private life | у меня нет привычки рассказывать о своей личной жизни |
gen. | I'm not in the least surprised | Меня нисколько не удивляет (I'm not in the least surprised at her saying that. – Меня нисколько не удивляет, что она такое сказала. ART Vancouver) |
gen. | I'm not in the least surprised | Меня ничуть не удивляет (I'm not in the least surprised at her saying that. – Меня ничуть не удивляет, что она такое сказала. ART Vancouver) |
Makarov. | I'm not in the least tired | я совсем не устал |
gen. | I'm not in the mood | мне не до этого (sever_korrespondent) |
gen. | I'm not in the mood | у меня нет настроения |
inf. | I'm not in the mood for | мне не до |
inf. | I'm not in the mood for that | западло (Taras) |
gen. | I'm not in the mood to enjoy his chatter | я не в настроении слушать его болтовню |
Makarov. | I'm not lucky at this game, it's the third time I've crapped out tonight | не везёт мне в этой игре, я сегодня уже третий раз проиграл |
lit. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns) |
gen. | I'm not quite the thing today | мне сегодня нездоровится |
lit. | I'm not smart. I try to observe. Millions saw the apple fall but Newton was the one who asked why. | Я не так уж хитёр. Я просто наблюдателен. Миллионы людей видели, как падает яблоко, но лишь Ньютон задался вопросом, почему это происходит. (B. Baruch) |
gen. | I'm not sure about the former | я не уверен насчёт первого (Kireger54781) |
Makarov. | I'm not sure if I can scrape up the price of the plane ticket | я не уверен, что смогу наскрести достаточно денег на билет на самолёт |
gen. | I'm not sure if that's the case | я не уверен, так ли обстоит дело (ART Vancouver) |
gen. | I'm not sure that we're quite in the picture | я не уверен, что мы полностью разобрались в обстановке (Taras) |
gen. | I'm not sympathetic to the idea | этой мысли я не одобряю |
slang | I'm not the one | это не ко мне (в ответ на оскорбление Bartek2001) |
slang | I'm not the one | это не по адресу (в ответ на оскорбление Bartek2001) |
idiom. | I'm not the sharpest tool in the shed | звезд с неба не хватаю (askandy) |
idiom. | I'm not the sharpest tool in the shed | не самый умный (askandy) |
gen. | I'm not too keen on the idea. | мне не очень нравится эта идея (Some people are very enthusiastic about the idea, but I'm not too keen on it. My gut feeling is that they came up with it just seeking hyping themselves. APN) |
idiom. | I'm off the deep end | я выхожу из себя (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
inf. | I'm on the case | я в курсе, уже занимаюсь ("We need to book a flight before it's too late." "Don't worry, I'm on the case.") |
inf. | I'm on the rag. | у меня месячные (Ленски) |
gen. | I'm on the wagon | я завязал с алкоголем (on the wagon: in or into a state of abstaining from alcoholic beverages; opposite: "off the wagon" – in or into a state of no longer abstaining from alcoholic beverages: ‘And yet, he's a former alcoholic who's been on the wagon for 12 years.' geo777) |
gen. | I'm on the wagon | я в завязке (on the wagon: in or into a state of abstaining from alcoholic beverages; opposite: "off the wagon" – in or into a state of no longer abstaining from alcoholic beverages: ‘And yet, he's a former alcoholic who's been on the wagon for 12 years.' geo777) |
slang | I'm out of the loop | я не в курсе (godsmack1980) |
gen. | I'm paid by the day | мне платят подённо |
gen. | I'm putting you through to the secretary | я соединяю вас с секретарём |
gen. | I'm ready to start any time you say the word | когда скажешь, тогда и начнём (Taras) |
Makarov. | I'm reporting you to the police for dangerous driving | я заявляю на вас в полицию за опасную езду |
Makarov. | I'm reporting you to the police for dangerous driving | я заявляю на вас в полицию за неосторожное управление автомобилем |
gen. | I'm resigning from the committee as from now | я выхожу из состава комитета с сего числа |
gen. | I'm satisfied with the results of the exam | я доволен результатом экзамена |
gen. | I'm scared it will never be the same again | мне страшно, что так уже не будет никогда (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | I'm sick of the situation | мне это всё надоело (Alex_Odeychuk) |
inf. | I'm sitting on the fence with this one | на этот раз я сохраню нейтралитет (Technical) |
gen. | I'm so glad to meet you. – The pleasure is all mine | очень рад с вами познакомиться – И я тоже |
gen. | I'm so glad to meet you. – The pleasure is all mine | очень рад с вами познакомиться. – И я тоже |
austral., slang | I'm so hungry I could eat the crutch out of a low-flying duck | я настолько голодный, что мог бы съесть всё что угодно |
gen. | I'm so hungry I have an empty feeling in the pit of my stomach | у меня под ложечкой сосёт от голода |
Makarov. | I'm sorry, I must dash away/off now, I'm already late for the concert | прошу прощения, я должен бежать на концерт, я уже опаздываю |
Makarov. | I'm sorry, I'd set you down as belonging to the other group | простите, я подумал, что вы из другой группы |
Makarov. | I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away | прошу прощения за опоздание, но когда я уже выходил, зазвонил телефон, и я не мог не поговорить |
Makarov. | I'm sorry, Mr Sharp is not in the office at the moment, he's been called away to attend a meeting | прошу прощения, мистера Шарпа нет на месте, его вызвали на заседание |
gen. | I'm sorry, the hotel is booked out | мне очень жаль, но в гостинице нет мест |
Makarov. | I'm sorry, the hotel is booked up | мне очень жаль, но в гостинице нет мест |
Makarov. | I'm sorry the lamb is off | к сожалению, баранины уже нет |
Makarov. | I'm sorry the lamb is off | к сожалению, баранина кончилась |
gen. | I'm sorry, the lamb is off, may I suggest some chicken? | простите, баранина уже кончилась, может быть, вы попробуете цыплёнка? |
gen. | I'm sorry to hear that the boys are up in court again | мне жаль, что мальчики снова предстали перед судом |
Makarov. | I'm sorry to hear that they have decided to ring down the curtain on their marriage | я был расстроен, когда узнал, что они решили положить конец их браку |
gen. | I'm sorry to hear you've been having flu in the family | я с огорчением узнал, что ваша семья переболела гриппом |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
inf. | I'm starting to see the big picture | кажется, всё становится на свои места (SirReal) |
gen. | I'm staying here for the present | пока что я остаюсь дома (ну) |
inf. | I'm still in the works of doing something | я всё ещё работаю над (чем-либо Technical) |
gen. | I'm studying medicine at the university | я студент медицинского факультета университета |
Makarov. | I'm sure I can hear a small animal pattering about in the bushes | я уверен, что слышу, как в кустах шуршит какой-то мелкий зверёк |
Makarov. | I'm sure I can hear somebody prowling around outside the windows | я уверен, что слышу, как кто-то бродит там за окнами |
Makarov. | I'm sure it's not good for the children to gallop through their meals the way they do | думаю, дети приносят себе вред тем, что так быстро все съедают |
Makarov. | I'm sure that was a mouse I saw scuttling across the mat | я уверена, что это мышка пробежала по ковру |
Makarov. | I'm sure the big vendors understand this and soon will begin taking their own advice, embracing change like nobody's business | я уверен, что крупные торговцы понимают это и вскоре последуют своему же собственному совету, бурно приветствуя перемену |
gen. | I'm sure to be put through the hoop this time | ну, теперь-то уж мне влетит |
Makarov. | I'm sure we owe part of our victory to the number of supporters who were there, pulling for our side | я уверен, что нашей победой мы обязаны и болельщикам, которые подбадривали нас |
disappr. | I'm surprised at the audacity | я удивлён наглостью (With our deep pockets we would fight you in the courts under "material misrepresentation" and we would win. I'm just surprised at the audacity of this builder to believe this could have ended any other way. nsnews.com ART Vancouver) |
Makarov. | I'm surprised to hear that he has ranged himself with the workers | удивлён, что он присоединился к рабочим |
Makarov. | I'm telling you so for the umpteenth time | я говорю это вам в сотый раз |
gen. | I'm telling you that on the quiet | я тебе скажу, но только между нами |
gen. | I'm terrified it will never be the same again | мне страшно, что так уже не будет никогда (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm the one who waits for you | я жду только тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm the only one who cares | я единственный, кому не всё равно (Taras) |
quot.aph. | I'm the red ball express of loving, diesel-powered straight to you | я литерный экспресс любовный, мощным дизелем к тебе ведомый (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I'm thinking of hiring out my boat for the summer, while I'm away | я думаю, не сдать ли мне мою яхту на лето, пока я уеду |
Makarov. | I'm thinking of renting out my house for the summer while I'm away | я подумываю сдать свой дом на лето, пока я буду в отъезде |
Makarov. | I'm thinking of selling up and leaving the country, it's impossible to make a living here | я подумываю о том, чтобы все распродать и уехать из деревни, жизнь здесь невыносима |
Makarov. | I'm tired of the whole business! | мне всё это надоело! |
Makarov. | I'm too tired to put the car in the garage. It'll have to stay out tonight | я слишком устал, чтобы поставить машину в гараж – пусть сегодня постоит на улице |
inf. | I'm totally over the moon | я безумно счастлив! (Yanick) |
gen. | I'm totally over the moon. | я безумно счастлив! |
auto. | I'm unacquainted with this part of the world | я не знаком с этими местами (bigmaxus) |
inf. | I'm under the pump at work | у меня завал на работе |
Игорь Миг | I'm usually on the receiving end | обычно расхлёбывать приходится мне |
Игорь Миг | I'm usually on the receiving end | обычно я выступаю крайним |
Игорь Миг | I'm usually on the receiving end | обычно все шишки сыпятся на меня |
Игорь Миг | I'm usually on the receiving end | обычно достаётся именно мне |
Makarov. | I'm usually pulling for the Indians instead of the cowboys | я всегда симпатизирую индейцам, а не ковбоям |
gen. | I'm very pleased at the news | я очень рад этому сообщению |
gen. | I'm very sorry I didn't get the chance to meet him | я очень жалею, что не успел с ним познакомиться |
Makarov. | I'm wavering between the concert and the play tonight, they're both very attractive events | я не знаю, куда пойти сегодня вечером: на концерт или в театр, оба мероприятия очень интересные |
Makarov. | I'm wearing my new boots around the house to break them in | я пытаюсь разносить свои новые ботинки и надеваю их, когда гуляю вокруг дома |
quot.aph. | I'm working for the other firm | я работаю на другую контору (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
gen. | in the first place I'm hungry and in the second place I'm tired | во-первых, я голоден, а во-вторых, я устал |
Makarov. | in the interval m to n | в интервале от m до n |
gen. | in view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year | ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины |
construct. | Install sockets no less than ... m from the floor | Штепсельные розетки устанавливайте на высоте не менее ... м от уровня пола |
brit. | is there life outside the M25 | есть ли жизнь за МКАДом (аналог русской фразы, но применительно к лондонским реалиям, напр. the-newshub.com) |
gen. | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать |
Игорь Миг | I've hit the wall, I'm so tired | устал до предела |
Игорь Миг | I've hit the wall, I'm so tired | устал до полусмерти |
Makarov. | large block of stone supported by a relatively thin column or pedestal of ice, 1-1.5 m high, on the surface of a glacier tongue | крупная каменная глыба на языке ледника, покоящаяся на сравнительно тонкой ледяной колонне высотой 1-1,5 м |
math. | let M denote the maximum velocity gradient over the interval 0, T | пусть М обозначает ... |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
physiol. | M cells of the intestinal epithelium | М-клетки эпителия тонкой кишки (специализированные эпителиальные клетки, лежащие в лимфоидных узелках, фолликулах (отдельные узелки, построенные из лимфоидной ткани) или лимфоидных бляшках (пейеровы бляшки, агрегаты лимфоидных узелков). М-клетки селективно захватывают патогены, перерабатывают их и передают лимфоцитам, макрофагам или другим компонентам лимфоидной системы слизистой оболочки кишки Игорь_2006) |
gen. | M 15, to derive the expressions of cutting forces, assumed that the stress on the shear plane and the cutter are constant and uniformly distributed. It was also stated that during the cutting process of sands, the pore volume increases, which is caused by the dilatancy phenomenon | режущий (rafasa) |
gen. | M.C., I believe, sir? The same sir | М.С., если не ошибаюсь? Точно так, милостивый государь |
gen. | mind the dog while I'm gone | присматривайте за собакой, пока меня не будет |
goldmin. | mineable gold grades were outlined on the surface within 310m of north-western ore body no. 1 extension. | в северо-западной части рудное тело N1 с промышленными содержаниями прослежено по поверхности на интервале 310 метров (Leonid Dzhepko) |
el. | modulo-M counter, the counting cycle of which is determined by the preselected number M | счётчик по модулю M, счётный цикл которого задаётся заранее выбранным числом M (ssn) |
Makarov. | mound of ice up to 6 m high, formed around geysers due to the layered freezing of ejected ground waters | бугор льда высотой до 6 м, сформировавшийся вокруг фонтанирующих скважин при послойном намораживании изливающихся подземных вод |
Makarov. | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился |
gen. | no, I'm for keeping the old methods | нет, я приверженец старых методов |
Makarov. | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов |
gen. | on the M 6 | по дороге М 6 |
gen. | on the M&A scene | на рынке слияний и поглощений (Alexander Demidov) |
gen. | on the whole, I'm satisfied with his work | в общем, я его работой доволен |
gen. | open the window – I'm baking in here | открой окно, я умираю от жары |
Makarov. | over the range m to n | в интервале от m до n |
lit. | Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. | Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику. (International Herald Tribune, 1975) |
construct. | Place the xylolite mix in strips no more than 2.5 m wide | Укладывайте ксилолитовую смесь полосами шириной не более 2,5 м |
gen. | please listen for the telephone while I'm in the garden | пожалуйста, послушай телефон, пока я буду в саду |
gen. | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе |
Makarov. | point M expresses the number a | точка M изображает число a |
Makarov. | point M represents the number a | точка M изображает число a |
Makarov. | power residue of m of the n-th order | вычет степени n по модулю m |
gen. | proceed to the degree of M. A. | получить учёную степень магистра гуманитарных наук |
construct. | pump the water out use a pump with a capacity of ... cu. m per minute | для откачки воды установите насос производительностью ... м3 в минуту |
goldmin. | quartz vein containing gold mineralization was exposed within 540m on the surface | кварцевая жила с золотым оруденением изучена на поверхности на протяжении 540 метров (Leonid Dzhepko) |
O&G, sakh. | radius of curvature along the pipeline route shall be 1000m minimum | радиус изгиба по трассе трубопровода должен составлять не менее 1000 м |
tech. | residue of a number a to the modulus m | вычет числа a по модулю m |
Makarov. | residue of a number b to the modulus m | вычет числа b по модулю m |
tech. | respond to the peak or r.m.s. value of a quantity | реагировать на среднеквадратичное значение величины (об измерительном приборе) |
tech. | respond to the peak or r.m.s. value of a quantity | реагировать на амплитудное значение величины (об измерительном приборе) |
Makarov. | respond to the peak or r.m.s. value of a quantity | реагировать на амплитудное или среднеквадратичное значение величины (об измерительном приборе) |
Makarov. | ridge of drifted snow up to 1 m high and 5-10 m long, occurring on ice crust after the deposition of loose snow, often falling as pellet snow | гряды снега высотой до 1 м и длиной 5-10 м, образующиеся на ледяной корке или насте после отложения рыхлого снега, часто выпадающего в виде крупы |
Makarov. | rise of snow in a jet above an opening in a snow bridge to a height of 20 m when a strong wind producing low-level snow drifting is blowing along the crevasse | подъём снега на высоту до 20 м над зияющими отверстиями крупных занесённых снегом ледниковых трещин, когда сильный ветер, вызывающий низовую метель, дует вдоль трещин |
O&G, sakh. | sea bottom level at the berthing line shall be minus 13.80 m | отметка дна акватории по линии причаливания – минус 13.80 м |
gen. | seats for the theatre can be booked from 12 p. m. till 6 p. m. | билеты в театр продаются с 12 до 18 |
Makarov. | set the alarm clock at 6 a.m. | поставить будильник на 6 утра |
Makarov. | she won't be able to call you back. I'm afraid she's on the juice | она не сможет тебе перезвонить. Боюсь, она напилась |
Makarov. | she won't be able to call you back, I'm afraid she's on the juice | она не сможет тебе перезвонить, боюсь, она напилась |
gen. | significant, separately identifiable e/m service by the same physician on the same day of the procedure or other service | объективно необходимая некомбинированная лечебно-диагностическая услуга, оказанная тем же врачом в день проведения процедуры / другой услуги (e/m = evaluation and management / see modifier 25 – перевод черновой, подправляйте 4uzhoj) |
math. | since M1 and M2 are unit lower triangular, so is the product of their inverses | таким является и |
gen. | so the way it turns out, I'm to get the blame after all? | я же, выходит, виноват? |
quot.aph. | suddenly, I'm not half the man I used to be | вдруг я стал не таким, каким себя знал (Alex_Odeychuk) |
gen. | suddenly, I'm not half the man I used to be | неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера (Alex_Odeychuk) |
gen. | tell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing | сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоело ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.) |
Makarov. | the argumentative Mr. M. Shook his head | Любящий поспорить мистер М. Покачал головой |
gen. | the Arthur M.Sackler Gallery | Галерея азиатского искусства А.М. Сэклера (of Asian Art) |
Makarov. | the attack was timed for 6 a.m. | атака была назначена на 6 утра |
tech. | the bearing of N from M | пеленг на N от M |
Makarov. | the best approach speed is about 95 m.p.h | наилучшая скорость при заходе на посадку – 95 миль в час |
gen. | the best approach speed is about 95 m.p.h. | наилучшая скорость при заходе на посадку – 95 миль в час |
gen. | the Boney M. | "Бони М" (нем. вокальная диско-группа) |
Makarov. | the book that I'm reading | книга, которую я читаю |
gen. | the book that I'm reading | книга, которую я читаю |
Makarov. | the bus service begins operations from 5 a.m. | автобусы начинают ходить с пяти утра |
Makarov. | the bus service begins operations from 5 a.m. | автобусы начинают работать с пяти утра |
Makarov. | the capacity of a tank is 10 m3 | ёмкость бака составляет 10 куб. М |
Makarov. | the chemical activation of small molecules under its coordination on atoms M of cluster complexes of transition metals | химическая активация малых молекул при их координации на атомах М кластерных комплексов переходных металлов |
Makarov. | the children keep barging in on me when I'm talking on the phone | дети постоянно вмешиваются, когда я говорю по телефону |
Makarov. | the children retire for the night at 10 p.m. | дети ложатся спать в десять часов |
Makarov. | the company came to be defrauded of £215m | в результате деятельности мошенников компания потеряла двести пятнадцать миллионов фунтов стерлингов |
mech.eng., obs. | the crane spans 20 m | пролёт крана равен 20 м |
fin. | the currency traded at 7.6000 per dollar today in the interbank market in Kyiv as of 6:35 p.m. | Валютный курс на межбанковском рынке в Киеве составляет 7,6000 за один доллар по состоянию на 18:35 (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
construct. | the dewatering depth is ... m | Глубина понижения грунтовых вод ... м |
goldmin. | the distance between separate veins does not usually exceed 2m across the strike of the zone | расстояние между кулисами вкрест простирания тела обычно не превышает двух метров (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | the electromotor for the main drive should he constant speed, 1200 R.P.M., either alternating current or direct current | электродвигатель главного привода может быть переменного или постоянного тока и должен иметь постоянную скорость 1200 об / мин |
Makarov. | the Gothic M does, in fact, look very much like a conventional lily | в самом деле, готическая буква "М" очень похожа на символическое изображение лилии |
Makarov. | the height is held down to about 10 m | высоту удерживают на уровне 10 м |
math. | the image of the set X under the mapping M | при отображении |
busin. | the initiative I'm proudest of | начинание, которым я больше всего горжусь |
Makarov. | the Jamaican relay team won the gold for the 400 m | команда Ямайки выиграла золото в эстафете на 400 м |
Makarov. | the Jamaican relay team won the gold for the 400m relay | команда Ямайки выиграла золото в эстафете на 400 м |
gen. | the letter "m" has dropped out | буква "м" выпала |
Makarov. | the lowest fixed bridge has 12.8m clearance | самый низкий неразводной мост имеет высоту 12, 8 метра |
Makarov. | the M. | аллея в парке Сент-Джеймс (в Лондоне) |
gen. | the M actor | актёр, работающий по системе Станиславского |
gen. | the M actress | актриса, работающая по системе Станиславского |
inf. | the M.C. threw off a few songs and jokes to begin the show | для начала конферансье с ходу выдал несколько песен и отколол пару шуток |
O&G, sakh. | the 1976 m elevation | контур 1976 м |
O&G, sakh. | the 1976 m elevation | изогипса 1976 м |
gen. | the M. Vladimirsky Moscow Regional Research Clinical Institute | Московский областной научно-исследовательский клинический институт им. М.Ф. Владимирского (MONIKI proz.com) |
math. | the machine occupies a floor space of 3 by 4 m | занимать площадь |
Makarov. | the meeting started punctually at 10.00 a.m. | собрание началось точно в 10 часов утра |
Makarov. | the mother is negative but I'm not sure about the father | у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен |
gen. | the mother is negative but I'm not sure about the father | у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен |
Makarov. | the needle of the speedometer flickered between 70-80 m.p.h. | стрелка спидометра дрожала между 70 и 80 милями в час |
gen. | the old man went peacefully at 3 a.m. | старик тихо скончался в три часа утра |
construct. | the output of the suction dredger is ... cu. m ph | Производительность землесосных снарядов ... м3 / час |
Makarov. | the plane arrowed upward to 5000 m | самолёт стремительно поднялся на высоту 5000 метров |
Makarov. | the plane arrowed upward to 5000 m | самолёт взвился на высоту 5 000 м |
gen. | the point I'm trying to drive home is | к чему я веду |
Makarov. | the post goes at 5 p.m. | почта уходит в пять часов дня |
Makarov. | the post goes at 5 p.m. | почта уходит в 5 часов дня |
mil., WMD | The Ralph M. Parsons Company Pasadena, CA | the Ralph M. Parsons company Пасадена, шт. Калифорния (полное название компании Парсонс) |
tech. | the residue of a modulo m | вычет числа a по модулю m |
tech. | the residue of a to the modulus m | вычет числа a по модулю m |
gen. | the river is over 10 m deep | река имеет глубину более 10 метров |
archit. | the room measures 2 m across | комната шириной в 2 метра |
O&G | the Russian Academy of Sciences Award named after I.M.Gubkin | премия РАН имени И.М.Губкина (ArcticFox) |
Makarov. | the sack is what I'm afraid of | я так боюсь увольнения |
Makarov. | the session will recess at 5 p.m. | в 5 часов на сессии начнётся перерыв |
Makarov. | the shop opens at 9 a.m. | магазин открывается в 9 утра |
gen. | the shop stays open till 8 p.m. | магазин открыт до 8 часов вечера |
Makarov. | the show starts at 7.30 p.m. | представление начинается в половине восьмого вечера |
archit. | the site slopes by 5 m north to south | высота участка повышается с севера на юг на 5 метров (yevsey) |
mech.eng., obs. | the spindle is bored № 5 M taper | шпиндель расточен и развернут на конус соответствующий № 5 по системе Морзе |
Makarov. | the time appointed for the meeting was 7 p. m. | собрание было назначено на семь |
Makarov. | the time appointed for the meeting was 7 p. m | собрание было назначено на семь |
gen. | the time appointed for the meeting was 8.30 p. m. | собрание было назначено на восемь тридцать вечера |
gen. | the train has just started m | поезд только что отошёл |
Makarov. | the train is due in London at 5 a.m. | поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра |
Makarov. | the train is due in London at 5 a.m | поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра по расписанию |
Makarov. | the train is scheduled to arrive at 3 a.m. | по расписанию поезд прибывает в 3 часа утра |
gen. | the train was timed to reach London at 8 a.m. | поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра |
tech. | the unit measures 4 m by 5 m overall | габарит устройства 4x5 м |
Makarov. | the unit measures 4 m by 5 m overall | габарит устройства 4 x 5 м |
Makarov. | the westbound carriageway of the M4 | уходящая на запад дорога М4 |
construct. | the width of the barrow runs for conveying concrete should not exceed 0.6 m | Ширина катальных ходов для подачи бетона тачками должна быть не более 0,6 м |
gen. | the workman clocked in at 7 a.m. | приход рабочего отмечен в 7 часов утра |
gen. | the workman clocked in at 7 a.m. | рабочий пришёл на работу в 7 часов утра |
gen. | the workman clocked in at 7 a.m. | приход рабочего зарегистрирован в 7 часов утра |
inf. | then I'm the Queen of Sheba | ~то я китайский лётчик (ответ на маловероятное утверждение dms) |
gen. | there's more money going out than coming in, and I'm worried about the business | наши затраты превышают доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего предприятия |
gen. | there's more money going out than coming in, and I'm worried about the business | Наши затраты превышают наши доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего дела |
Makarov. | thin places in the ice canopy, usually less than 1 m thick | тонкая часть ледяного потолка толщиной менее 1 м, с плоской нижней поверхностью |
O&G, sakh. | total length is 150 m extending 75 m each side from the jetty centerline | общая длина 150 м – по 75 м по обе стороны от оси причала |
construct. | until the zero-air dry unit weight will make at least 1,8 t/ cu.m. | до получения плотности сухого грунта не менее 1.8т / м3. |
math. | we seek the matrix M in the form M = I – me^ | искать |
gen. | when father suggested a visit to the island, Jane said, "I'm on!" | когда папа предложил поехать на остров, Джейн сказала: "Я поеду!" |
construct. | when soil is compacted by rollers the fill layer should not exceed ... m | при уплотнении катками толщина слоя не должна быть более ... м |
gen. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | стоит мне опоздать |
Makarov. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | стоит мне опоздать, как я неизменно встречаю на лестнице директора |
gen. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | как я неизменно встречаю на лестнице директора |
construct. | While laying the flooring check its horizontal position with a 2 m straight edge | Горизонтальность пола во время укладки проверяйте двухметровой рейкой |
math. | with respect to the manifold M | относительно многообразия |
Makarov. | yes, I'm still grinding away at the same old job | да, я всё сижу на прежней работе |
Makarov. | you are for the chairman's plan, aren't you? Yes, I'm all for it | вы одобряете план, предложенный председателем, не так ли? Да, мне он нравится |
gen. | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю |