English | Russian |
a case of the babe and the devil | связался чёрт с младенцем |
all went well, but the devil brought ill luck | не было печали, черти накачали |
an idle brain is the devil's workshop | в праздном мозгу находит себе дело дьявол |
an idle brain is the devil's workshop | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
an idle brain is the devil's workshop | лень прежде нас на свет родилась |
an idle brain is the devil's workshop | лень не кормит, а только портит |
an idle brain is the devil's workshop | безделье-мать всех пороков (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
an idle brain is the devil's workshop | праздность – мать всех пороков |
be between the devil and the deep blue sea | быть между молотом и наковальней |
better the devil you know | меньшее из двух зол (Beforeyouaccuseme) |
better the devil you know than the devil you don't | из двух зол выбирают меньшее |
better the devil you know than the devil you don't | свой чёрт ближе |
better the devil you know than the devil you don't | известная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого) |
better the devil you know than the devil you don't | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
better the devil you know than the devil you don't | чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого |
better the devil you know than the devil you don't know | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
better the devil you know than the devil you don't know | известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
between the devil and the deep blue sea | между дьяволом и синим глубоким морем |
between the devil and the deep sea | быть, находиться, оказаться между двух огней (to get) |
between the devil and the deep sea | между дьяволом и синим глубоким морем |
between the devil and the deep blue sea | между двух огней (to get) |
cards are the devil's books | карты и в острог и в могилу сведут |
cards are the devil's books | карты до добра не доведут |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубашка ближе к телу |
everyone for himself and the devil take the hindmost! | всяк за себя, и к чёрту отстающих! |
fear something as the devil fears holy water | бояться чего-либо как черт ладана (Anglophile) |
fear as the devil fears the holy water | трястись как осиновый лист (AmaliaRoot) |
fear somebody as the devil fears holy water | бояться кого-либо как черт ладана (Anglophile) |
give the devil his due | воздать должное даже дьяволу |
haste is of the devil | поспешишь – людей насмешишь |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he must needs go whom the devil drives | против рожна не попрёшь |
he must needs go whom the devil drives | плетью обуха не перешибёшь |
he needs a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that sups with the devil needs a long spoon | тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка |
he that sups with the devil needs a long spoon | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным |
idle brain is the devil's workshop | на безделье всякая дурь в голову лезет |
idle brain is the devil's workshop | праздный мозг – мастерская дьявола |
idle brain is the devil's workshop | безделье – мать всех пороков |
idle hands are the devil's playground | см. idle hands are the devil's workshop (Баян) |
idle hands are the devil's workshop | безделье-мать пороков (Баян) |
Idle hands are the devil's workshop | Праздный ум-мастерская дьявола (collegia) |
idle hands are the devil's workshop | деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет (Баян) |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
is the devil any better than the deep blue sea? | хрен редьки не слаще |
it is easier to raise the devil than to lay him | не дразни собаку, она и не укусит |
it is easier to raise the devil than to lay him | не ищи беды, беда сама тебя сыщет |
it is easier to raise the devil than to lay him | не буди лиха, пока спит тихо |
love as the devil loves holy water | любить, как чёрт святую воду |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду) |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как собака палку |
love something as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
Needs must when the devil drives | чему быть, того не миновать (Andrey Truhachev) |
needs must when the devil drives | против рожна не попрёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
needs must when the devil drives | приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) |
needs must when the devil drives | плетью обуха не перешибёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
needs must go when the devil drives | нужда заставит мышей ловить |
needs must go when the devil drives | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
needs must when the devil drives | нужда научит калачи есть |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся соблазну |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся искушению |
open not your door when the devil knocks | не открывай дверь, когда чёрт стучится |
pull the devil by the tail | мыкать жизнь |
pull the devil by the tail | тянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | свистеть в кулак |
pull the devil by the tail | биться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | биться как рыба об лёд |
say the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there | было бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
speak of the devil | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
speak of the devil and he will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
talk of the devil and he is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
talk of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
talk of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
talk of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
talk of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
talk of the devil and he will appear | легка на помине |
talk of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
talk of the devil and he will appear | о сером речь, а серый навстречь (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71) |
talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
talk of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
talk of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
talk the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
tell truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
the devil can cite Scripture for his purpose | около святых черти водятся |
the devil can cite Scripture for his purpose | богу молится, а с чёртом водится |
the devil can cite Scripture for his purpose | священник людей учит, а сам грешит |
the devil can cite Scripture for his purpose | и чёрт при надобности вспоминает святое писание |
the devil can cite Scripture for his purpose | и чёрт к старости в монахи идёт |
the devil finds work for idle hands to do | дурная голова рукам покоя не даёт |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, а хомут найдётся |
the devil finds work for idle hands to do | лень – мать всех пороков (Anglophile) |
the devil finds work for idle hands to do | дьявол найдёт, чем занять праздные руки |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, хомут найдётся |
the devil is blind | когда рак на горе свистнет |
the devil is dead | и дело в шляпе |
the devil is dead | дело в шляпе |
the devil is good to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is good to his own | к своим и чёрт как брат |
the devil is good when he is pleased | и чёрт бывает добр, когда он в духе |
the devil is in the detail | чем дальше в лес, тем больше дров (проект легко представить, а сложнее совершить Scott) |
the devil is kind to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
the devil looks after his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil looks after his own | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
the devil looks after his own | к своим и чёрт как брат |
the devil lurks behind the cross | за распятием сатана прячется |
the devil lurks behind the cross | около святых черти водятся (дословно: За распятием сатана прячется) |
the devil lurks behind the cross | поп людей учит, а сам грешит (дословно: За распятием сатана прячется) |
the devil lurks behind the cross | священник людей учит, а сам грешит |
the devil lurks behind the cross | богу молится, а с чёртом водится |
the devil lurks behind the cross | в тихом омуте черти водятся |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the devil may play any trick | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
the devil may play any trick | чем чёрт не шутит |
the devil rebuking sin! | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
the devil rebuking sin | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
the devil rebuking sin | чья бы корова мычала, а твоя молчала |
the devil rebuking sin | чёрт, осуждающий грех |
the devil rides on a fiddlestick | много шуму из ничего |
the devil's child, the devil's luck | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil's child, the devil's luck | ей сам чёрт ворожит |
the devil sometimes speaks the truth | и чёрту случается правду сказать |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
the devil take the hindmost | пусть неудачник плачет |
the devil takes care of his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
there would be the devil to pay | быть бычку на верёвочке |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать) |
when the devil is blind | после дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т. е. никогда) |
when the devil is blind | когда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
where the devil cannot come, he will send a woman. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008) |