English | Russian |
abandon the field | ретироваться с поля боя (Andrey Truhachev) |
abandon the field | признать себя побеждённым (Andrey Truhachev) |
above the battle | над схваткой |
ace the test | добиться огромного успеха (The 76ers aced their first test. VLZ_58) |
ace the test | блестяще справиться с заданием (VLZ_58) |
acquire the necessary knowledge in | подковываться (impf of подковаться) |
acquire the necessary knowledge in | подковаться (pf of подковываться) |
all over the place | вкось и вкривь |
all over the place | вкривь и вкось |
along the way | за это время (The support that we have been offered along the way has helped us greatly and has made a big difference in our lives. ART Vancouver) |
asleep at the switch | спать за рулём (Побеdа) |
assume the shape | облечься (of) |
assume the shape | облекаться (of) |
assume the shape of | облекаться (impf of облечься) |
assume the shape of | облечься |
bank up the fire | загребать жар |
bear the full brunt of | выносить на своих плечах |
bear the marks | носить следы чего-либо (Franka_LV) |
bear the palm | получить пальму первенства (Jubaea spectabilis) |
bear the responsibility | нести ответственность |
bear the responsibility | понести ответственность |
become rooted to the ground | прирастать к земле |
become rooted to the ground | прирасти к земле |
become the norm | превратиться в норму (Andrey Truhachev) |
become the norm | становиться обычным делом (Andrey Truhachev) |
begin at the right end | правильно подойти к делу (Andrey Truhachev) |
begin at the right end | правильно подходить к делу (Andrey Truhachev) |
blow the coals | возбуждать раздор |
blow the gaff | пробалтываться |
boss the show | ворочать делами |
break the back | обанкротить |
break the back | подорвать |
break the ground | использовать новшества (Vadim Rouminsky) |
break the ground | поступать необычно (Vadim Rouminsky) |
break the ground | действовать нестандартно (Vadim Rouminsky) |
break the ice | показать пример |
break the ice | растопить лёд |
break the ice | растапливать лёд (1 make a beginning; 2 get through the first difficulties in starting a conversation or discussion) |
break the mold | ломать шаблоны (Ремедиос_П) |
break the spirit of by nagging, etc | задёргивать (impf of задёргать) |
break the spirit of by nagging, etc | задёргать (pf of задёргивать) |
breakup of the enemy army | разложение неприятельской армии |
breakup of the enemy army | разложение неприятельской армий |
bred-in-the-bone | завзятый (Andrey Truhachev) |
bred-in-the-bone | заядлый (Andrey Truhachev) |
bridge the gap | осуществлять синтез ("уметь осуществлять синтез как составление целого из частей" • This collection of stories bridges the gap between history and fiction. (Cambridge Dictionary) • In addition, increasingly powerful databases can help bridge the gap between current AI models and more advanced and evolving deep learning capacity. (Forbes, 11 Oct. 2022) ART Vancouver) |
bridge the gap | представлять собой синтез (VLZ_58) |
burn with the desire | гореть желанием |
canary in the coal mine | тревожный звоночек (Ремедиос_П) |
catch someone in the act | накрыться |
catch someone in the act | накрывать (impf of накрыть) |
catch someone in the act | накрываться |
catch someone in the act | накрыть (pf of накрывать) |
catch someone in the act | накрывать |
catch the bug | заразиться (While in high school, I caught the photography bug. ART Vancouver) |
catch the eye | бить в глаза |
champ on the bit | скрывать досаду |
champ on the bit | сдерживать досаду |
champ upon the bit | скрывать досаду |
champ upon the bit | сдерживать досаду |
check all the corners | обыскать все углы (Soulbringer) |
chew the cud | пережёвывать одно и то же (VLZ_58) |
chew the cud | размышлять |
chew the cud | быть в глубокой задумчивости (Interex) |
chew the cud | твердить одно и то же (VLZ_58) |
chew the cud | пережёвывать старое |
clear out of the house | выметаться из дома (Bullfinch) |
clear the decks | приготовиться к действиям |
clear the way | прокладывать дорогу (for) |
clear the way | прокладывать путь (for) |
clear up the mess | расхлёбывать кашу (imp.; not used with neg.) |
confuse the issue | запутывать дело |
connect the dots | сопоставить факты (Belka Adams) |
connect the dots | связать всё воедино (Val_Ships) |
connect the dots | установить связь (между чем-либо: It took years of hard work to connect the dots between the murder and the suspect. Val_Ships) |
connect the dots | соединить точки (детская головоломка Lassielle) |
connect the dots | составить полную картину (4uzhoj) |
connect the dots | связать факты в единое целое (Why didn't a single person connect the dots when Josef Fritzl found three babies on his doorstep at suspiciously close intervals? ybelov) |
covering the nuts and bolts | ликбез (VLZ_58) |
crack the case | раскрыть преступление (However, the perpetrator managed to evade the undercover cops, leading authorities to install cameras overlooking the location, which ultimately cracked the case. Upon viewing the footage following yet another incident, police were surprised to discover that the 'ne'er-do-well' behind the spree was just a neighborhood dog named Billy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
crack the case | раскрыть загадку (In the nearly 75 years since, the identify of the Somerton Man has remained a mystery, though one researcher now believes that he has cracked the case at last. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
crash through the surface | погружаться в толщу воды (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
crash to the ground | рухнуться (= рухнуть) |
crash to the ground | рухнуть |
cut from the same cloth | из одного теста сделаны |
cut out the nonsense! | прекрати молоть чепуху! |
deal someone a slap in the face | отвесить удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвесить пощёчину |
deceive someone for the sake of profit | погреться на (чем-либо) |
deceive someone for the sake of profit | погреться от чего-н. |
deceive someone for the sake of profit | погреться на чём-н. |
deceive someone for the sake of profit | погреться (от чего-либо) |
deckle of the chop | цимус (об информации, сведениях Taras) |
dig the ground from under | подрывать |
dig the ground from under | подорвать |
down in the gutter | на самом дне (Ремедиос_П) |
drain the colour from something | обесцвечивать (nastja_s) |
drain the colour from something | "выкачивать" цвета (из чего-либо; The clouds that had gathered were draining the colour from the landscape. – Набежавшие тучи будто выкачивали цвета из пейзажа. nastja_s) |
drain to the last drop | выдуть (pf of выдувать) |
drain to the last drop | выдувать (impf of выдуть) |
draw in the horns | присмиреть |
draw in the horns | съёжиться |
draw the badger | заставить проговориться |
draw the badger | заставлять проговориться |
draw the badger | выдать себя |
draw the curtain | скрывать (что-либо) |
draw the curtain | выставлять напоказ (что-либо) |
draw the curtain | скрыть (что-либо) |
draw the curtain | выставить напоказ (что-либо) |
draw the line at | положить предел (чему-либо) |
draw the sword | начать войну |
drink to the last drop | выдуваться |
drink to the last drop | выдуть (pf of выдувать) |
drink to the last drop | выдувать (impf of выдуть) |
drink to the lees | испить чашу до дна |
drive to the grave | заколачивать в гроб |
drive to the grave | заколотить в гроб |
drop the mask | сбросить с себя маску (ART Vancouver) |
during the wedding | под венцом |
dyed-in-the-wool | убеждённый (убежденный большевик = dyed-in-the-wool bolshevik • He's a dyed-in-the-wool traditionalist where cooking is concerned – he won't have any modern gadgets in the kitchen. Alexander Demidov) |
dyed-in-the-wool | закоренелый (As a dyed-in-the-wool anti-Semite, Himmler was convinced that the Jews control the world.) |
dyed-in-the-wool | абсолютный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | заядлый |
dyed-in-the-wool | отъявленный |
dyed-in-the-wool | стопроцентный |
dyed-in-the-wool | заскорузлый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | ярый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | с головы до пят |
dyed-in-the-wool | густопсовый (VLZ_58) |
dyed-in-the-wool | душой и телом (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | на все сто (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | страстный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | полный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | до мозга костей (hizman) |
dyed-in-the-wool | непримиримый (a dyed-in-the-wool conservative bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | махровый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | матёрый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | записной (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | отпетый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | настоящий (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | завзятый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | девяносто шестой пробы (Супру) |
dyed-in-the-wool | бескомпромиссный (VLZ_58) |
dyed-in-the-wool | до кончиков ногтей (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | совершеннейший |
dyed-in-the-wool | неисправимый (dyed-in-the-wool pessimist bigmaxus) |
empty the bag | рассказать все |
empty the bag | выложить все |
endanger the success | сглазить (of) |
exert oneself to the utmost | надрываться (impf of надорваться) |
exert oneself to the utmost | надорваться (pf of надрываться) |
expel from the party | вычищать из партии |
expel from the party | вычистить из партии |
face the music | отвечать за содеянное (He had to face the music for driving too fast Andrey Truhachev) |
face the music | отвечать за последствия (He had to face the music for driving too fast Andrey Truhachev) |
face the music | расхлёбывать кашу (Anglophile) |
face the specter of | почувствовать, что дело пахнет (чем-либо Ремедиос_П) |
fade into the woodwork | уйти в тень (Cooleshova) |
fall out of the sky | с неба свалиться (Everyone is waiting for a successful relationship to fall out the sky. VLZ_58) |
fan the flame | разжечь страсти |
fan the flame | разжигать страсти |
fan the flames of war | раздуть пламя войны |
feel on top of the world | радоваться жизни (Andrey Truhachev) |
feel the pulse | разузнавать желания |
feel the pulse | разузнать намерения |
feel the pulse | разузнавать намерения |
feel the pulse | прощупывать |
find oneself on the periphery | оказаться на обочине (VLZ_58) |
foam at the mouth | спорить с пеной у рта |
foam at the mouth | говорить с пеной у рта |
foam at the mouth | доказывать с пеной у рта |
foot the bill | расплачиваться (за деяния других Andrey Truhachev) |
foot the bill | страдать за деяния других (Andrey Truhachev) |
foot the bill | платить за чужие промахи (Andrey Truhachev) |
foot the bill | платить за чужие ошибки (Andrey Truhachev) |
frayed at the edges | потрёпанный жизнью (george serebryakov) |
frayed at the edges | поблёкший (george serebryakov) |
give a horse the bridle | дать волю |
give somebody the business | проучить (обидчика т т.п andreon) |
give the all-clear | дать зелёный свет (Taras) |
give the creeps | приводить в содрогание |
give the cue | намекнуть (Andrey Truhachev) |
give the cue | дать сигнал (Andrey Truhachev) |
give the cue | намекать (Andrey Truhachev) |
give the cue | подавать сигнал (Andrey Truhachev) |
give the cue | подсказывать (Andrey Truhachev) |
give the finishing touches | шлифовать |
give the finishing touches | отшлифовать (pf of шлифовать) |
give the finishing touches | шлифовать (impf of отшлифовать) |
give the finishing touches | шлифоваться |
give the finishing touches | отшлифовать |
give the go-ahead for something | дать зелёный свет (Andrey Truhachev) |
give the go-ahead for something | дать зелёный свет (пример: A major revamp of a Merseyside theatre is given the go-ahead after Arts Council England makes an award of £12.8m. (BBC News) Praline) |
give the green light | дать зелёный свет (чему-либо acebuddy) |
give the green light | дать зелёный свет (Taras) |
give someone/something the green light | дать зелёный свет (Andrey Truhachev) |
give the green light for something | дать зелёный свет (Часто употребляется в пассивной конструкции "something was given the green light". Praline) |
give someone the nod | дать зелёный свет (Andrey Truhachev) |
give someone the silent treatment | играть с кем-л. в молчанку (досл. "давать молчаливое обхождение/обращение (с человеком)"; играть в молчанку – букв. играть в игру, где проигрывает тот, кто первый заговорит; перен. обижаться на близкого и не разговаривать с ним: As a relationship therapist, I would never give my partner the silent treatment. That can be triggering and traumatising; it's childish and mean, and it's supposed to create anxiety; I hate it. tiktok.com Shabe) |
give up the ghost | встать (о моторе, машине, механизме) |
give up the ghost | заглохнуть (о моторе, машине, механизме) |
give up the ghost | глохнуть (о моторе, машине, механизме) |
give up the ghost | отдать Богу душу |
give up the ghost | сыграть в ящик |
give up the ghost | отправляться на тот свет |
give up the ghost | уйти в мир иной |
give up the ghost | прекратить попытки (Wakeful dormouse) |
give up the ghost | сдаться (Wakeful dormouse) |
give up the ghost | околеть |
give up the ghost | отправиться на тот свет |
give up the ghost | уйти на тот свет (Yeldar Azanbayev) |
give up the ghost | остановиться (о моторе, машине, механизме) |
give up the ghost | оставить попытки, опустить руки (I wanted to get back with my ex but now I'm about to give up the ghost. nexus) |
give up the ship | сломаться (прекратить сопротивление) |
gnaw the ground | пасть в сражении |
got the urge | так и подмывает (ART Vancouver) |
grasp the nettle | смело преодолевать трудности |
gratify to the full | упитываться (impf of упитаться) |
gratify to the full | упитаться |
grease the hand | подмасливаться |
grease the hand | подмасливать (impf of подмаслить) |
grease the hand | подмаслить (pf of подмасливать) |
grease the hand | подмаслить |
grease the hand | подмасливать |
grease the wheels | обеспечить беспрепятственное прохождение (и т. п. В.И.Макаров) |
grease the wheels | обеспечить беспрепятственное движение (и т. п. В.И.Макаров) |
grease the wheels | давать взятки |
grease the wheels | дать взятку |
grease the wheels | подмазывать |
grease the wheels | подмазать |
grease the wheels | подмастить (кому-либо Notburga) |
grind to the dust | стереть в порошок (What disappointments shattered him and broke his spirit, what lost illusions ground him to the dust? Helene2008) |
hang the white flag | сдаваться |
hang thick in the air | витать в воздухе (User) |
hang thick in the air | висеть в воздухе (User) |
hardly the fast track | вряд ли самый быстрый путь (Making complaints against the public is hardly the fast track to elective office. Val_Ships) |
have one foot in the grave | в гроб глядеть |
hide head in the sand | закрывать глаза на факты (Anglophile) |
hit the banana peel | подскользнуться (Taras) |
hit the banana peel | оступиться (Taras) |
hit the brakes | покончить (hora) |
hit the brakes | прекратить (hora) |
hit the brakes | остановить (с чем-либо hora) |
hit the ground running | взять с места в карьер (Oleg Sollogub) |
hit the pace | прожигать жизнь |
hit the right note | попадать в тон |
hit the right note | попасть в тон |
hit the right note | попада́ть в тон |
hold the line | "не торопись" (совет временно не предпринимать никаких действий k8) |
irons in the fire | варианты (Баян) |
irons in the fire | хлопоты (Баян) |
irons in the fire | возможности (Баян) |
it is still in the air | это ещё вилами по воде писано |
it won't be easy for him to get the best of this argument | ей будет не легко одержать верх в этом споре (над) |
it's not worth the trouble | игра не стоит свеч |
it's too early to get out the champagne | ещё рано открывать шампанское (ещё рано радоваться (праздновать) Alex_Odeychuk) |
juggle with the facts | подтасовывать факты |
keep all balls in the air | делать несколько дел одновременно (Any working parent in New York City will say that life is a juggling act – a frenetic effort to keep all the balls in the air in a fast-paced city that never slows down. – thevillager.com Denzor) |
keep one's ear down to the ground | быть на стрёме (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
keep one's ear to the ground | быть на стрёме (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
keep one's eye on the ball | идти прямо к цели (pursue an objective single-mindedly) |
keep one's eye on the ball | быть целеустремлённым (pursue an objective single-mindedly) |
keep in the background | затирать (impf of затереть) |
keep in the background | затереть (pf of затирать) |
keep in the background | затираться |
keep one's nose to the grindstone | пахать (VLZ_58) |
keep on talking about the same thing | жевать мочалку |
keep on talking about the same thing | жевать мочалку |
keep pace with the times | идти в уровень с веком |
keep shoulder to the wheel | пахать (VLZ_58) |
keep somebody on the trot | заставить кого-л. держать ухо востро |
keep somebody on the trot | держать кого-л. настороже |
keep the best for last | оставить самое вкусное на потом (Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
keep the fast | поститься |
keep the pace | отбивать ритм (на военном параде AlexandraM) |
keep the world in the palm of one's hand | стать властителем мира (sankozh) |
keep to the right | придерживаться правой стороны |
knife in the back | сделать что-то за спиной (Dyatlova Natalia) |
knife in the back | пырнуть ножом в спину (Dyatlova Natalia) |
know the time of the day | быть себе на уме |
law of the land | неписаный закон (A.Rezvov) |
lay an anchor to the windward | заручиться (чем-л.) |
lay an anchor to the windward | принять меры предосторожности |
lay one's cards on the table | открыть свои козыри |
lay down the law | командовать (Andrey Truhachev) |
lay down the law | диктовать (Andrey Truhachev) |
lay down the law | предписывать (academic.ru Andrey Truhachev) |
lay on the shelf | отложить в сторону |
lay on the shelf | сдавать в архив (someone/something VLZ_58) |
lay the cards on the table | раскрывать свои карты |
lay the cards on the table | раскрыть свои карты |
lay the emphasis | выделить |
lay the foundation | основывать |
lay the foundation | заложить основу (for sth. – чего-л.: The video game industry in this city has laid the foundation for a thriving VR / AR industry. ART Vancouver) |
lay the foundation | заложить фундамент (напр., добрососедских отношений В.И.Макаров) |
lay the foundation | основать |
lay the foundation | закладывать основу (В.И.Макаров) |
lay the foundation | заложить основание (чего-либо) |
lay the foundation | заложить основу |
lay the foundation | положить начало |
lay the groundwork for | закладывать фундамент (New York Times Alex_Odeychuk) |
lead in cards На сороковом ходу, on the fortieth move | ход |
lead to the altar | вести под венец |
let the world pass one by | оставаться на обочине (Don't let the worl pass you by. VLZ_58) |
let's hit the road! | поехали! (вполне применимо к легендарной фразе Юрия Гагарина: Let's hit the road! -- Поехали! ART Vancouver) |
lick the boots | лизать сапоги (Супру) |
lift the curtain | приподнять завесу (над чем-либо) |
lift the veil | приподнять завесу (Yanick) |
live in the clouds | пари́ть в облаках |
live in the clouds | парить в облаках |
live in the moment | жить настоящим (SergeiAstrashevsky) |
long arm of the law | карающая рука закона |
lose the power of speech | лишиться языка |
lose the thread | свернуть с темы (Andrey Truhachev) |
lose the thread | отойти от темы (Andrey Truhachev) |
lose the thread of a conversation | потерять нить разговора |
lump in the throat | клубок |
lump in the throat | ком в горле |
make it to the gate | прийти к цели (Ying) |
make it to the gate | дойти до финиша (Ying) |
make sure we are on the same page | сверить часы (Yakov F.) |
make the acquaintance | обнюхиваться (impf of обнюхаться) |
make the acquaintance | обнюхаться (pf of обнюхиваться) |
make the big move | сделать решительный шаг (Selling your home to sail the world is a dream for many that only stays a dream, but for one Kelowna couple, they turned it into reality. The couple was inspired to make the big move during the pandemic. nsnews.com ART Vancouver) |
make the right noises | говорить правильные слова (Ремедиос_П) |
make the rounds | гастролировать (Liv Bliss) |
make the world a better place | наполнять мир красками (I'm sure a few drinks will make the world a better place. Abysslooker) |
make one’s way in the world | пробивать себе дорогу |
make one's way in the world | пробивать себе дорогу в жизни |
man at the wheel | руководитель |
man at the wheel | кормчий |
melt the ice | растопить лёд (в отношениях ART Vancouver) |
miss the boat | оказаться случай (fail to take advantage of an opportunity) |
miss the boat | опоздать на поезд (Баян) |
nail one's balls to the wall | показать, где раки зимуют |
nail one's balls to the wall | размазать по стенке |
nail one's balls to the wall | показать кузькину мать |
nail one's balls to the wall | стереть в порошок |
narrow the distance between | сближать (Liv Bliss) |
nature skipped the generation on her | на ней природа отдохнула (tania_mouse) |
out of the common run | зазвонистый |
out of the mix | в стороне (plushkina) |
out-of-the-way | криминальный (предосудительный igisheva) |
overshoot the mark | перехлёстывать |
overshoot the mark | пересолить |
overshoot the mark | перехлестнуть |
overshoot the mark | перехлёстывать |
overshoot the mark | зайти слишком далеко |
overshoot the mark | перехлестнуть (pf of перехлёстывать) |
overshoot the mark | перехлёстываться |
overshoot the mark | перехлеснуть |
overshoot the mark | перехлеснуть (= перехлестнуть) |
paint all people with the same brush | всех одним миром мазать (Alex_Odeychuk) |
paint with the same brush | мазать одним миром (миро – ст.-слав. мѵ́ро от др.-греч. μύρον "ароматное масло" Alex_Odeychuk) |
paint with the same brush | мазать одним цветом (Alex_Odeychuk) |
paint with the same brush | стричь под одну гребёнку (Alex_Odeychuk) |
paly to the gallery | играть на публику (margarita09) |
paly to the gallery | заниматься популизмом (margarita09) |
paly to the gallery | играть на галёрку (искать дешевой популярности margarita09) |
plant the seed for something | создать задел на будущее (The scientists at Cern announced the discovery of the Higgs boson, or of any other exotic particle, will plant the seed for some practical application. PX_Ranger) |
play it close to the edge | ходить по краю (Ремедиос_П) |
play it close to the edge | балансировать на грани (Ремедиос_П) |
play the game | поступать благородно |
play the innocent | прикинуться агнцем |
play the man and not the ball | прибегнуть к аргументу ad hominem (Der_weisse_Rabe) |
play the man and not the ball | совершать атаку ad hominem (Der_weisse_Rabe) |
play the man and not the ball | апеллировать к личности (Der_weisse_Rabe) |
play the master | хозяйновать (= хозяйничать) |
play the parasite | паразитствовать |
play the parasite | паразитствовать |
pull the strings | быть скрытым вдохновителем (чего-либо) |
raise the roof | содрогать стены (That night, the fans’ singing raised the roof. VLZ_58) |
raise the wind | не знать, как выпутаться из беды |
raise the wind | не знать, что делать |
ram a stick in the spokes | вставлять палки в колеса (Whenever I read BC news any more I imagine someone riding a bike and ramming a stick in their own spokes and flying over the handle bars onto their own face. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
reduce all to the same level | подстригать под одну гребёнку |
reduce all to the same level | подстричь под одну гребёнку |
reduce everyone to the same level | стричь под одну гребёнку |
reduce the significance | размельчить (of) |
reduce the significance | намельчить (of) |
reduce the significance | мельчиться (of) |
reduce the significance | мельчить (of) |
reduce the significance of | мельчить (impf of измельчить, размельчить) |
reduce the significance of | размельчить (pf of мельчить) |
reduce the significance of | измельчить (pf of мельчить) |
retreat in the face of | спасовать |
retreat in the face of | пасовать |
return the favor | отблагодарить в ответ (Andrey Truhachev) |
return to the plough | снова надеть на себя ярмо |
reverse side of the coin | оборотная сторона медали |
right in the middle | в самой гуще (событий и т.п. Abysslooker) |
ring the curtain up | начинать (что-либо) |
ring the curtain up | начать (что-либо) |
rob the piggy bank | растрясти свои сбережения (Andrey Truhachev) |
root of the problem | причина проблемы (Sergei Aprelikov) |
round the corner | совсем близко |
round the corner | рядом |
rules of the road | правила игры (User) |
run the show | ворочать делами |
run with the pack | вписаться в коллектив (You are running with the pack Taras) |
sail near the wind | поступить рискованно |
sail near the wind | поступать рискованно |
see how the cat jumps | посмотрим, как будет дальше! (Andrey Truhachev) |
see how the cat jumps | время покажет (что делать Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | посмотрим,как будет дальше! (Andrey Truhachev) |
see how the wind blows | время покажет (что делать Andrey Truhachev) |
see which way the cat jumps | посмотрим, как будет дальше! (Andrey Truhachev) |
see which way the cat jumps | время покажет (что делать Andrey Truhachev) |
set someone on the right path | выводить кого-либо на дорогу |
set the pace | задать тон |
set the pace | задавать тон |
she dashes around the city all day | она целый день летает по городу |
she is on the wrong side of forty | ей за сорок лет |
sin against the truth | грешить против истины |
six of one, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
skim lightly over the surface | скользить по верхам |
skim the surface | действовать поверхностно (VLZ_58) |
slacken the reins | отпустить вожжи |
slacken the reins | разважживаться |
slacken the reins | разважживать (impf of развожжать) |
slacken the reins | развозжжаться |
slacken the reins | разважживать |
slaughter the piggybank | растрясти свои сбережения (Andrey Truhachev) |
slip the collar | сбросить ярмо |
smartest person in the room | самый умный (it can have a negative connotation when describing someone who arrogantly overestimates their own intelligence and abilities compared to others Taras) |
spark the legend | породить легенду (maystay) |
star on the rise | восходящая звезда (Ремедиос_П) |
swallow the bait | подлавливаться на удочку |
swallow the bait | подловиться на удочку |
swallow the pill | глотать пилюлю |
swallow the pill | проглатывать пилюлю |
sweeten a/the deal | дать на лапу (Liv Bliss) |
sweeten the pill | золотить пилюлю |
sweeten the pill | золотить пилюлю |
take by the hand | протягивать руку (помощи Andrey Truhachev) |
take by the right handle | взяться за что-л. ловко |
take by the right handle | взяться за что-л. надлежащим образом |
take in the lump | рассматривать в целом |
take the consequences | отвечать за содеянное (Andrey Truhachev) |
take the helm | встать у руля (Баян) |
take the long way round | кружить вокруг да около (Abysslooker) |
take the offensive | занять наступательную позицию |
take the offensive | занять агрессивную позицию |
take to the cleaners | обчекрыжить |
take up the torch from | принять эстафету у кого-либо (someone) |
take up the torch from | принять эстафету (someone); у кого-либо) |
tall in the saddle | на коне (Liv Bliss) |
tighten the screws | завинчивать гайки (igisheva) |
tighten the screws | завинчивать шурупы (igisheva) |
tighten the screws | завинчивать болты (igisheva) |
tip over the edge | окончательно добивать (Abysslooker) |
tip over the edge | социально опуститься (Andrey Truhachev) |
touch on the raw | затрагивать больное место |
touch the ground | дойти до сути дела (в споре) |
touch the ground | дойти до фактов (в споре) |
try the patience | манежить (of) |
try the patience | манежиться (of) |
try the patience of | манежить |
try to get to the bottom | пытаться докопаться до главного (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться добраться до главного (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться добраться до сути (Andrey Truhachev) |
tweak the knob | приводить в нужное состояние (Taras) |
tweak the knob | подстраивать (Taras) |
under the banner of | под флагом |
under the guise of | под флагом |
unsheathe the sword | объявить войну |
untangle the entire criminal chain | разматывать всю преступную цепочку (Не верю что подобные махинации как у этой женщины обошлись без взяток. Надо разматывать всю цепочку. Кому заносила, сколько, кто покрывал. sevastopol.su ART Vancouver) |
upon the gad | под влиянием минутного побуждения |
upset the apple cart | спутать карты |
upset the scale | нарушить равновесие (Abysslooker) |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | загребать жар чужим руками |
variation on the theme of | вариация на тему (в музыкальном значении возможно, но реже, чем variation on u210318) |
wander from the topic | удаляться от темы |
wander from the topic | удалиться от темы |
what did we have to start it for in the first place? | так зачем же было огород городить? |
what is the basis for your statement? | на каком основании вы это говорите? |
what's all the commotion about? | почему такое волнение? |
what's the point? | какой в этом прок? (Andrey Truhachev) |
what's the point? | для чего это надо? (Andrey Truhachev) |
wipe the floor with someone | вытирать ноги (Andrey Truhachev) |
wipe the floor with | положить на лопатки (someone VLZ_58) |
wipe the floor with | вытирать ноги (someone Andrey Truhachev) |
wipe the ground with someone | вытирать ноги (Andrey Truhachev) |
wipe the ground with | вытирать ноги (someone Andrey Truhachev) |
wipe the slate clean | начинать с чистой страницы (Andrey Truhachev) |
wipe the slate clean | начинать с чистого листа (Andrey Truhachev) |
wipe the slate clean | начать всё с нуля (Andrey Truhachev) |
wipe the slate clean | начинать всё с нуля (Andrey Truhachev) |
wipe the slate clean | перечеркнуть прошлое (Andrey Truhachev) |
without the slightest grounds | без всяких оснований |
worry the life out of | затравливать (impf of затравить) |
worry the life out of | загрызть (pf of загрызать) |
worry the life out of | загрызать (impf of загрызть) |
worry the life out of | затравить (pf of затравливать) |
worry the life out of | затеребить |