Subject | English | Russian |
proverb | all men tell of their own ills | что у кого болит, тот о том и говорит |
proverb | all men tell of their own ills | у кого что болит, тот о том и говорит |
Makarov. | and did we tell you the name of the game, boy, we call it "riding the gravy train" | да, кстати, мой мальчик, мы тут занимаемся только одним – гребем лопатой деньги (Pink Floyd, "wish you were here", "have a cigar") |
gen. | be under an oath of secrecy not to tell | дать клятвенное обещание хранить тайну |
gen. | can you tell me of a good dentist? | не можете ли вы порекомендовать мне хорошего зубного врача? |
relig. | Dionysius of Tell Mahre | Дионисий Тельмахаренс |
Makarov. | each speaker told what the organization back of him wanted | каждый оратор рассказал, чего хочет организация, которую он представляет |
gen. | first of all tell me about her health | прежде всего расскажите мне о её здоровье |
gen. | he has written to tell me of his father's death | он мне в письме сообщил о смерти своего отца |
gen. | he told me a story of his own invention | он рассказал мне выдуманную им самим историю |
gen. | he told of his adventures | он рассказал о своих приключениях |
gen. | he told some anecdotes of Alfred's childhood | он рассказал несколько забавных историй из детства Альфреда |
gen. | he told us of his adventures | он рассказывал нам о своих приключениях |
Makarov. | he wrote to tell me of his father's death | он сообщил мне письмом о смерти своего отца |
gen. | he wrote to tell me of his father's death | он сообщил мне письмом о смерти своего отца |
Makarov. | her farther told her not to make such an infernal fool of herself | её отец сказал ей, чтобы она не строила из себя такую жуткую идиотку |
Makarov. | his heart tells him that nothing good will come of it | чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдет |
gen. | I cannot tell half of what I feel | я не могу выразить даже половины того, что чувствую |
Makarov. | I cannot tell you a tithe of what he said | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал |
gen. | I cannot tell you the full of it | я не могу сказать вам всего об этом |
inf. | I can't tell you off the top of my head | я сейчас точно не скажу (I can't tell you off the top of my head that they do or don't sell it but they were selling it a couple years ago. ART Vancouver) |
Makarov. | I give up, tell me the end of the story | сдаюсь, сам расскажи, чем эта история кончилась |
gen. | I told you so dozens of times | я тысячу раз говорил тебе об этом |
rel., christ. | I will confess Thee, O Lord, with my whole heart, I will tell of all Thy wonders | буду славить Тебя, Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои (первая строка Псалма 9) |
gen. | I'll tell you what kind of people they are | я тебе расскажу, каковы эти люди |
gen. | I'm going to tell him off one of these days | как-нибудь на днях я его как следует отчитаю |
gen. | in his book the author tells of... | в своём романе автор рассказывает о... |
gen. | it is an excellent piece of work, as far as I can tell | мне кажется насколько могу определить, это замечательное произведение |
Makarov. | it tells of his desire to come back | это говорит о его желании вернуться |
gen. | it was mean of Jack to tell on his friend | Джек поступил подло, наябедничав на своего друга |
Makarov. | it was very small of him not to tell me about the conference | было подло с его стороны не сказать мне о конференции |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
Игорь Миг | it's actually kind of hard to tell how old he is | сложно сказать, сколько ему лет |
Игорь Миг | it's actually kind of hard to tell how old he is | трудно определить его возраст |
Makarov. | many of them tell how bitter were their feelings as "deprived children" | многие из них рассказывают, как больно и горько им было чувствовать себя брошенными детьми |
Makarov. | monsieur Coccei will tell you all the anecdotes of London better than I can | господин Коксей лучше меня расскажет вам все последние лондонские сплетни |
gen. | of the crew only three remained to tell the tale | только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что случилось |
gen. | of the crew only three remained to tell the tale | только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что произошло |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | можете ли вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не скажете ли вы мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не могли бы вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
Makarov. | she knew what they had to tell at a glimpse of their faces | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать |
Makarov. | she knew what they had to tell at one glimpse of their faces | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать |
Makarov. | six of us were told off to get fuel | шестеро из нас были посланы за топливом |
gen. | six of us were told off to get fuel | шестеро из нас были отряжены за топливом |
gen. | tell a few words in support of something | высказываться в поддержку (saulite) |
Gruzovik, inf. | tell a lot of gossip | насудачить |
Gruzovik, inf. | tell a lot of jokes | нашутить |
Gruzovik, inf. | tell a lot of lies | набрехать |
gen. | tell a lot of lies | наврать с три короба (linton) |
Gruzovik, inf. | tell a lot of nonsense | набрехать |
inf. | tell a lot of nonsense | набрехать |
inf. | tell a pack of lies | наврать (kee46) |
gen. | tell a pack of lies | наврать с три короба (Anglophile) |
Makarov. | tell a person outright what one thinks of him | сказать человеку в глаза, что о нём думаешь |
gen. | tell a person outright what one thinks of him | сказать человеку прямо, что о нём думаешь |
Gruzovik, inf. | tell all sorts of things | нарассказать |
Gruzovik | tell by word of mouth | живым словом рассказать |
Makarov. | tell {give] me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | tell her of your love | откройтесь ей в вашей любви |
gen. | tell him of his faults | укажите ему его ошибки |
gen. | tell him roundly of his faults | скажите ему прямо о его недостатках |
gen. | tell him to beware of strangers | скажите ему, чтобы он остерегался посторонних людей |
gen. | tell his side of the story | представить свои аргументы, взгляды (Tanya Gesse) |
gen. | tell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing | сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоело ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.) |
Makarov. | tell me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | tell give me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | tell me which of you did that? | скажите мне, кто из вас это сделал? |
Makarov. | tell no one of the secret that has passed between us | никому не говори о том, что между нами произошло |
gen. | tell no tale of | не придавать чему-либо значения |
Makarov. | tell someone of something | рассказать кому-либо о (чем-либо) |
gen. | tell of | рассказывать |
gen. | tell of | рассказать (кому-либо, о чём-либо) |
Makarov. | tell of | докладывать |
Makarov. | tell of | делать сообщение |
gen. | tell of a schoolboy | рассказывать о школьнике (of an old man, of a clash, of bygone days, of one's work, of foreign lands, etc., и т.д.) |
gen. | tell smb. of one's adventures | рассказывать кому-л. о своих приключениях (of one's troubles, of foreign lands, of the danger, of one's difficulties, about one's misfortunes, etc., и т.д.) |
Makarov. | tell of an incident | рассказать о случившемся |
gen. | tell only part of the truth | говорить полуправду (в целях введения в заблуждение Alex_Odeychuk) |
gen. | tell stories of one | плести на (кого-л.) |
gen. | tell stories of one | сплетничать на (кого-л.) |
gen. | tell stories of one | рассказывать о (ком-л.) |
gen. | tell tale out of school | выносить сор из избы |
polit. | tell tales of a happy life | рассказывать легенды о сытой жизни (under – под властью / при ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
proverb | tell tales out of school | трясти своим грязным бельём на людях |
proverb | tell tales out of school | выносить сор из избы (дословно: Разбалтывать за стенами школы) |
proverb | tell tales out of school | разбалтывать за стенами школы |
gen. | tell tales out of school | разбалтывать чьи-либо секреты |
gen. | tell tales out of school | выносить сор из избы |
gen. | tell tales out of school | доносить |
gen. | tell tales out of school | сплетничать |
gen. | tell tales out of school | ябедничать |
gen. | tell tales out of school | наушничать |
gen. | tell the full of | рассказывать все |
Makarov. | tell someone the story of one's life | рассказать кому-либо свою биографию |
Makarov. | tell someone the story of one's life | рассказать кому-либо историю своей жизни |
Makarov. | tell the substance of his speech | передать суть его речи |
gen. | tell the tale of something | рассказать историю о (чём-либо) |
gen. | tell the tale of | рассказать историю (о чём-либо) |
gen. | tell the tale of adventures | рассказать кому-либо о своих приключениях |
shipb. | tell-tale of rudder | аксиометр |
nautic. | tell-tale of the rudder | аксиометр |
busin. | tend to tell smb of bad experience | иметь склонность рассказывать кому-л. о неудачном опыте |
gen. | that men may tell of the name of the Lord in Zion | дабы возвещали на Сионе имя Господа (soa.iya) |
Makarov. | that's just a lot of flannel, tell me the truth | это всё пустое, скажите мне правду |
math. | the atomic number tells the number of proton present | присутствующий |
gen. | the Bible tells of... | в Библии рассказывается о... |
gen. | the book tells about exploits of Soviet people in the war | эта книга рассказывает о подвигах советских людей во время войны |
gen. | the doctor told her to watch out for symptoms of measles | врач велел ей следить, не появятся ли симптомы кори |
Makarov. | the film tells anew the story of his rise to fame and power | в фильме ещё раз рассказывается история его пути к славе и власти |
gen. | the movie tells the story of | в фильме рассказывается история (The movie Fantastic Voyage told the story of a submarine holding a small crew that had been shrunk down so small they could be inserted into the bloodstream Гевар) |
Makarov. | the play tells the story of a fabulously wealthy woman | в пьесе рассказывается история баснословно богатой женщины |
proverb | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
proverb | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
gen. | think of what I've told you | подумайте над моими словами |
lit. | To tell the story of Coleridge without the opium is to tell the story of Hamlet without mentioning the ghost. | Рассказать историю Колриджа, не упомянув об опиуме,— всё равно что поведать историю Гамлета, не сказав ничего про тень его отца. (L. Stephen) |
Makarov. | we can contrast this story, set in a large modern city, with this other one that tells of life on a lonely farm | мы можем противопоставить эту историю, рассказывающую о жизни в большом современном городе, другой, повествующей о жизни на уединённой ферме |
proverb | We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
lit. | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren) |
inf. | who can tell which of them will get the battering | это ещё посмотреть надо, кто кого отметелит (Technical) |
gen. | you don't need the likes of me to tell you | не мне тебе объяснять (Alexander Demidov) |
gen. | you mustn't tell tales of your little sister | вы не должны ябедничать на свою сестричку |
gen. | you mustn't tell tales of your little sister | вы не должны наговаривать на свою сестричку |
gen. | your looking glass will tell you what none of your friends will | зеркало скажет тебе то, чего ни один друг не скажет |