Subject | English | Russian |
gen. | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically | правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни (bigmaxus) |
gen. | abusers usually hit their partners on parts of the body that are normally covered with clothing so that others won't see the injuries | лица, склонные к жестокому обращению со своими партнёрами, обычно избивают их по тем частям тела, которые находятся под одеждой, чтобы скрыть от окружающих следы побоев (bigmaxus) |
progr. | after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't exist | и это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта |
math. | also it can be immediately verified that T x is aperiodic | можно также немедленно проверить, что |
gen. | although he doesn't know exactly, he thinks that's so | хотя он точно не знает, но он думает, что это так |
gen. | among all these books there isn't a one that's interesting | среди всех этих книг нет ни одной интересной |
lit. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson) |
vet.med. | Ayre's T-piece | Т-образный контур Айра (rebecapologini) |
Makarov. | be careful, don't drop that vase | осторожно, не урони вазу (В.И.Макаров) |
gen. | been there, done that, bought the T-shirt | это мы уже проходили (Kugelblitz) |
gen. | been there, done that, got the T-shirt | это нам знакомо (Kugelblitz) |
comp. | been there, done that, got the T-shirt | плавали-знаем (с) Earl : 'More) |
gen. | been there, done that, got the T-shirt | это мы проходили (Kugelblitz) |
gen. | beggars can't be choosers | нам выбирать не приходится (Taras) |
gen. | being afraid of wolves don't go to the forest | волков бояться - в лес не ходить |
gen. | can't you see he's taking advantage of you? | как вы не понимаете, что он использует вас? |
gen. | can't you see that he's taking advantage of you? | как вы не понимаете, что он использует вас? |
gen. | Children's books aren't just pretty pictures | Детская литература-это не просто набор краcочных иллюстраций (Ольга Матвеева) |
busin. | Counsellor S&T | советник по науке и технике (Labutina Marina) |
gen. | cross the T's | быть педантичным |
gen. | cross the T's | ставить точки над "i" |
gen. | cross the T's | быть предельно точным |
fig. | cross the T's | ставить точку над и |
gen. | cross the t's i | ставить точки над (and dot the i's) |
gen. | cross t's and dot i's | ставить точки над i |
tax. | C.S.T. No. | Центральный налог с продаж в Индии на бланках документов: C.S.T. No. ЦНС № (См. gov.in Alexander L.) |
construct. | Cut the glass on the workbench using a glazier's rule and a T-square | Ведите раскрой на столе-верстаке с применением мерной линейки и рейсшины |
Makarov. | cut the glass on the workbench using a glazier's rule and a T-square | резать стекло на столе-верстаке с применением мерной линейки и рейсшины |
cliche. | definitely won't be doing that again | больше никогда не буду так поступать (I usually shower right after I get home from swimming, but I went out directly from the beach this time. Definitely won’t be doing that again. (Reddit) ART Vancouver) |
railw. | dispatcher's C.T.C. system | диспетчерская централизация |
gen. | don't be awkward, we have to get this finished by 5 o'clock | не капризничай, эту работу мы должны закончить к пяти часам |
gen. | don't be awkward, we have to get this finished by 5 o'clock | не выдумывай эту работу мы должны закончить к пяти часам |
proverb | don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
slang | don't be like that | чё ты как этот (esjuuy) |
slang | don't be like that | не надо так (esjuuy) |
slang | don't be like that | не будь как этот (esjuuy) |
slang | don't be like that | прекрати (esjuuy) |
gen. | don't be melodramatic | не переигрывай (xmoffx) |
gen. | don't be melodramatic | не глупи (xmoffx) |
gen. | don't be melodramatic | не будь занудой (xmoffx) |
gen. | don't be melodramatic | не драматизируй (xmoffx) |
gen. | don't be melodramatic | не устраивай драму (xmoffx) |
gen. | don't be uneasy on that score | в этом отношении вы можете быть совершенно спокойны |
Makarov. | don't allow the chairman to slide round that urgent mutter, it must be dealt with at once | не дай председательствующему обойти вниманием этот вопрос, его нужно решить немедленно |
gen. | don't believe all these stories that are being put about | не верьте всем этим небылицам, о которых говорят |
Makarov. | don't bolt your food down like that, it's rude | не пихай всё в рот с такой скоростью, это неприлично |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
Makarov. | don't concern yourself with matters that are not your business | не суй свой нос не в свои дела |
gen. | don't cut the bough you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь |
Makarov. | don't fall for that old trick, he's trying to persuade you to buy his goods | не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товар |
quot.aph. | don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gently | не вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно |
Makarov. | don't let what Jack said worry you, that man's opinion of your performance is beneath your notice | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания |
Makarov. | don't run away with the idea that you can be lazy in this job | не думай, что на этой работе можно лениться |
gen. | don't try that, it is too difficult | не пытайтесь этого сделать, это слишком трудно |
gen. | do's and don't's | требования и запреты (Ася Кудрявцева) |
gen. | do's and don't's | что можно и что нельзя (denghu) |
gen. | dot the i's and cross the t's | быть предельно точным |
gen. | dot the "i’s" and cross the "t’s" | ставить точки над "и" |
gen. | dot the i's and cross the t's | ставить точки над "i" |
gen. | dot the i's and cross the t's | быть скрупулёзным |
gen. | dot the i's and cross the t's | быть педантичным |
lit. | 'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.' | "Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". (I. Shaw) |
gen. | fifty million Elvis' fans can't be wrong | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа |
gen. | for God's sake don't do it! | ради бога, не делайте этого! |
gen. | friendship's friendship, but we can't all do the same things | дружба дружбой, а табачок врозь (Technical) |
proverb | god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
fin. | had $385 billion in lending commitments that hadn't been borrowed as of Sept. 30 | имел кредитных обязательств на сумму 385 млрд. долл. США, которые не были использованы заёмщиками по состоянию на 30 сентября (говоря о банке; контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | happiness isn't inherited it's got to be earned | счастье не получают по наследству-его добиваются сами |
gen. | haven't been here long, have you? | вы здесь недавно работаете? (ART Vancouver) |
Makarov. | he agreed that it was a great idea, but he wouldn't bite without a clear business plan | он согласился, что идея была блестящей, но отказался принять предложение, пока не будет разработан чёткий бизнес-план |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, едва заключив их |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, которые только что заключил |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, когда ещё даже чернила не высохли |
gen. | he can't imagine that it could be otherwise | он себе не представляет, чтобы это могло быть иначе |
Makarov. | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал |
gen. | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал |
Makarov. | he couldn't even imagine that it was so | он даже представить себе не мог, что это так |
Makarov. | he couldn't even imagine that it was so | он даже вообразить себе не мог, что это так |
Makarov. | he didn't pass the exam – that's why he's so sad | он не сдал экзамен – то-то он такой грустный |
gen. | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
Makarov. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято |
Makarov. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о делах – у нас это было не принято |
gen. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято |
gen. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о делах – у нас это было не принято |
gen. | he doesn't spare himself, that's why he came to his end so early | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел |
gen. | he doesn't spare himself, that's why he died so early | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел |
gen. | he doesn't spare himself, that's why he passed away so early | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел |
Makarov. | he doesn't think that painting is square | он думает, что картина висит криво |
Makarov. | he doesn't think that question is really germane | он не думает, что этот вопрос действительно уместен |
Makarov. | he doesn't think that's a very convincing argument | он не думает, что это очень убедительный аргумент |
Makarov. | he doesn't think that's a very strong argument | он не думает, что это очень сильный аргумент |
Makarov. | he doesn't want to be involved in slime like that | с этой мерзостью он не хочет иметь ничего общего |
Makarov. | he doesn't want to be involved in that | он не желает в этом участвовать |
Makarov. | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался |
Makarov. | he hadn't slept in over 36 hours and he was in a comatose state | он не спал более 36 часов и находился почти в коматозном состоянии |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he is surprised that people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
gen. | he is hurrying so that he won't miss the train | он спешит, чтобы не опоздать на поезд |
austral., slang | he is so pissed that he couldn't scratch himself | он настолько напился, что стал беспомощным |
gen. | he is willing to bet you that it isn't so | он готов с вами поспорить, что это не так |
brit. | he was banged up for 16 years for a murder that he didn't commit | он был посажен в тюрьму на 16 лет за убийство, которого не совершал (ssn) |
gen. | he was grateful that his mother hadn't heard | слава Богу, мать ничего не слышала |
inf. | he was kidding about that, wasn't he? | он это на смех написал, что ли? |
Makarov. | he was not to be taken in by plausibilities that "wouldn't wash" | он был не из тех, кого убеждали аргументы из серии "это неубедительно, это не проходит" |
gen. | he was so angry that he didn't even say goodbye | он был так сердит, что даже не попрощался |
Makarov. | he was so carried away by the conversation that he didn't notice her come in | он так увлёкся разговором, что не заметил, как она вошла |
gen. | he was so excited that he couldn't say a word | от волнения он не мог сказать ни слова |
gen. | he was so fat that he couldn't get through the door | он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь |
gen. | he was sure that this time he wouldn't fail | он был уверен, что на этот раз он добьётся успеха |
gen. | he was that angry he couldn't say a word | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить |
Makarov. | he was tied down so that he couldn't struggle during the treatment | его привязали, чтобы он не сопротивлялся во время процедуры |
Makarov. | he was tied so tightly that he couldn't move hand or foot | его так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой |
Makarov. | he was very disappointed to learn that you couldn't come | он был очень огорчён, когда узнал, что ты не сможешь прийти |
gen. | he won't be able to outbox Holyfield for 12 rounds | он не сможет перебоксировать Холифилда за 12 раундов |
gen. | he wouldn't admit that the other fellow was on the map at all | он делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует (Taras) |
gen. | he wouldn't believe that it was us | он ни за что не поверил бы, что это были мы |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет |
Makarov. | her excuse for sleeping in was that her alarm clock hadn't gone off | она проспала и объяснила это тем, что её будильник не сработал |
gen. | he's always promising people things that he can't do | он всегда обещает людям то, чего не может сделать |
gen. | his southern accent isn't real it's just put on | у него ненастоящее южное произношение, он специально так говорит |
math. | Hotelling's Tup 2 | распределение-Tup 2 |
math. | Hotelling's Tup 2 | Tup 2-распределение Хотеллинга |
math. | Hotelling's Tup 2 | распределение-Т |
math. | Hotelling's Tup 2 | Tup 2 Хотеллинга |
math. | Hotelling's Tup 2-distribution | распределение-Т |
stat. | Hotelling's T-squared statistic | Т-критерий Хотеллинга (Dimpassy) |
Makarov. | I always try to stay out of other people's affairs that don't concern me | я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно |
gen. | I am astonished that he didn't come | я очень удивлён, что он не пришёл |
gen. | I am astonished that he didn't come | меня очень удивляет, что он не пришёл |
Makarov. | I believe I don't exceed when I say there were 200 persons assembled | я думаю, я не преувеличу, если скажу, что там собралось 200 человек |
inf. | I can't be bothered | не хочу запариваться (molyan) |
inf. | I can't be bothered with that | западло (Taras) |
gen. | I can't help thinking he's wrong | я не могу отделаться от мысли о том, что он не прав |
gen. | I can't pack at a moment's notice | я не могу так вдруг взять и собраться (мне ну́жно вре́мя) |
gen. | I can't reckon her up: she's both selfish and generous | не могу составить о ней определённое мнение – она и эгоистична и великодушна |
gen. | I can't screw up the what's it? | я никак не завинчу эту штуку, как её там? |
gen. | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил |
gen. | I didn't know that the cost of living was so high here | я не знал, что тут такая дороговизна |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I don't deny but that he is right | я не отрицаю, что он прав |
gen. | I don't deny that he is clever | не спорю, он умен |
Makarov. | I don't doubt but that he is right | я не сомневаюсь, что он прав |
gen. | I don't doubt but that you are surprised | не сомневаюсь, что вы удивлёны |
gen. | I don't give a monkey's | а мне по барабану (e.g. To be honest I don't give a monkey's what they do – Честно говоря, мне по барабану, чем они там занимаются Anglophile) |
gen. | I don't give a rat's ass | мне наплевать |
gen. | I don't know what that is | я не знаю, что это (PTNC? Sorry, I don't know what that is. ART Vancouver) |
Makarov. | I don't know whether to be huffed or pleased about it | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться |
gen. | I don't know who's right | я не знаю кто прав |
gen. | I don't like that pianist's playing | мне не нравится игра этого пианиста |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
dipl. | I don't say that as a criticism, it's just an observation of fact | прошу воспринимать это не как критику, а просто как констатацию факта (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера |
inf. | I don't think it's that big a deal | вряд ли это так уж важно (Technical) |
gen. | I don't think that need be considered | я считаю, что мы не обязаны принимать это во внимание |
gen. | I don't think that's good enough | я считаю, что этого недостаточно (criticism: actions are not sufficient to solve an issue ART Vancouver) |
Makarov. | I don't think that's quite proper | я думаю, что это не совсем удобно |
gen. | I don't understand what he's driving at | я не понимаю к чему он это ведёт |
gen. | I don't understand why he's so stuck up | я не понимаю, чего он так гордится |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
gen. | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance | мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком |
Makarov. | I hadn't told anyone everything that was running through my mind about what might happen in London | я никому не стал рассказывать всего того, что вертелось у меня в голове по поводу возможного развития событий в Лондоне |
gen. | I haven't seen you in a coon's age | я целую вечность не видел вас |
gen. | I know that man's face but I can't place him | мне знакомо лицо этого человека, но я не могу вспомнить, где мы встречались |
gen. | I know what you are up to, but I don't do things that way | я знаю ваш план, нет, мне с вами не по дороге |
Makarov. | I protest against being blamed for something that I haven't done | я протестую, нельзя обвинять меня в том, чего я не совершал |
gen. | I shan't be home until after 12, don't wait up | я приду домой после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня |
gen. | I shan't be home until after 12, don't wait up | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня |
gen. | I shan't be home until after 12, don't wait up for me | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня |
gen. | I was greatly annoyed to learn that he couldn't come | я очень рассердился, когда узнал, что он не сможет прийти |
gen. | I was half afraid that you wouldn't come | у меня были некоторые опасения, что вы не придёте |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
Makarov. | I wasn't serious about that girl, I was only flirting with her, we both enjoyed it | я не имел никаких серьёзных намерений на её счёт, просто мы флиртовали, нам это нравилось |
gen. | I won't allow myself to be talked down | вы не заставите меня замолчать |
gen. | I won't belive it unless it's shown to me | я не поверю, пока мне этого не покажут |
Makarov. | I won't bet with that man, he's dishonest | я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестно |
gen. | I won't go, and that's flat | я не поеду и все |
Makarov. | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
Makarov. | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад |
gen. | if that's so, then I don't even want to now him | когда так, то я его знать не хочу |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
gen. | is it possible that he doesn't even know that? | неужели он и этого не знает? |
gen. | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still in-side | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в заключении |
gen. | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still inside | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в тюрьме |
gen. | it doesn't matter if I miss my train, there's another one later | неважно, если я опоздаю на этот поезд, позже есть ещё один |
gen. | it doesn't seem to make sense, what's happening | Непонятно, что происходит (Researcher and author David Paulides joined George Knapp for the full program to share even more bizarre stories of missing persons in national parks and forests throughout the United States. "The numbers have incrementally gone up in the last three years," Paulides revealed, noting that he has now amassed a stunning 1,400 cases. "It doesn't seem to make sense, what's happening," he mused about the puzzling rise in disappearances. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным |
gen. | it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual | это было незадолго перед тем, как два ведущих политика в очередной раз набросились друг на друга |
gen. | it won't stop it being true | от этого оно не перестанет быть правдой (You can say that all you want, it won't stop it being true. ArcticFox) |
gen. | it's a hundred to that it won't happen | вероятность того, что это не произойдёт, не больше одной сотой |
gen. | it's a miracle than he wasn't killed in that car crash | это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофе |
gen. | it's a pity he doesn't put more thought into his books | жаль, что он так легкомысленно относится к занятиям |
gen. | it's a pity you can't go | жаль, что вы не можете пойти |
gen. | it's a strange thing he doesn't write | странно, что он не пишет |
gen. | it's a wonder that we didn't get lost | мы просто чудом не заблудились |
gen. | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! (bigmaxus) |
gen. | it's all one to me whether you go or don't go | мне безразлично, пойдёшь ты или нет |
gen. | it's amazing that you didn't catch a cold | удивительно, как ты не простудился |
gen. | it's annoying that we didn't meet | обидно, что мы не встретились |
gen. | it's best if you don't know | лучше вам не знать (Taras) |
gen. | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны (Taras) |
gen. | it's better, don't you think, to get it over with? | как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? |
gen. | it's better if you don't know | лучше вам не знать (Taras) |
gen. | it's better to regret what you have done than what you haven't | лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть (inplus) |
gen. | it's doesn't stand up to criticism | это не выдерживает никакой критики |
gen. | it's my impression that he doesn't want to leave | мне кажется, что ему не хочется уезжать |
gen. | it's no secret that we don't get along very well | не секрет, что мы не ладим |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
gen. | it's rather sad he can't be with us | печально, что он не может быть вместе с нами |
gen. | it's scandalous that you still haven't been paid! | это возмутительно, что тебе до сих пор не заплатили! |
gen. | it's so bad it couldn't be worse | так плохо, хуже и быть не может |
gen. | it's so crowded here you just can't get anyone else in | тут яблоку упасть негде |
gen. | it's so humid that the clothes I washed yesterday haven't dried yet | воздух такой влажный, что одежда, которую я вчера постирала, ещё не высохла |
gen. | it's so noisy here I can't think | здесь так шумно, я не могу сосредоточиться |
gen. | it's strange that you didn't think about if before | как странно что вы об этом раньше не подумали |
gen. | it's the corner house, you can't miss it | это угловой дом – вы можете его не заметить |
gen. | it's the truth, isn't it? | ведь это правда? |
gen. | it's too bad you didn't order the tickets in advance | напрасно вы не заказали билетов заранее |
gen. | it's too early to go in, the doors don't open till 8 o'clock | ещё не пускают, двери открываются только в 8 часов |
gen. | it's very windy, so hopefully I don't get blown away | очень ветрено, надеюсь, меня не сдует (vasvas) |
gen. | it's who I am, I don't have to try hard | ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть (Alex_Odeychuk) |
lit. | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | I've searched my memory but can't remember that man's name | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека |
gen. | I've searched my memory, but I can't remember that man's name | я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить имя этого человека |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | kids aren't being raised, they are just growing up! there's no respect between men and women, or from children for their parents! | никто их не воспитывает. Нет более уважения между мужчинами и женщинами (bigmaxus) |
gen. | knowing that you don't know much is knowing a lot | знать, что ты многого не знаешь, это уже много знать |
met. | L. T. C. S. | Низкотемпературная углеродистая сталь (low temperature carbon steel twintay) |
Makarov. | laser is turned on at t = 0 | лазер включается в момент времени t = 0 |
idiom. | life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
quot.aph. | life that can't be beat | неуязвимая жизнь (Alex_Odeychuk) |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
gen. | maybe I was seeing things that weren't there | может быть мне только показалось (m_rakova) |
gen. | men's pouch T-back thong | мужские стринги с т-образной полоской сзади и отдельной секцией для пениса (andreon) |
gen. | 50 million Elvis' fans can't be wrong | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа |
gen. | mind you, I don't say that it is certain | имей в виду, я не говорю, что это наверняка |
gen. | musically it's a good song, but I don't like the words | мне не нравятся слова, хотя песня звучит хорошо |
progr. | names that can't be misconstrued | имена, которые нельзя понять неправильно (ssn) |
Makarov. | No, I don't remember that film, it was before my time | Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился |
gen. | no, I don't remember that film, it was before my time | его сняли до того, как я родился |
gen. | no, I don't remember that film, it was before my time | нет, я не помню этот фильм |
proverb | none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
slang | now that he is out of the picture we needn't concern ourselves about his objections | Сейчас, когда он уже не играет никакой роли, мы можем не обращать внимание на его возражения |
gen. | oh, so you were away? that's why you weren't seen anywhere around here | ах вы уехали? то-то вас нигде не было видно |
slang | on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие (Taras) |
gen. | once he doesn't want to, then there's no sense urging him | раз он не хочет, то нечего его уговаривать |
proverb | one that's been caned is worth two that haven't | за одного битого двух небитых дают |
proverb | one that's been caned is worth two that haven't | за битого двух небитых дают |
gen. | other people's troubles don't concern him | он не сочувствует чужому горю |
Makarov. | parents can't to be expected to watch there children 24 hours a day | нельзя ждать от родителей, что они будут присматривать за своими детьми двадцать четыре часа в сутки |
gen. | put it there so that it won't be forgotten | положи это туда, чтобы не забыть |
progr. | R-S-T bistable | синхронный RS-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T bistable | RST-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T bistable | комбинированный тактируемый RS-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T flip-flop | синхронный RS-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T flip-flop | тактируемый RS-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T flip-flop | комбинированный RST-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T flip-flop | RST-триггер (ssn) |
el. | R-S-T flip-flop | комбинированный RST-триггер |
tech. | R-S-T flip-flop | триггер с комбинированным запуском |
tech. | R-S-T park | технопарк в самом широком понимании (research-science-technology, that is combining all types of science parks in one category mizgertina) |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
gen. | she can't be over 60 | ей никак не больше шестидесяти (лет) |
gen. | she can't be over 60 | ей не больше шестидесяти (лет) |
gen. | she doesn't eat meat now, she's really into health food | она не ест мяса и интересуется здоровой пищей |
gen. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
lit. | She was not a bad actress, but if you looked like that it was unfair if you weren't Garbo. | Неплохая актриса, но для женщины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
shipb. | ship's service T-G set | турбогенератор для корабельных нужд |
shipb. | ship's service T-G set | судовая турбогенераторная установка |
gen. | shouldn't be accountable for that | за это ничего не было (Чтобы у меня всё было и мне за это ничего не было; источник – goo.gl dimock) |
abbr. | S.M.A.R.T | Точность, измеримость, достижимость, актуальность, срочность (Kazuroff) |
O&G | SML'S no R.T. | без швов нет рентгенографического теста (marysa21) |
gen. | so that it is done, it doesn't matter who does it | лишь бы это было сделано, а уж кто сделает – неважно |
dril. | S/T | верхняя граница интервалов, из которых взята проба (sample tops) |
Gruzovik, scient. | S&T | наука и техника (science and technology) |
tech. | S&T | кожухотрубный (shell and tube Alexkornilov) |
Makarov. | S-T adiabatic transitions | синглет-триплетные адиабатические переходы |
avia. | S-T change | изменение интервала S-T (на ЭКГ) |
energ.ind. | S&T cooperation agreement | соглашение о совместном проведении научных исследований и разработке технологий |
cook. | S.T. Dupont cigar | сигара "С.Т. Дюпон" (выпускается с 1872 г. на Канарских островах; начинка и покровные листы: Куба, Доминиканская Республика, Колумбия, Мексика) |
O&G | S&T exchanger | кожухотрубный теплообменник (MichaelBurov) |
O&G | S&T exchanger | кожухотрубчатый теплообменник (MichaelBurov) |
O&G, tengiz. | S&T exchangers | кожухотрубные теплообменники (Burkitov Azamat) |
Makarov. | S-T gap | энергетический интервал между синглетным и триплетным состояниями (singlet-triplet gap) |
O&G | S&T heat exchanger | кожухотрубный теплообменник (MichaelBurov) |
O&G | S&T heat exchanger | кожухотрубчатый теплообменник (Inmar) |
avia. | S-T segment | сегмент S-T (на ЭКГ) |
transp. | S.T.C. | said to contain о контейнере – "сказано заявлено, что там содержится" (В интересах экспедитора максимально точно и подробно описать состояние груза, поскольку некорректная или неполная формулировка может привести к повышению степни ответственности. Так, к примеру, описывая груз, запакованный в паллеты или контейнеры, экспедитору следует указать следующую аббревиатуру: S.T.C., то есть "said to contain" – "сказано, что там содержится". Делая подобную оговорку, экспедитор заявляет, что не может удостоверить, что в контейнере содержится именно то, что указано грузоотправителем. Vladimir) |
med. | S.T.D. | стандартная доза токсина (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | кожно-сенсибилизирующая доза (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | кожно-сенсибилизирующая доза аллергена (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | стандартная доза (MichaelBurov) |
humor. | сравни S.T.E.A.L. | прихватизировать (Strategically Taking Equipment to Another Location. 4uzhoj) |
gen. | stroke the t's | сделать чёрточку на букве t |
gen. | Student's t-distribution | распределение Стьюдента (wiki Alexander Demidov) |
bank. | S.W.I.F.T. | СВИФТ (MichaelBurov) |
bank. | S.W.I.F.T. | международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей SWIFT (MichaelBurov) |
bank. | S.W.I.F.T. | код SWIFT (MichaelBurov) |
bank. | S.W.I.F.T. | код SWIFT-BIC (SWIFT BIC – идентификатор организаций, подключенной к СВИФТ – поправка предложена пользователем 'More MichaelBurov) |
bank. | S.W.I.F.T. | код BIC (SWIFT BIC – идентификатор организаций, подключенной к СВИФТ – поправка предложена пользователем 'More MichaelBurov) |
bank. | S.W.I.F.T. | Сообщество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций (MichaelBurov) |
bank. | S.W.I.F.T. code | код BIC (SWIFT MichaelBurov) |
bank. | S.W.I.F.T. code | код SWIFT-BIC (MichaelBurov) |
bank. | S.W.I.F.T. code | код SWIFT (MichaelBurov) |
Gruzovik | tо one's heart's content | вволю |
hi.energ. | 't Hooft's anomaly | аномалия 'т Хофта |
gen. | tо оne's knees | на колени (fall to one's knees SirReal) |
gen. | tо protect everyone else's feelings | чтобы никого не обидеть (SirReal) |
gen. | T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию |
agric. | t Student's distribution | распределение Стьюдента |
construct. | take care that the swan-neck spindle nuts are locked and don't cut out the wood under the cross arm washers after impregnation | при креплении гирлянд изоляторов на деревянных опорах крюки для подвески должны быть заварены, гайки крюков должны быть законтрены, а древесину траверсы под шайбами не подрубайте после пропитки |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that can't be true | этого не может быть |
gen. | that couldn't be true | не может быть |
dipl. | that doesn't comply with what we are debating right now | это не соответствует обсуждаемой теме (bigmaxus) |
idiom. | that hasn't been so fantastic | это было не фонтан (Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | that hasn't been so fantastic, has it? | это было не фонтан, правда? (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | that new student has no business trying to insinuate himself into the teacher's favour, it won't make any difference to his marks | этот студент напрасно пытается вызвать к себе симпатию со стороны преподавателя, на его оценках это не скажется |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
dipl. | that really can't be true | этого не может быть (bigmaxus) |
gen. | that village is rather off the map, I shouldn't like to live there | эта деревушка – такая дыра, не хотел бы я там жить |
gen. | that was a fetcher he couldn't resist | он не мог устоять перед таким соблазном |
gen. | that won't be necessary | это не понадобится |
gen. | that won't be needed | это не понадобится |
gen. | that's a Rolls-Royce, isn't it? – yes, it's practically new, only done about a thousand | это ведь Роллс-Ройс, правда? – да, и практически новый, прошёл всего тысячу |
gen. | that's it, isn't it? | и тебе ещё не надоело? (Побеdа) |
gen. | that's it, isn't it? | а может хватит уже? (Побеdа) |
inf. | that's nothing something can't fix | но это не страшно, когда есть что-либо (SirReal) |
gen. | that's you to a T | вот в этом вы весь |
gen. | that's you to a T | узнаю вас |
Makarov. | the company asserts in a declaimer that it won't be held responsible for the accuracy of in-formation | компания делает оговорку, что она не несёт ответственность за точность информации |
Makarov. | the company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accuracy of information | компания заявляет, что она отказывается нести ответственность за точность информации |
gen. | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное |
Makarov. | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation | англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают |
gen. | the English are so amiable. – The deuce they are! They haven't got that reputation | англичане такой приветливый народ. – Чёрта с два! Их такими не считают |
gen. | the fact that he didn't agree is significant | тот факт, что он не согласился, уже показателен |
lit. | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
Makarov. | the holes in the wall had been plastered over so that they didn't show | дыры в стене были заштукатурены, так что их не было видно |
Makarov. | the holes in the wall had been plastered over/up so that they didn't show | дыры в стене были заштукатурены, так что их не было видно |
gen. | the knot is so firm that it can't slip | узел хорошо затянут и не развяжется |
gen. | The Lord doesn't give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
Makarov. | the main difference between MIDI samplers and digital audio cards is that the latter aren't designed to play looped waveforms | главное отличие MIDI-сэмплеров от цифровых звуковых карт состоит в том, что последние не предназначены для многократного повторения записанного сигнала |
construct. | the main pipeline pitch shouldn't be less than 2° | Уклон магистрального трубопровода должен быть не менее 2° |
Makarov. | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing | уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал |
Makarov. | the odds are two-to-one that it won't rain today | два против одного, что сегодня не будет дождя |
gen. | the odds are two-to-one that it won't rain today | два против одного, что сегодня не будет дождя |
gen. | the pill was so large that he couldn't get it down | таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить |
gen. | the poet minted several words that can't be found in any dictionary | поэт ввёл в оборот несколько слов, которых нет ни в одном словаре |
Makarov. | the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep | политики стараются привлечь наши голоса, давая обещания, которые не в состоянии выполнить |
Makarov. | the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep | политики пытаются привлечь наши голоса, давая обещания, которые они не смогут выполнить |
lit. | The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. | Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty) |
Makarov. | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться |
Makarov. | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой |
gen. | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться (пошевелить ни рукой, ни ногой) |
Makarov. | the probability is that he won't come | скорее всего, он не придёт |
gen. | the probability is that he won't come | скорее всего, он не придёт |
construct. | the sub-floor shouldn't be less than 30 mm thick | Толщина настила должна быть не менее 30 мм |
Makarov. | the vase had been put on top of the cupboard so that it wouldn't get broken | вазу поставили повыше на буфет, чтобы она не разбилась |
Makarov. | the window is so dirty that I can't see out | окно такое грязное, что ничего не видно |
gen. | the window is so dirty that I can't see out | окно такое грязное, что ничего не видно |
gen. | there are so many here that I can't choose | здесь столько, что я не знаю, на чём остановиться |
gen. | there are so many here that I can't choose | здесь столько, что я не могу выбрать (не знаю, на чем остановиться) |
rhetor. | there are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself | я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их месте (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | there isn't a snowball's chance in hell of | нет ни малейшего шанса (dagordan) |
gen. | there isn't any girl-friend he's just made her up | никакой у него нет подружки, он просто всё выдумал |
gen. | there was a loud crack but he was so fast asleep that he even didn't stir | раздался громкий треск, но он так крепко спал, что даже не шелохнулся |
gen. | there was such a noise that you couldn't hear a thing | шум стоял такой, что ничего нельзя было разобрать |
Makarov. | there's a dirty mark on the wall that I can't get off | тут на стене есть грязное пятно, никак не могу его вывести |
gen. | there's a lot around here that you won't like | вам тут многое не понравится |
Makarov. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть многое, что не видно на поверхности |
gen. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть много такого, что внешне не проявляется |
gen. | there's a phone in our flat but it hasn't been connected up to the exchange yet | у нас в квартире есть телефон, но он ещё не включён |
gen. | there's isn't much homework | домашнее задание к следующему уроку небольшое |
gen. | there's no need to get on your high horse just because he didn't show up | не стоит выступать из-за того, что он не пришёл |
gen. | there's no reason why he shouldn't do it | ничто не мешает ему сделать это (linton) |
Игорь Миг | there's no way you won't succeed! | у тебя не может не получиться |
gen. | there's someone outside the window, but I can't make out who it is | за окном кто-то идёт, но я не могу разглядеть, кто это |
gen. | there's something about him I don't like | что-то в нём мне не нравится |
gen. | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление |
gen. | there's the devil on't | в этом-то всё затруднение |
gen. | there's the devil on't | вот тут-то и беда |
gen. | there's smth. we can't account for | недосчитаться (Taras) |
gen. | they heard the teacher's voice but didn't listen to what was said | они слышали голос учителя, но не прислушивались внимательно к тому, что он говорил |
gen. | they won't let you do it, you can be sure of that | тебе этого не позволят, так и знай |
gen. | things can't be all that bad. | не все так плохо. |
gen. | this alley is so narrow that two cars can't pass each other | переулок такой узкий, что двум машинам тут не разминуться |
gen. | this article won't be of interest to our readers, let's drop it | эта статья не представляет интереса для наших читателей, давайте не будем её печатать |
gen. | this doesn't read like a child's composition | не похоже, чтобы это сочинение написал ребёнок |
Makarov. | this material is so stiff that even my thickest needle won't go through | этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его |
gen. | this was t he preamble of the great troubles that followed | это было лишь начало, настоящие несчастья последовали позже |
gen. | this week's gone so fast – I can't believe it's Friday already | эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница |
Makarov. | those potatoes won't go far when there are 10 people to feed | картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человек |
law, BrE | T.Jones' King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составитель Т. Джонс (1667-1685) |
law | T.Jones' King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составитель Т.Джонс, 1667-1685) |
auto. | T.O.R.S. | система блокировки дроссельной заслонки (Throttle Over Ride System – встречается в автомобилестроении, мотоциклах/снегоходах: The T.O.R.S. will operate and the engine should run between 2,800 and 3,000 r/min itstillruns.com Morgans) |
construct. | T.O.S. | верх металлоконструкции (Top Of Structure) обозначение отметки на чертеже, часто не переводится RoBaggio) |
oil | T.O.S.EL. | Высотная отметка верха конструкции (jamaliya) |
law, BrE | T.Raymond's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составитель Т. Реймонд (16601684) |
law | T.Raymond's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи |
gen. | Trust me, it's better if you don't know | Поверьте, лучше вам не знать (Taras) |
nautic. | T-S | диаграмма |
dril. | T/S | кровля соляного пласта (top of salt) |
nautic. | T-S | диаграмма соотношения температуры и солёности |
alum. | TОS | соглашение о техническом и операционном обслуживании |
automat. | t.s. | инструментальная сталь (сокр. от tool steel ssn) |
invect. | T.S. | пошёл ты |
invect. | T.S. | а мне по фигу |
automat. | t.s. | предел прочности на растяжение (сокр. от tensile strength ssn) |
st.exch. | T2S | единая расчётная платформа ЕЦБ (Target to Securities Ksenia_Kobiakova) |
geogr. | T-S analysis | термохалинный анализ |
gen. | T/S bolt | болт с резьбой и с внутренним шестигранником (ABelonogov) |
ocean. | T-S correlation curve | кривая связи между температурой и солёностью |
navig. | T-S correlation curve | диаграмма Т-S |
navig. | T-S correlation curve | кривая соотношения между температурой и солёностью |
navig. | T-S diagram | диаграмма соотношения температуры и солёности |
navig. | T-S diagram | диаграмма T-S |
avia. | T-S diagram | T-S-диаграмма |
avia. | T-S diagram | термодинамический цикл двигателя в координатах T-S (температура-энтропия) |
therm.eng. | T-S plane | TS-диаграмма |
med. | T.S.T.A. | опухолевый специфический трансплантационный антиген (Tumour Specific Transplantation Antigen mazurov) |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
chem. | van't Hoff's rule | правило Вант-Гоффа |
O&G, sakh. | wave period is estimated at t = 4 hs. | период волны оценивается как t = 4 hs. |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | we are sorry that you weren't able to come | как жаль, что вы не смогли прийти |
gen. | we can't be having that | этого нельзя допустить (SirReal) |
gen. | we can't begin till he's finished | мы не можем начать, пока он не кончит |
gen. | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра |
gen. | we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | we don't know what's going to happen | нам не известно как дальше будет развиваться ситуация (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
proverb | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
rhetor. | we won't be following that route | мы пойдём другим путём (Alex_Odeychuk) |
lit. | Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! | Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь! (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
gen. | what is it that you don't want? | чего бы не хотелось? (Alex_Odeychuk) |
gen. | what is that an't please you | скажите, если вам угодно, что это такое |
gen. | what is that an't please you | не угодно ли вам сказать, что это такое |
gen. | whatever it is, it can't be that bad | всё не так уж плохо, что бы не случилось (Taras) |
gen. | whatever it is, it can't be that bad | всё не на столько плохо, что бы не случилось (Taras) |
lit. | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren) |
saying. | when money doesn't make you happy, it's not your money | когда деньги не радуют, то это не твои деньги (Alex_Odeychuk) |
math. | where T is the time at which p=0 | где Т – время, при котором p=0 |
Makarov. | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто |
gen. | why don't you ask him? he's been around | посоветуйтесь с ним, он человек бывалый |
gen. | why don't you use your husband's name? | почему вы не носите фамилии мужа? |
formal | with all due respect, I don't think that's the case | при всём уважении к Вам, позвольте с Вами не согласиться |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
idiom. | wouldn't be seen in | никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
cliche. | wouldn't it be cool + verb? | вот было бы здорово, если бы ...! (He began sculpting when he was a teenager, attending art school for a time in his 20s, before landing a job with San Diego Halloween design company Disguise. One day around this time, he had an epiphany in a department store. “They had hired an actress to pretend to be a mannequin — and she was really good at it,” McMullen recalls. “For some reason that stuck with me, I was like, ‘Wouldn’t it be cool to have a mannequin that looks so real, that people would think that it was?’ Kind of like an inverse of that experience. I started coming up with this, like, crazy idea of a hyper-realistic, pose-able mannequin.” reviewjournal.com ART Vancouver) |
gen. | wouldn't it be more humane to give the patient the right to say when he's had enough? | не будет ли более гуманным по отношению к неизлечимо больному признать его право на уход из жизни, коль скоро сам он просит оказать ему именно эту, последнюю в его жизни, услугу? (bigmaxus) |
gen. | wouldn't that be nice? | как было бы хорошо! |
gen. | wouldn't the money be better spent on the patients that can be saved? | не разумнее ли было бы потратить эти деньги на больных, чьи жизни можно спасти? (bigmaxus) |
gen. | Ye gods, Milly cried, don't tell me he's going to fire Jim! | Боже правый, – воскликнула Милли, – неужели он уволит Джима! |
lit. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | you are for the chairman's new plan, aren't you? | вы одобряете новый план, предложенный председателем, не так ли? |
lit. | You Can't Be Too Carefull | "Необходима осторожность" (1941, Герберт Уэллс) |
Makarov. | you can't do a thing for people like that, they are hopeless | для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы (безнадежны) |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't make a silk purse from a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo) |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
gen. | you can't refuse now, it's just not on | вы не можете сейчас отказаться – это просто невозможно |
gen. | you can't tell it's all right | этим дело не может быть исчерпано (q3mi4) |
Makarov. | you didn't mend that hole in the roof very well, there's still a little rain trickling in | вы не совсем хорошо заделали дыру на крыше: она всё ещё протекает |
inf. | you don't have to be a rocket scientist to know that | ёжику понятно |
inf. | you don't have to be a rocket scientist to know that | ежу понятно |
gen. | you don't have to be a rocket scientist to know that ... | не мудрено (конт.) |
inf. | you don't know what you are talking about | ты ничего не понимаешь (xmoffx) |
inf. | you don't know what you are talking about | что ты несёшь (xmoffx) |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
idiom., polit. | you don't understand, it's another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
idiom., polit. | you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
idiom., polit. | you don't understand, that is another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
gen. | you evidently don't understand what's going on here | вы, по-видимому, не понимаете, что тут происходит |
gen. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money | у вас очень мало шансов добыть эти деньги |
Makarov. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money in Boston | у тебя не было ни малейшего шанса собрать такую сумму денег в Бостоне |
gen. | you mustn't kick a man when he's down | не бей лежачего (Anglophile) |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
Makarov. | you won't be warm enough in that flimsy dress | тебе не будет тепло в таком легком платье |
gen. | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал |
Makarov. | your trouble is that that you can't take rejection | ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом |