Subject | English | Russian |
gen. | between sweet and sour | кисло-сладкий |
cook. | combination of sweet and sour pork and fried rice with chili sauce | свинина в томатном соусе с жареным рисом и острым соусом с перцем чили (Alex_Odeychuk) |
proverb | every white has its black, and every sweet its sour | нет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
proverb | every white has its black, and every sweet its sour | у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь |
proverb | every white has its black, and every sweet its sour | нет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
proverb | every white has its black, and every sweet its sour | не бывает розы без шипов |
O&G, karach. | sour gas, acid gas, sweet gas | сырой газ, кислый газ, очищенный газ (чтобы не путать :) Aiduza) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
gen. | sour sweet | кисло-сладкий |
gen. | sour-sweet | кисло-сладкий |
Makarov. | sour-sweet wine | кисло-сладкое вино |
gen. | sweet and sour | кисло-сладкий |
cook. | sweet and sour pork | свинина в томатном соусе |
Игорь Миг | sweet can turn to sour on a dime | от любви до ненависти один шаг |
proverb | sweet meat will have sour sauce | за хорошим всегда следует плохое |
gen. | sweet meat will have sour sauce | за хорошим всегда следует дурное |
proverb | sweet meat will have sour sauce | жизнь полосата |
cook. | Sweet n' Sour Sauce | кисло-сладкий соус (выпускаемый фирмой Heinz olblackcat) |
cook. | sweet sour chicken | курица в соусе (Yeldar Azanbayev) |
cook. | sweet & sour pork | свинина в томатном соусе (Leonid Dzhepko) |
gen. | sweet sour ratio | соотношение позитивного и негативного (MichaelBurov) |
gen. | sweet-and-sour | кисло-сладкий (о подливке) |
Makarov. | sweet-sour | кисло-сладкий |
gen. | sweet-sour ratio | соотношение позитивного и негативного (MichaelBurov) |
agric. | sweet-sour wine | кисло-сладкое вино |
gen. | take the sweet with the sour | спокойно переносить превратности судьбы |
gen. | take the sweet with the sour | спокойно воспринимать превратности судьбы |