Subject | English | Russian |
Makarov. | a build-up of suspense | наращивание напряжения |
gen. | a build-up of suspense in a film | наращивание напряжения (в фильме) |
Makarov. | a build-up of suspense in a film | наращивание напряжения в фильме |
Makarov. | a novel of suspense | роман, который держит читателя в напряжении |
gen. | a novel of suspense | приключенческий роман |
mil., lingo | adhere to suspenses | придерживаться установленных сроков (выполнения задач Vic_Ber) |
mil., lingo | adhere to suspenses | выполнять задачи в установленные сроки (Vic_Ber) |
Makarov. | agonizing suspense | мучительное сомнение |
gen. | agonizing suspense | мучительное ожидание (Anglophile) |
Makarov. | agonizing suspense | томительное ожидание (чего-либо) |
gen. | agonizing suspense | мучительная неизвестность |
Makarov. | anxiety deepens with suspense | неизвестность усиливает беспокойство |
Gruzovik, fig. | be in agony of suspense | томиться ожиданием |
gen. | be in agony of suspense | томиться ожиданием |
Makarov. | be in an agony of suspense | томиться в ожидании |
busin. | be in suspense | находиться в неопределённости |
busin. | be in suspense | быть приостановленным |
gen. | be in suspense | быть нерешённым |
econ. | bill in suspense | неоплаченная тратта |
Makarov. | book kept me in suspense | книга держала меня в напряжении |
IMF. | Borrowed Resources Suspense Accounts | промежуточные счета заёмных ресурсов |
gen. | build up suspense | нагнетать атмосферу напряжённости |
Makarov. | build-up of suspense | наращивание напряжения |
Makarov. | build-up of suspense in a film | наращивание напряжения в фильме |
account. | cash suspense account | счёт для хранения свободных оборотных средств (Andy) |
inf. | don't keep me in suspense! | рассказывай скорее! (Andrey Truhachev) |
inf. | don't keep me in suspense! | не тяни резину! (Andrey Truhachev) |
gen. | don't keep me in suspense! | не томи! (Anglophile) |
Makarov. | don't torture me by keeping me in suspense | не мучьте меня неизвестностью |
Makarov. | Europe, in breathless suspense, awaited the issue | Европа, затаив дыхание, ждала результата |
Makarov. | everyone was in suspense over the outcome | никто не мог предположить, каким будет исход ситуации |
mil. | financial suspense file | картотека по незаконченным финансовым операциям |
Makarov. | he can't stand the suspense | он не в состоянии вынести неизвестность |
Makarov. | he can't stand the suspense | он не в состоянии вынести неопределённость |
Makarov. | he can't stand the suspense | он не в состоянии вынести напряжение |
gen. | he keeps the reader in suspense | он держит читателя в напряжении |
gen. | he was in suspense over the outcome | он был в тревожном ожидании исхода |
Makarov. | his plans were still in suspense | у него ещё не было точных планов |
gen. | hold smb. in suspense | держать кого-л. в напряжённом ожидании (in fear, etc., и т.д.) |
arts. | hold in suspense | держать в напряжении (Andrey Truhachev) |
gen. | hold in suspense | держать в неведении (Andrey Truhachev) |
gen. | hold in suspense | держать в неизвестности (Andrey Truhachev) |
nautic. | hold shipment in suspense | задерживать отгрузку груза (вк) |
logist. | hold shipments in suspense | задерживать отгрузку груза |
logist. | holding shipments in suspense | задерживание отгрузки груза |
gen. | I can't bear the suspense | меня мучит неизвестность |
Makarov. | I can't bear this suspense any longer | я больше не могу выносить эту неопределённость |
Makarov. | I can't bear this suspense any longer | я больше не могу выносить это томительное ожидание |
Makarov. | in an agony of suspense | терзаясь неведением |
gen. | in suspense | в неопределённости (keep someone in suspense – держать в неопределённости marina_reese) |
bank. | interest bearing suspense account | вспомогательный / промежуточный процентный счёт, вспомогательный / промежуточный счёт, приносящий процентный доход |
gen. | keep in suspense | оттягивать |
gen. | keep in suspense | недоумение |
gen. | keep in suspense | перерыв |
gen. | keep in suspense | остановка |
gen. | keep in suspense | нерешимость |
fig., inf. | keep in suspense | манежить |
Gruzovik, fig. | keep in suspense | манежить |
fig., inf. | keep in suspense | манежиться |
gen. | keep in suspense | держать в неизвестности |
gen. | keep in suspense | тянуть кота за хвост (Alexander Demidov) |
law | keep in suspense | остановленный |
law | keep in suspense | в недоумении |
law | keep in suspense | в нерешительности |
law | keep in suspense | прерванный |
law | keep in suspense | приостановка |
gen. | keep in suspense | задерживать |
gen. | keep in suspense | держать кого-л. в нерешимости |
gen. | keep in suspense | держать кого-л. в недоумении |
Makarov. | keep in suspense | заинтриговать |
Makarov. | keep someone in suspense | держать кого-либо в напряжённом ожидании |
Makarov. | keep in suspense | держать в подвешенном состоянии |
Makarov. | keep in suspense | возбуждать любопытство |
gen. | keep in suspense | держать в неопределённости (SirReal) |
gen. | keep in suspense | держать в напряжении (VLZ_58) |
gen. | keep in suspense | держать кого-либо в напряжённом ожидании |
gen. | keep in suspense | откладывать |
gen. | keep somebody in suspense | держать в неизвестности (Maria Klavdieva) |
gen. | keep somebody in suspense | держать в подвешенном состоянии (Maria Klavdieva) |
gen. | keep the audience in suspense | держать зрителей в напряжении (VLZ_58) |
inf. | keep the suspense going | держать интригу (tarantula) |
gen. | keep up the suspense | поддерживать интригу (VLZ_58) |
inf. | let's end the suspense | давай-ка кое-что проясним (Enrica) |
gen. | maintain the suspense | поддерживать интригу (VLZ_58) |
mil. | maintenance suspense control | контроль за невыполненными работами по техническому обслуживанию и ремонту |
Makarov. | novel of suspense | приключенческий роман |
Makarov. | novel of suspense | роман, который держит читателя в напряжении |
Makarov. | our plans were still in suspense | у нас ещё не было точных планов |
gen. | provide suspense | придавать интригу (VLZ_58) |
Makarov. | put someone out of suspense | успокоить чьи-либо волнения |
Makarov. | put someone out of suspense | избавить кого-либо от сомнений |
gen. | put smb. out of suspense | успокоить (кого́-л.) |
EBRD | settlement and suspense accounts | расчётные и промежуточные счета |
gen. | she had to wait in suspense | ей пришлось томиться в напряжённом ожидании |
bank. | suspense account | промежуточный счёт (для сомнительных операций или ошибочных поступлений) |
bank. | suspense account | вспомогательный счёт до классификации (Alik-angel) |
bank. | suspense account | вспомогательный счёт до группировки (Alik-angel) |
bank. | suspense account | промежуточный счёт до группировки (Alik-angel) |
bank. | suspense account | промежуточный счёт до классификации (Alik-angel) |
IMF. | suspense account | клиринговый счёт |
econ. | suspense account | счёт причитающихся сумм |
account., bank. | suspense account | счёт "Суммы до выяснения" (Суммы до выяснения На данном субсчете отражаются перечисления клиентам коммерческих банков, подлежащие зачислению на расчетный, текущий счет, но не подтвержденные документами Д-т N 161 К-т N 904 'More) |
bank. | suspense account | счёт невыясненных сумм (временный (транзитный) счёт для учёта операций, затрат (платежей), доходов (поступлений), задолженности и т.д. до их окончательной классификации) |
econ. | suspense account | счёт сомнительной задолженности |
busin. | suspense account | счёт причитающихся сумм, взыскание которых сомнительно |
media. | suspense account | неоплаченный счёт |
busin. | suspense account | вспомогательный счёт |
EBRD | suspense account | промежуточный счёт |
account. | suspense account | балансирующий счёт (Применяется в двух случаях: если не ясно, на какой счёт отнести ту или иную сумму, а также если отсутствует равенство дебетового и кредитового итога пробного баланса (trial balance) или активной и пассивной части Баланса компании (balance sheet)) |
IMF. | suspense account | транзитный счёт |
busin. | suspense account | счёт сомнительных дебиторов |
law, fin. | suspense account | промежуточный счёт (Suspense accounts commonly feature in guarantees and security documents. They allow a creditor to credit partial payments from a surety, or from realising assets subject to security from a surety, to a suspense or "securities realisation" account. The account represents a fund to which the creditor can resort, but without any obligation to do so until it has recovered all debts in full. This enables a creditor to prove for the full amount owed in a liquidation of the principal debtor where a shortfall is anticipated, thereby improving the prospects of a full recovery. stevens-bolton.com) |
econ. | suspense account | счёт переходящих сумм |
gen. | suspense account | счёт сумм до выяснения |
logist. | suspense area | площадка для изъятых транзитных грузов |
qual.cont. | suspense card | карточка-заместитель |
cinema | suspense fiction | приключенческая литература |
gen. | suspense fiction | произведения с фабулой, держащей читателя в напряжении |
mil. | suspense file | картотека по незаконченным операциям |
microel. | suspense file | следящий файл |
IT | suspense file | следящий файл (упорядоченный по ключу, значения которого инициируют определённые события в системе) |
tech. | suspense file | подвесное картотечное устройство |
mil. | suspense file | дело по незаконченным операциям |
cinema | suspense film | приключенческий фильм |
gen. | suspense film | приключенческий фильм (который держит зрителя в напряжении) |
cinema | suspense film | триллер с растянутым действием (Триллеры и Фильмы Саспенс – типы фильмов, вызывающие сильное волнение, тревогу, предчувствие, ультра-напряженное ожидание, неуверенность, беспокойство, и нервное напряжение. Триллер и фильм-саспенс являются почти синонимами и практически взаимозаменяют друг друга. Если давать более подробное описание, то настоящий триллер – это фильм, который на всем своём протяжении преследует единственную цель – вызвать нервную дрожь у аудитории и заставить зрителя вцепиться в ручки кресел и с замиранием сердца наблюдать,как сюжет движется к своей кульминации. Напряжение обычно нарастает, когда главный герой (герои) попадает в опасную ситуацию или неизвестность, при побеге или выполнении опасной миссии, кажущиеся невыполнимыми. Под угрозу ставится жизнь человека, обычно, главный герой не ожидает опасность или оказывается невольно вовлечённым в смертельно опасные ситуации. В сюжетах триллерах герои конфликтуют друг с другом или борются с внешними силами – угроза иногда представляет собой нечто неясное или смутное. thriller - будоражит, здесь много погонь или других активных действий, от которых подпрыгиваешь или вжимаешься в кресло, ну или кто-то приходит с подгузником и т.п. ; suspense - растянутое действие, атмосфера нагнетается постепенно) |
logist. | suspense follow-up | контроль неудовлетворённых заявок |
gymn. | suspense-hang | вис согнувшись |
mil. | suspense-in-maintenance status | в ожидании ремонта (состояние техники) |
gen. | suspense is killing me | неопределённость мучит меня (Taras) |
econ. | suspense items | статьи, разграничивающие учёт затрат и поступлений между смежными отчётными периодами |
Makarov. | suspense novel | приключенческий роман |
gen. | suspense novel | роман, который держит читателя в напряжении |
adv. | suspense program | программа ужасов |
audit. | suspense sale | сделка с отложенной продажей |
gymn. | suspense-seat | угол сидя |
Makarov. | suspense story | приключенческий рассказ |
gen. | suspense story | приключенческий рассказ (который держит читателя в напряжении) |
mil. | suspense system | система очередного разрешения текущих дел (штаба) |
mil. | suspense system | порядок очередного разрешения текущих дел (штаба) |
mil., arm.veh. | suspense traffic shed | навес для машин, подлежащих ремонту |
logist. | suspense traffic shed | гараж для машин, подлежащих ремонту |
gen. | the atmosphere was charged with suspense | атмосфера была очень напряжённой |
Makarov. | the book kept me in suspense | книга держала меня в напряжении |
Makarov. | the play is full of intrigue and suspense | сюжет пьесы богат интригой и вызывает напряжённый интерес |
gen. | the question is in suspense | вопрос ещё не решён |
gen. | the suspense is getting more intense | интрига закручивается (VLZ_58) |
gen. | the suspense is killing me | меня мучит неизвестность |
gen. | the suspense is killing me | неопределённость мучит меня (Taras) |
dipl. | there ensued a period of terrible suspense | последовала немая сцена (bigmaxus) |
gen. | there was no suspense | не было ничего необычного (Olga Fomicheva) |
gen. | there was no suspense | не было никакой интриги (Olga Fomicheva) |
logist. | traffic shed suspense | хранилище для длительного хранения грузов |
Makarov. | we waited with great suspense for the doctor's opinion | с глубоким беспокойством мы ждали заключения врача |
gen. | you are killing me with suspense | ты убиваешь меня — я умру от нетерпения |
gen. | you are killing me with suspense | ты убиваешь меня — я умру от волнения |