DictionaryForumContacts

   English
Terms containing suspense | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a build-up of suspenseнаращивание напряжения
gen.a build-up of suspense in a filmнаращивание напряжения (в фильме)
Makarov.a build-up of suspense in a filmнаращивание напряжения в фильме
Makarov.a novel of suspenseроман, который держит читателя в напряжении
gen.a novel of suspenseприключенческий роман
mil., lingoadhere to suspensesпридерживаться установленных сроков (выполнения задач Vic_Ber)
mil., lingoadhere to suspensesвыполнять задачи в установленные сроки (Vic_Ber)
Makarov.agonizing suspenseмучительное сомнение
gen.agonizing suspenseмучительное ожидание (Anglophile)
Makarov.agonizing suspenseтомительное ожидание (чего-либо)
gen.agonizing suspenseмучительная неизвестность
Makarov.anxiety deepens with suspenseнеизвестность усиливает беспокойство
Gruzovik, fig.be in agony of suspenseтомиться ожиданием
gen.be in agony of suspenseтомиться ожиданием
Makarov.be in an agony of suspenseтомиться в ожидании
busin.be in suspenseнаходиться в неопределённости
busin.be in suspenseбыть приостановленным
gen.be in suspenseбыть нерешённым
econ.bill in suspenseнеоплаченная тратта
Makarov.book kept me in suspenseкнига держала меня в напряжении
IMF.Borrowed Resources Suspense Accountsпромежуточные счета заёмных ресурсов
gen.build up suspenseнагнетать атмосферу напряжённости
Makarov.build-up of suspenseнаращивание напряжения
Makarov.build-up of suspense in a filmнаращивание напряжения в фильме
account.cash suspense accountсчёт для хранения свободных оборотных средств (Andy)
inf.don't keep me in suspense!рассказывай скорее! (Andrey Truhachev)
inf.don't keep me in suspense!не тяни резину! (Andrey Truhachev)
gen.don't keep me in suspense!не томи! (Anglophile)
Makarov.don't torture me by keeping me in suspenseне мучьте меня неизвестностью
Makarov.Europe, in breathless suspense, awaited the issueЕвропа, затаив дыхание, ждала результата
Makarov.everyone was in suspense over the outcomeникто не мог предположить, каким будет исход ситуации
mil.financial suspense fileкартотека по незаконченным финансовым операциям
Makarov.he can't stand the suspenseон не в состоянии вынести неизвестность
Makarov.he can't stand the suspenseон не в состоянии вынести неопределённость
Makarov.he can't stand the suspenseон не в состоянии вынести напряжение
gen.he keeps the reader in suspenseон держит читателя в напряжении
gen.he was in suspense over the outcomeон был в тревожном ожидании исхода
Makarov.his plans were still in suspenseу него ещё не было точных планов
gen.hold smb. in suspenseдержать кого-л. в напряжённом ожидании (in fear, etc., и т.д.)
arts.hold in suspenseдержать в напряжении (Andrey Truhachev)
gen.hold in suspenseдержать в неведении (Andrey Truhachev)
gen.hold in suspenseдержать в неизвестности (Andrey Truhachev)
nautic.hold shipment in suspenseзадерживать отгрузку груза (вк)
logist.hold shipments in suspenseзадерживать отгрузку груза
logist.holding shipments in suspenseзадерживание отгрузки груза
gen.I can't bear the suspenseменя мучит неизвестность
Makarov.I can't bear this suspense any longerя больше не могу выносить эту неопределённость
Makarov.I can't bear this suspense any longerя больше не могу выносить это томительное ожидание
Makarov.in an agony of suspenseтерзаясь неведением
gen.in suspenseв неопределённости (keep someone in suspense – держать в неопределённости marina_reese)
bank.interest bearing suspense accountвспомогательный / промежуточный процентный счёт, вспомогательный / промежуточный счёт, приносящий процентный доход
gen.keep in suspenseоттягивать
gen.keep in suspenseнедоумение
gen.keep in suspenseперерыв
gen.keep in suspenseостановка
gen.keep in suspenseнерешимость
fig., inf.keep in suspenseманежить
Gruzovik, fig.keep in suspenseманежить
fig., inf.keep in suspenseманежиться
gen.keep in suspenseдержать в неизвестности
gen.keep in suspenseтянуть кота за хвост (Alexander Demidov)
lawkeep in suspenseостановленный
lawkeep in suspenseв недоумении
lawkeep in suspenseв нерешительности
lawkeep in suspenseпрерванный
lawkeep in suspenseприостановка
gen.keep in suspenseзадерживать
gen.keep in suspenseдержать кого-л. в нерешимости
gen.keep in suspenseдержать кого-л. в недоумении
Makarov.keep in suspenseзаинтриговать
Makarov.keep someone in suspenseдержать кого-либо в напряжённом ожидании
Makarov.keep in suspenseдержать в подвешенном состоянии
Makarov.keep in suspenseвозбуждать любопытство
gen.keep in suspenseдержать в неопределённости (SirReal)
gen.keep in suspenseдержать в напряжении (VLZ_58)
gen.keep in suspenseдержать кого-либо в напряжённом ожидании
gen.keep in suspenseоткладывать
gen.keep somebody in suspenseдержать в неизвестности (Maria Klavdieva)
gen.keep somebody in suspenseдержать в подвешенном состоянии (Maria Klavdieva)
gen.keep the audience in suspenseдержать зрителей в напряжении (VLZ_58)
inf.keep the suspense goingдержать интригу (tarantula)
gen.keep up the suspenseподдерживать интригу (VLZ_58)
inf.let's end the suspenseдавай-ка кое-что проясним (Enrica)
gen.maintain the suspenseподдерживать интригу (VLZ_58)
mil.maintenance suspense controlконтроль за невыполненными работами по техническому обслуживанию и ремонту
Makarov.novel of suspenseприключенческий роман
Makarov.novel of suspenseроман, который держит читателя в напряжении
Makarov.our plans were still in suspenseу нас ещё не было точных планов
gen.provide suspenseпридавать интригу (VLZ_58)
Makarov.put someone out of suspenseуспокоить чьи-либо волнения
Makarov.put someone out of suspenseизбавить кого-либо от сомнений
gen.put smb. out of suspenseуспокоить (кого́-л.)
EBRDsettlement and suspense accountsрасчётные и промежуточные счета
gen.she had to wait in suspenseей пришлось томиться в напряжённом ожидании
bank.suspense accountпромежуточный счёт (для сомнительных операций или ошибочных поступлений)
bank.suspense accountвспомогательный счёт до классификации (Alik-angel)
bank.suspense accountвспомогательный счёт до группировки (Alik-angel)
bank.suspense accountпромежуточный счёт до группировки (Alik-angel)
bank.suspense accountпромежуточный счёт до классификации (Alik-angel)
IMF.suspense accountклиринговый счёт
econ.suspense accountсчёт причитающихся сумм
account., bank.suspense accountсчёт "Суммы до выяснения" (Суммы до выяснения На данном субсчете отражаются перечисления клиентам коммерческих банков, подлежащие зачислению на расчетный, текущий счет, но не подтвержденные документами Д-т N 161 К-т N 904 'More)
bank.suspense accountсчёт невыясненных сумм (временный (транзитный) счёт для учёта операций, затрат (платежей), доходов (поступлений), задолженности и т.д. до их окончательной классификации)
econ.suspense accountсчёт сомнительной задолженности
busin.suspense accountсчёт причитающихся сумм, взыскание которых сомнительно
media.suspense accountнеоплаченный счёт
busin.suspense accountвспомогательный счёт
EBRDsuspense accountпромежуточный счёт
account.suspense accountбалансирующий счёт (Применяется в двух случаях: если не ясно, на какой счёт отнести ту или иную сумму, а также если отсутствует равенство дебетового и кредитового итога пробного баланса (trial balance) или активной и пассивной части Баланса компании (balance sheet))
IMF.suspense accountтранзитный счёт
busin.suspense accountсчёт сомнительных дебиторов
law, fin.suspense accountпромежуточный счёт (Suspense accounts commonly feature in guarantees and security documents. They allow a creditor to credit partial payments from a surety, or from realising assets subject to security from a surety, to a suspense or "securities realisation" account. The account represents a fund to which the creditor can resort, but without any obligation to do so until it has recovered all debts in full. This enables a creditor to prove for the full amount owed in a liquidation of the principal debtor where a shortfall is anticipated, thereby improving the prospects of a full recovery. stevens-bolton.com)
econ.suspense accountсчёт переходящих сумм
gen.suspense accountсчёт сумм до выяснения
logist.suspense areaплощадка для изъятых транзитных грузов
qual.cont.suspense cardкарточка-заместитель
cinemasuspense fictionприключенческая литература
gen.suspense fictionпроизведения с фабулой, держащей читателя в напряжении
mil.suspense fileкартотека по незаконченным операциям
microel.suspense fileследящий файл
ITsuspense fileследящий файл (упорядоченный по ключу, значения которого инициируют определённые события в системе)
tech.suspense fileподвесное картотечное устройство
mil.suspense fileдело по незаконченным операциям
cinemasuspense filmприключенческий фильм
gen.suspense filmприключенческий фильм (который держит зрителя в напряжении)
cinemasuspense filmтриллер с растянутым действием (Триллеры и Фильмы Саспенс – типы фильмов, вызывающие сильное волнение, тревогу, предчувствие, ультра-напряженное ожидание, неуверенность, беспокойство, и нервное напряжение. Триллер и фильм-саспенс являются почти синонимами и практически взаимозаменяют друг друга. Если давать более подробное описание, то настоящий триллер – это фильм, который на всем своём протяжении преследует единственную цель – вызвать нервную дрожь у аудитории и заставить зрителя вцепиться в ручки кресел и с замиранием сердца наблюдать,как сюжет движется к своей кульминации. Напряжение обычно нарастает, когда главный герой (герои) попадает в опасную ситуацию или неизвестность, при побеге или выполнении опасной миссии, кажущиеся невыполнимыми. Под угрозу ставится жизнь человека, обычно, главный герой не ожидает опасность или оказывается невольно вовлечённым в смертельно опасные ситуации. В сюжетах триллерах герои конфликтуют друг с другом или борются с внешними силами – угроза иногда представляет собой нечто неясное или смутное. thriller - будоражит, здесь много погонь или других активных действий, от которых подпрыгиваешь или вжимаешься в кресло, ну или кто-то приходит с подгузником и т.п. ; suspense - растянутое действие, атмосфера нагнетается постепенно)
logist.suspense follow-upконтроль неудовлетворённых заявок
gymn.suspense-hangвис согнувшись
mil.suspense-in-maintenance statusв ожидании ремонта (состояние техники)
gen.suspense is killing meнеопределённость мучит меня (Taras)
econ.suspense itemsстатьи, разграничивающие учёт затрат и поступлений между смежными отчётными периодами
Makarov.suspense novelприключенческий роман
gen.suspense novelроман, который держит читателя в напряжении
adv.suspense programпрограмма ужасов
audit.suspense saleсделка с отложенной продажей
gymn.suspense-seatугол сидя
Makarov.suspense storyприключенческий рассказ
gen.suspense storyприключенческий рассказ (который держит читателя в напряжении)
mil.suspense systemсистема очередного разрешения текущих дел (штаба)
mil.suspense systemпорядок очередного разрешения текущих дел (штаба)
mil., arm.veh.suspense traffic shedнавес для машин, подлежащих ремонту
logist.suspense traffic shedгараж для машин, подлежащих ремонту
gen.the atmosphere was charged with suspenseатмосфера была очень напряжённой
Makarov.the book kept me in suspenseкнига держала меня в напряжении
Makarov.the play is full of intrigue and suspenseсюжет пьесы богат интригой и вызывает напряжённый интерес
gen.the question is in suspenseвопрос ещё не решён
gen.the suspense is getting more intenseинтрига закручивается (VLZ_58)
gen.the suspense is killing meменя мучит неизвестность
gen.the suspense is killing meнеопределённость мучит меня (Taras)
dipl.there ensued a period of terrible suspenseпоследовала немая сцена (bigmaxus)
gen.there was no suspenseне было ничего необычного (Olga Fomicheva)
gen.there was no suspenseне было никакой интриги (Olga Fomicheva)
logist.traffic shed suspenseхранилище для длительного хранения грузов
Makarov.we waited with great suspense for the doctor's opinionс глубоким беспокойством мы ждали заключения врача
gen.you are killing me with suspenseты убиваешь меня — я умру от нетерпения
gen.you are killing me with suspenseты убиваешь меня — я умру от волнения