English | Russian |
a spoon is dear when lunch time is near | ложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk) |
a spoon is dear when lunch time is near | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
A spoon is dear when lunch time is near | минутка час бережёт (Alex Lilo) |
be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
born with a silver spoon | богатенький (с негативным оттенком 4uzhoj) |
born with a silver spoon | из очень богатой семьи (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships) |
born with a silver spoon | родиться в богатой семье (Taras) |
born with a silver spoon | иметь богатых родителей (Taras) |
born with a silver spoon | баловень судьбы (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj) |
born with a silver spoon in his mouth | из очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
born with a silver spoon in mouth | см. be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj) |
born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
have a lick of the spoon | нагреть руки (That's a commission of about $60 million of taxpayers' money. Few people here believe that Singh would get to keep such a large pot of honey all to himself, others must have had a lick of the spoon, his former boss and his buddies in the provincial government, for example. ART Vancouver) |
have the spoons | иметь достаточно энергии (markovka) |
silver spoon | богатство (доставшееся по наследству – см. статью "be born with a silver spoon in mouth") |
silver spoon | состояние |
silver-spoon-in-the-mouth type | мажор (коннотация русского и английского слов может не совпадать 4uzhoj) |