English | Russian |
poke sticks into spokes | вставлять палки в колеса (Vadim Rouminsky) |
put a spoke in one's wheel | вставлять палки в колёса |
put a spoke in the wheel | вставлять палки в колеса (To disrupt, foil, or cause problems to one's plan, activity, or project.: I had everything in line for the party, but having the caterer cancel on me at the last minute really put a spoke in my wheel. КГА) |
put a spoke in the wheel | мешать (To disrupt, foil, or cause problems to one's plan, activity, or project.: I had everything in line for the party, but having the caterer cancel on me at the last minute really put a spoke in my wheel. КГА) |
put a spoke in wheel | совать палки в колеса (Yeldar Azanbayev) |
put spokes in one's wheel | вставлять палки в колёса |
speak as if reading from a book | говорить как по писаному (VLZ_58) |
speak books | говорить о многом (george serebryakov) |
speak books | говорить красноречиво (george serebryakov) |
speak books | говорить красноречивее всяких слов (Вариант идиоматического выражения "speak volumes" – Your smile, Speaks books to me, I break up With each and every one of your looks at me. Breakthru, The Miracle, Queen, 1989 george serebryakov) |
speak in capitals | говорить, делая ударения на отдельных словах (Bobrovska) |
speak one's mind | выговориться (VLZ_58) |
speak off the cuff | импровизировать, говорить без подготовки (PetruhaXI) |
speak on background | давать информацию для публикации без указания источника (askandy) |
speak only bitterness | брызгать жёлчью вокруг (Alex_Odeychuk) |
speak out of both sides of one's mouth | быть двуличным (Баян) |
speak publicly | выступать на публике ("говорить публично": After all, he had not defected, nor spoken publicly against the system's inhumanities. collinsdictionary.com Shabe) |
speak too soon | поторопиться с выводом (Баян) |
speak volumes | выражать всё без слов (о лице: She said very little but her face spoke volumes. cambridge.org) |
speak volumes | говорить о многом (for) |
speak with a forked tongue | быть двуличным (Andrey Truhachev) |
speak with a forked tongue | быть лицемерным (Andrey Truhachev) |
speak with a forked tongue | говорить лживым языком (Andrey Truhachev) |
speak with a forked tongue | говорить двусмысленно (Andrey Truhachev) |
speak with a forked tongue | лицемерить (Andrey Truhachev) |
speak without book | быть не в курсе дела (Bobrovska) |
speak without book | говорить без точных данных, по памяти (Bobrovska) |
spoke too soon | поторопился (сказать что-либо Баян) |