Subject | English | Russian |
gen. | a lecturer should not speak above the heads of his audience but equally he should not talk down to them | лектор не должен говорить непонятно для слушателей, но ему не следует говорить слишком примитивно и приспосабливаться к их уровню |
Makarov. | a will now speaks from the death of testator | теперь, после смерти завещателя, завещание вступает в силу |
gen. | as he could not speak a word of French, he conveyed his sentiments into pantomime | он не знал ни слова по-французски, поэтому выражал свои чувства жестами |
Makarov. | as he could not speak a word of French, he was obliged to convey this sentiment into pantomime | поскольку он не знал ни слова по-французски, он был вынужден передавать своё чувство жестами |
gen. | Charles the Great became, so to speak, an eponym of Empire | имя Карла Великого стало символом Империи |
gen. | Charles the Great became, so to speak, an eponym of Empire | имя Карла Великого стало олицетворением Империи |
gen. | deprive someone of the right to speak | лишать слова (Franka_LV) |
gen. | deprive someone of the right to speak | лишать слова кого-либо (Franka_LV) |
proverb | do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
Makarov. | don't speak ill of the dead | не говори плохо о мертвом |
gen. | don't speak of this in front of strangers | не говорите об этом при чужих |
gen. | everything in the house speaks of refined taste | всё в доме говорит о хорошем вкусе |
gen. | have no luggage no resources, no property, etc. to speak of | иметь очень мало багажа (и т.д.) |
gen. | have no luggage no resources, no property, etc. to speak of | почти не иметь багажа (и т.д.) |
gen. | have you had much difficulty? - Nothing to speak of | у вас было много затруднений? — Почти никаких |
gen. | he always speaks so well of you | он всегда так хорошо о вас говорит |
gen. | he cannot speak too highly of him | он не может нахвалиться им |
Makarov. | he could not even take care of himself, not to speak of me | он не мог позаботиться даже о себе, не говоря уже обо мне |
Makarov. | he has no money to speak of | у него почти нет денег |
Makarov. | he has no wealth to speak of | его состояние весьма незначительно |
Makarov. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он бездельничал в своём институте |
gen. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он, скажем так, бездельничал в своём институте |
proverb | he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
proverb | he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
proverb | he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
proverb | he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
gen. | he is pitiless and has never been heard to speak of pardon | он не знает жалости, и милосердие ему совершенно чуждо |
gen. | he of whom you speak is my best friend | тот, о ком вы говорите, мой лучший друг |
gen. | he speaks highly of you | он о вас очень хорошо отзывается |
Makarov. | he speaks with something of a foreign accent | он говорит с лёгким иностранным акцентом |
proverb | he that commits a fault thinks everyone speaks of it | тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит |
proverb | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | правда глаза колет |
proverb | he that commits a fault thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
proverb | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | виноватому мерещится, что он у всех на языке |
proverb | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит |
Makarov., proverb | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | виноватому мерещится, что все только о нём и говорят |
gen. | he thing speaks of itself | вещь говорит сама за себя |
gen. | he wanted to speak but thought better of it and held in | он хотел что-то сказать, но подумал и сдержался |
gen. | he wanted to speak but thought better of it and held in | он хотел что-то сказать, но подумал и промолчал |
gen. | his manners speak well of his upbringing | его манеры свидетельствуют о хорошем воспитании |
Makarov. | his question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things | он задал опасный вопрос, так что я его проигнорировал и начал говорить о другом |
gen. | how do people speak of me? | как обо мне отзываются люди? |
gen. | how do people speak of me? | что обо мне говорят люди? |
gen. | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых |
gen. | it becomes a man of honour to speak the truth | честному человеку подобает говорить правду |
gen. | it becomes a man of honour to speak the truth | честному человеку приличествует говорить правду |
gen. | it is common to speak of | принято говорить о ком-нибудь (someone erelena) |
gen. | it is common to speak of | часто говорят о (erelena) |
gen. | it is common to speak of | обычно принято говорить о (erelena) |
gen. | it is common to speak of | как правило, можно сказать о (erelena) |
gen. | it is common to speak of | принято говорить о (erelena) |
gen. | it is nothing to speak of | малое количество |
gen. | it is nothing to speak of | это не имеет значения |
gen. | it is nothing to speak of | об этом не стоит и говорить |
gen. | it is nothing to speak of | пустяк |
gen. | it is nothing to speak of | ничего серьёзного |
gen. | it is nothing to speak of | ничего стоящего |
gen. | it is nothing to speak of | ничего заслуживающего внимания |
gen. | it is too early to speak of | слишком рано говорить о (anyname1) |
gen. | it is too soon to speak of | слишком рано говорить о (anyname1) |
Makarov. | it was injudicious of you to speak to the press | ты поступил необдуманно, выступив перед прессой |
Makarov. | it was irresponsible of him to speak to reporters | он поступил безответственно, обратившись к журналистам |
Makarov. | it was tactless of him to speak like that | с его стороны было бестактностью говорить в таком тоне |
gen. | it will need much time, not to speak of the expense | это потребует много времени, не говоря уже о расходах |
gen. | it's preposterous to speak of | нелепо говорить о |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
Makarov., proverb | let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец-пригодится воды напиться |
proverb | let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
proverb | let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
ling. | make the most of the opportunity to speak Spanish | использовать по максимуму возможность говорить по-испански (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
dipl. | may I suggest you to speak in the order of precedence? | давайте будем выступать в порядке очерёдности (bigmaxus) |
Makarov. | monks must not speak too loud, under penalty of limbo, and bread and water | монахи не должны говорить слишком громко под страхом заключения и содержания на хлебе и воде |
Makarov. | natives of Quebec speak Canadian French | уроженцы Квебека говорят на канадском французском |
gen. | neither of us could speak | никто из нас не мог вымолвить ни слова |
proverb | never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
proverb | never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
proverb | never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
cliche. | no ... to speak of | говорить не приходится (о чём-л.; с отрицанием: Fortunately, there was no structural damage to the overpass or debris to speak of. (CityNews 1130) ART Vancouver) |
emph. | nobody to speak of | немногие (MichaelBurov) |
emph. | nobody to speak of | никто (MichaelBurov) |
emph. | nobody to speak of | никто даже (MichaelBurov) |
gen. | not to speak of | не говоря уже о том (Taras) |
gen. | not to speak of | не говоря уже о |
inf. | not to speak of the fact that | я уж не говорю (grafleonov) |
proverb | nothing to speak of | кого, чего кот наплакал |
emph. | nothing to speak of | ничего даже (MichaelBurov) |
emph. | nothing to speak of | немногое (MichaelBurov) |
emph. | nothing to speak of | ничто даже (MichaelBurov) |
Gruzovik, inf. | nothing to speak of | кот наплакал |
gen. | nothing to speak of | не о чем говорить |
idiom. | nothing to speak of | с гулькин нос (VLZ_58) |
gen. | nothing to speak of | очень мало |
gen. | one cannot speak of | речи идти не может |
busin. | refusal of the right to speak | отказ от выступления |
Makarov. | she barely knew him and never had occasion to speak of him | она едва его знала, и у неё не было повода говорить о нём |
Makarov. | she has hardly any voice to speak of | о её голосе не стоит и говорить |
Makarov. | she has hardly any voice to speak of | у неё почти нет голоса |
gen. | she has hardly any voice to speak of | о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса |
Makarov. | she speaks her opinion with a plumpness of honesty | она честно и прямо выражает своё мнение |
Makarov. | she speaks her pinion with a plumpness of honesty | она честно и прямо высказывает своё мнение |
gen. | speak a piece of verse | прочитать отрывок |
gen. | speak a piece of verse | продекламировать стихотворение |
Makarov. | speak depreciatingly of something | пренебрежительно говорить о (чем-либо) |
gen. | speak depreciatingly of | пренебрежительно говорить о чём-либо отзываться о чём-либо с пренебрежением |
Makarov. | speak depreciatingly of something | отзываться о чем-либо с пренебрежением |
gen. | speak disparagingly of | говорить пренебрежительно (о ком-либо) |
Makarov. | speak disparagingly of | говорить пренебрежительно о (someone); ком-либо) |
Makarov. | speak disrespectfully of | неуважительно отзываться о (someone); ком-либо) |
gen. | speak disrespectfully of | неуважительно отзываться (о ком-либо) |
gen. | speak evil of | распространять о ком-либо гнусные слухи |
Makarov. | speak evil of | плохо говорить о (someone); ком-либо) |
gen. | speak evil of | распространять о ком-либо гнусные слухи |
Makarov. | speak evil of | дурно отзываться о (someone); ком-либо) |
Makarov. | speak favourably of something | высказаться одобрительно о (чем-либо) |
gen. | speak favourably of | высказаться одобрительно (о чём-либо, в пользу чего-либо) |
Makarov. | speak favourably of something | высказаться одобрительно в пользу (чего-либо) |
gen. | speak for a length of time | долго говорить |
inf. | speak for the sake of it | сотрясать воздух (4uzhoj) |
for.pol. | speak for the whole of America | говорить от имени всей Америки (Alex_Odeychuk) |
dipl. | speak from a position of arrogance | говорить с позиции высокомерия (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
for.pol. | speak from a position of strength | разговаривать с позиции силы (speak to ... – разговаривать с ... кем именно // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | speak harshly of | резко отозваться о |
gen. | speak highly of | положительно охарактеризовать (As far as a good regimen to get started with, he suggested an all-natural multiple vitamin & mineral, curcumin, MSM, Omega 3, and a probiotic. He spoke highly of the antioxidant supplement astaxanthin, which he said is great for the skin. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | speak highly of | хвалить (кого-либо) |
gen. | speak highly of | благосклонно отзываться (о ком-либо) |
gen. | speak highly of | хорошо отзываться (о ком-либо) |
gen. | speak highly of | хорошо отзываться |
gen. | speak highly of | положительно отзываться о |
Makarov. | speak highly of | благосклонно отзываться о (someone); ком-либо) |
Makarov. | speak highly of | хорошо отзываться о (someone); ком-либо) |
Makarov. | speak highly of | очень хорошо о ком-либо отзываться (someone) |
gen. | speak highly of | одобрительно отозваться о (As far as a good regimen to get started with, he suggested an all-natural multiple vitamin & mineral, curcumin, MSM, Omega 3, and a probiotic. He spoke highly of the antioxidant supplement astaxanthin, which he said is great for the skin. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | speak highly of | отзываться в лестных выражениях (о ком-л. ART Vancouver) |
gen. | speak highly of | отзываться хорошо о (ком-л.) |
gen. | speak highly of | хорошо говорить (о ком-либо или чём-либо Taras) |
gen. | speak highly of smb.'s talents | быть высокого мнения о чьих-л. талантах (of smb.'s skill, of the doctor, etc., и т.д.) |
gen. | speak highly of smb.'s talents | высоко ценить чьи-л. способности (of smb.'s skill, of the doctor, etc., и т.д.) |
gen. | speak ill of | худо отзываться (someone); о ком-либо) |
Makarov. | speak ill of | дурно отзываться о (someone); ком-либо) |
Makarov. | speak ill of | плохо говорить о (someone); ком-либо) |
Makarov. | speak ill of | дурно отзываться (someone); о ком-либо) |
Makarov. | speak ill of | плохо говорить (someone); о ком-либо) |
gen. | speak ill well of | плохо хорошо отзываться (smth., smb., о чём-л., ком-л.) |
Makarov. | speak ill of | плохо отзываться о (someone); ком-либо) |
gen. | speak ill of | отзываться (о ком-либо) |
gen. | speak ill of | плохо говорить |
Gruzovik | speak ill of | дурно говорить о ком-н. (someone) |
gen. | speak ill of the dead | плохо отзываться о покойных (RiverJ) |
gen. | speak in a tone of depreciation | говорить пренебрежительно |
Makarov. | speak in behalf of someone's case | выступать в защиту (кого-либо) |
gen. | speak in behalf of case | выступать в защиту кого-либо высказываться в чью-либо пользу |
Makarov. | speak in behalf of someone's case | высказываться в чью-либо пользу |
polit. | speak in one's capacity of | выступать в качестве |
gen. | speak in defence of | выступать в чью-либо защиту |
gen. | speak in defence of | заступаться (за кого-либо) |
Makarov. | speak in defence of | заступаться за (someone – кого-либо) |
gen. | speak in dispraise of | говорить о ком-либо неодобрительно |
Makarov. | speak in dispraise of | говорить о ком-либо неодобрительно (someone) |
busin. | speak in dispraise of one | отзываться о с невыгодной стороны |
gen. | speak in exercise of one's right of reply | выступать в порядке осуществления права на ответ |
dipl. | speak in exercise of right to reply | выступить в порядке осуществления своего права на ответ |
dipl. | speak in explanation of vote | выступить по мотивам голосования |
notar. | speak in favor of | высказываться за |
notar. | speak in favor of | высказаться за |
mil. | speak in favor of detente | выступить за разрядку |
econ. | speak in favor of dissolution of a company | выступать за ликвидацию компании |
gen. | speak in favour of | выступать в поддержку (кого-либо) |
gen. | speak in favour of | защищать (кого-либо) |
Makarov. | speak in favour of a call | высказываться за призыв |
mil. | speak in favour of detente | выступать за разрядку |
proverb | speak in favour of something | говорить в чью пользу (of things) |
ed. | speak in front of the class | отвечать у доски (VLZ_58) |
Makarov. | speak in praise of sport | говорить о пользе спорта |
gen. | speak in recommendation of | высказываться в пользу (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | speak in recommendation of someone, something | выступать в пользу (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | speak in support of something | поддерживать (что-либо) |
gen. | speak in support of | выступать с поддержкой (в защиту, чего-либо) |
gen. | speak in support of | защищать (кого-либо) |
gen. | speak in support of something | защищать словесно |
gen. | speak in support of | поддерживать (что-либо) |
dipl. | speak in support of | выступить в поддержку (чего-либо) |
gen. | speak in support of | выступать в поддержку (кого-либо) |
Makarov. | speak in support of something | выступать с поддержкой (чего-либо) |
Makarov. | speak in support of something | выступать в защиту (чего-либо) |
Makarov. | speak in support of | защищать |
Makarov. | speak in support of a proposal | выступать за предложение |
Makarov. | speak in support of disarmament | выступать за разоружение |
law | speak in support of the claim | поддерживать исковые требования (в судебном заседании sankozh) |
Makarov. | speak in support of what he said | выступать в поддержку его слов |
Makarov. | speak in terms of absolutes | оперировать абсолютными понятиями |
dipl. | speak in the character of | выступать в качестве (кого-либо) |
gen. | speak in the name of | выступать от чьего-либо имени (someone) |
dipl. | speak in the name of the government | выступать от имени правительства |
gen. | speak kindly of | говорить о ком-либо с нежностью |
gen. | speak kindly of | говорить о ком-либо с нежностью |
gen. | speak not of the Devil | не к ночи будь помянут (перен. Рина Грант) |
gen. | speak of | заслуживать упоминания (обыкн. с отрицанием (illustration of use by ART Vancouver): We don't have a culture to speak of. If you want culture go visit Mexico or Greece or Italy etc. Canadian "culture" is a mixture of different ethnicities.) |
gen. | speak well, badly, etc. of | отозваться |
gen. | speak well, badly, etc. of | отзываться (with o) |
gen. | speak of | говорить (о ком-либо, что-либо) |
Makarov. | speak of | упоминать (о ком-либо, о чём-либо) |
Makarov. | speak of | упомянуть (о ком-либо, о чём-либо) |
Makarov. | speak of someone, something | говорить о (ком-либо, чем-либо) |
Makarov. | speak of | характеризовать |
Makarov. | speak of | касаться (чего-либо) |
Makarov. | speak of | коснуться (чего-либо) |
Makarov. | speak of | отзываться |
Makarov. | speak of | служить свидетельством (чего-либо) |
Makarov. | speak of | свидетельствовать (о чём-либо) |
gen. | speak of | упоминать (funtik) |
Makarov. | speak of | заслуживать упоминания (обыкн. с отрицанием) |
saying. | speak of Angels and they flap their wings | лёгок на помине (igisheva) |
Makarov. | speak of defeat | говорить о поражении |
gen. | speak of different things | говорить о разных вещах |
Makarov. | speak of gap | говорить о разрыве |
gen. | speak of his work | рассуждать о своей работе (of his writings, of the old days, about the matter, about his travels, etc., и т.д.) |
gen. | speak of his work | говорить о своей работе (of his writings, of the old days, about the matter, about his travels, etc., и т.д.) |
Makarov. | speak of someone in terms of contempt | отзываться о ком-либо с презрением |
Makarov. | speak of someone in terms of respect | отзываться о ком-либо с уважением |
Makarov. | speak of someone, something in very flattering terms | отзываться о ком-либо, о чём-либо в очень лестных выражениях |
Makarov. | speak of someone, something in very warm terms | отзываться о ком-либо, о чём-либо в очень тёплых выражениях |
gen. | speak of sb/sth with pride | рассказывать с гордостью (babel) |
Makarov. | speak of one's sufferings | говорить о своих страданиях |
proverb | speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
proverb | speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
idiom. | speak of the devil | упомяни силу нечистую (Yeldar Azanbayev) |
proverb | speak of the devil | лёгок на помине |
idiom. | speak of the devil | помяни черта (он и появится capricolya) |
inf. | speak of the devil | явился не запылился (Val_Ships) |
context. | speak of the devil | а вот как раз и ("Oh," she said as her phone buzzed. "Speak of the devil, he's calling". • I don't know, but I'm sure Fritz will be calling soon. Speak of the devil, he's calling now. • "He said you weren't answering your phone?" Lance felt his phone buzz and grabbed it with his hand. "Speak of the devil, he's calling me now. I'll talk to you later, Pidge." – Вот он мне звонит как раз. 4uzhoj) |
context. | speak of the devil | а вот и ("Oh," she said as her phone buzzed. "Speak of the devil, he's calling". • I don't know, but I'm sure Fritz will be calling soon. Speak of the devil, he's calling now. • "He said you weren't answering your phone?" Lance felt his phone buzz and grabbed it with his hand. "Speak of the devil, he's calling me now. I'll talk to you later, Pidge." – Вот он мне звонит как раз. 4uzhoj) |
gen. | speak of the devil! | лёгок на помине! |
amer. | speak of the devil and he appears | о волке помолвка, а волк и тут (Maggie) |
proverb | speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
proverb | speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
proverb | speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
proverb | speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
proverb | speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
proverb | speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
proverb | speak of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
proverb | speak of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
literal. | speak of the devil and he will appear | поговори о дьяволе, и он тут как тут |
proverb | speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
proverb | speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
proverb | speak of the devil and he will appear | легка на помине |
proverb | speak of the devil and he will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
proverb | speak of the devil and he will appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
saying. | speak of the devil and he will appear | о сером речь, а серый навстречь (букв.помяни чёрта,он и явится Rust71) |
gen. | speak of the devil and he will is sure to appear | лёгок на помине |
proverb | speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
proverb | speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
proverb | speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
proverb | speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Makarov. | speak of the devil and he will come | лёгок на помине |
gen. | speak of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
proverb | speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
proverb | Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
gen. | speak of the devil and the devil appears | вспомни дурака он и появится (Also see "легок на помине".) |
Makarov. | speak of trouble | говорить о затруднениях |
Makarov. | speak of willingness | говорить о готовности |
gen. | speak of something with rapture | говорить о чём-либо с восторгом (Lana Falcon) |
gen. | speak off the top of one's head | импровизировать (VLZ_58) |
dipl. | speak on a point of order | выступать по порядку (bigmaxus) |
gen. | speak on a point of order | выступать по порядку ведения заседания |
Gruzovik | speak on behalf of | выступать от кого-либо |
polit. | speak on behalf of | выступать от имени |
busin. | speak on behalf of | говорить от имени |
gen. | speak on behalf of | выступать от |
gen. | speak on behalf of all progressive men and women | выступать от лица всех прогрессивных людей |
for.pol. | speak on behalf of the government | выступать от имени правительства (англ. цитата приводится из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
news | speak on condition of anonymity | говорить при условии сохранения анонимности (Alex_Odeychuk) |
news | speak on condition of anonymity | говорить на условиях анонимности ("The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea," one official said, speaking on condition of anonymity. • ...according to a Ukrainian defense official speaking on condition of anonymity to discuss sensitive bilateral talks. Alex_Odeychuk) |
media. | speak on condition of anonymity because the investigation is ongoing | говорить на условиях анонимности в связи с тем, что расследование ещё не закончено (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
media. | speak on the condition of anonymity | говорить на условиях анонимности (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
media. | speak on the condition of anonymity because of the delicate nature of the matter | говорить на условиях анонимности в связи с тем, что вопрос носит деликатный характер (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
polit. | speak on the instructions of | выступать по поручению |
Makarov. | speak on the subject of | высказываться по вопросу о |
Makarov. | speak on the subject of | высказаться по вопросу о |
gen. | speak on the substance of the matter under discussion | говорить |
Makarov. | speak out in defence of justice | высказываться в защиту справедливости |
econ. | speak out in favor of something | выступать за (ч-либо) |
idiom. | speak out of both sides of one's mouth | быть двуличным (Баян) |
gen. | speak out of school | высказываться вне своей компетенции (agylshyn_oqy) |
gen. | speak out of turn | сказать не к месту |
gen. | speak out of turn | говорить необдуманно |
gen. | speak out on the subject of | высказаться на тему (ART Vancouver) |
gen. | speak reproachfully of one | злословить (кого-л.) |
proverb | speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
proverb | speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
proverb | speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
proverb | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
proverb | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
proverb | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
Makarov. | speak the language of one's adopted country | говорить на языке страны, гражданство которой было принято |
slang, Makarov. | speak through the back of one's neck | пороть чушь |
slang, Makarov. | speak through the back of one's neck | нести чепуху |
gen. | speak to smb. of various matters | по говорить с кем-л. о разных делах (about a particular matter, about the plan, about mutual acquaintances, etc., и т.д.) |
gen. | speak to the best of your knowledge | говорите всё, что знаете |
gen. | speak to the truth of the statement | подтвердить правильность данного утверждения |
gen. | speak to the truth of the statement | подтвердить правильность данного заявления |
gen. | speak very highly of | очень хорошо отзываться о (Technical) |
Gruzovik | speak well of | поминать добрым словом |
Gruzovik | speak well of | поминать добром |
gen. | speak well of | поминать добрым словом (+ acc.) |
gen. | speak well of | поминать добром (+ acc.) |
Makarov. | speak well of | хорошо отзываться (someone); о ком-либо) |
gen. | speak well of | хорошо отзываться (someone); о ком-либо) |
gen. | speak well of | хорошо отозваться (someone); о ком-либо) |
gen. | speak well of | положительно отзываться (о ком-либо) |
Makarov. | speak well of | положительно отзываться о (someone); ком-либо) |
inf. | speak well of | поминать добрым словом |
inf. | speak well of | помянуть добрым словом |
Makarov. | speak well of | поминать кого-либо добром (someone) |
Makarov. | speak well of | хорошо отзываться о (someone); ком-либо) |
gen. | speak well of | хорошо отзываться о (ком-либо) |
gen. | speak well of | хорошо отзываться (о ком-либо) |
Makarov. | speak well of him | помянуть его добрым словом |
proverb | speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
proverb | speak well of the dead | о покойниках плохо не говорят |
proverb | speak well of the dead | о мёртвых только хорошо |
proverb | speak well of the dead | о мёртвых говори только хорошее |
proverb | speak well of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
proverb | speak well of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
gen. | speak with a suggestion of a foreign accent | говорить с еле заметным иностранным акцентом |
Makarov. | speak with a suggestion of a foreign accent | говорить с небольшим иностранным акцентом |
Makarov. | speak with an air of finality | говорить как о решённом деле |
Makarov. | speak with an air of finality | говорить тоном, не допускающим возражения |
Makarov. | speak with an air of finality | высказываться категорически |
polit. | speak with deep satisfaction of the great services | отмечать с удовлетворением крупные заслуги |
dipl. | speak with full knowledge of the facts | говорить со знанием дела |
gen. | speak with full knowledge of the facts | говорить со знанием всех обстоятельств (дела) |
Makarov. | speak with full/complete knowledge of the facts | говорить со знанием всех обстоятельств дела |
gen. | speak with smb. of various matters | по говорить с кем-л. о разных делах (about a particular matter, about the plan, about mutual acquaintances, etc., и т.д.) |
Makarov. | speak with scorn of | ругать (someone – кого-либо) |
Makarov. | speak with scorn of | поносить (someone – кого-либо) |
Makarov. | speak with scorn of | обливать грязью (someone – кого-либо) |
gen. | speak without a scintilla of animation | говорить без всякого воодушевления |
gen. | speak words of praise | хвалить (кого́-л.) |
gen. | speak words of praise | расхваливать |
product. | speaks of | говорится о (Yeldar Azanbayev) |
gen. | the artist made his violin speak like the voice of a man | музыкант заставил свою скрипку звучать подобно человеческому голосу |
Makarov. | the Chairman was greeted with such a vigorous beating of tom-toms that he gave up the attempt to speak | председателя встретили таким сильным гулом недовольства, что он оставил всякую попытку начать выступление |
math. | the data speak in favor of the theory | данные говорят в пользу этой теории |
math. | the data speak in favor of this theory | данные говорят в пользу этой теории |
Makarov. | the depreciating manner in which Delambre habitually speaks of astronomers | пренебрежительная манера, в которой Деламбер обычно говорит об астрономах |
Makarov. | the depreciating manner in which Delambre habitually speaks of astronomers | пренебрежительная манера, в которой Деламбр обычно говорит об астрономах |
Makarov. | the flat is too small, not to speak of the noise | эта квартира слишком мала, и к тому же здесь очень шумно |
Makarov. | the flat is too small, not to speak of the noise | эта квартира слишком мала, и ещё здесь очень шумно |
Makarov. | the rooms are nice but nothing to speak of | комнаты милые, но ничего особенного собой не представляют |
gen. | there is little need to speak of | нет надобности говорить о |
gen. | there is little need to speak of | нет надобности говорить о |
gen. | they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями |
ecol. | this is when we speak of | в этом контексте говорят о (translator911) |
gen. | this picture is nothing to speak of | в этой картине нет ничего особенного |
gen. | this picture is nothing to speak of | эта картина ничего особенного собой не представляет |
gen. | this relieves me of the necessity to speak | это освобождает меня от необходимости говорить |
Makarov. | this single fact speaks more than butts and tons of declamation | один этот факт говорит больше, чем масса букв. бочки и тонны речей и слов |
gen. | this single fact speaks more than butts and tons of declamation | один этот факт говорит больше всей уймы слов |
gen. | two pitches were made in the town for members of Parliament to speak | в городе были устроены две трибуны для выступления членов парламента |
Makarov. | we did not take any notice of him, nor speak to him | мы не обращали никакого внимания на него и даже не говорили с ним |
gen. | we have no money to speak of | денег у нас – кот наплакал |
math. | we may speak of families of matrix norms | говорить о (как о) |
math. | we may speak of families of matrix norms | говорить о... как о |
gen. | we should seldom speak of ourselves | о себе не следует много говорить |
math. | we speak of a set kit of programming tools as a set of | говорить о (как о) |
math. | we speak of a set kit of programming tools as a set of | говорить о... как о |
Makarov. | we speak of the "architecture" of a symphony, and call architecture, in its turn, "frozen music" | мы рассуждаем об "архитектуре" симфонии, и в свою очередь, называем архитектуру "застывшей музыкой" |
Makarov. | we speak of the condition of a trustee as we speak of the condition of a husband or a father | мы говорим о статусе доверенного лица точно так же, как о статусе или положении мужа или отца |
Makarov. | we speak with the cheerfulness of those who are appreciably succeeding | мы охотно говорим о тех, кто значительно преуспел в жизни |
Makarov. | when I am dead speak благородно of me | когда я умру, говорите обо мне с уважением |
Makarov. | when men speak of Jeremiah, they think of him as the weeping prophet | когда люди говорят о Иеремии, они представляют себе плачущего пророка |
progr. | when we speak of an event type in the original event model, what we really mean is the name of the event handler that is invoked in response to the event | Говоря о типе события в исходной модели обработки событий, мы на самом деле имеем в виду имя обработчика, вызываемого в ответ на событие (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006 ssn) |
scient. | when we speak of we mean both | когда мы говорим о ..., мы подразумеваем оба ... |
relig. | woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. | горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо. Ибо так поступали со лжепророками отцы их (Lk:6:26) |
gen. | you are, so to speak, one of the family | вы, собственно говоря, член семьи |
gen. | you are, so to speak, one of the family | вы, так сказать, член семьи |
gen. | you speak of it with a great deal of ease | вам легко так говорить |
gen. | you'll have to speak to my man of business | вам придётся поговорить с моим поверенным |