Subject | English | Russian |
law | A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
gen. | and so it is | так и есть |
gen. | ask yourself if it is so | задай себе вопрос, так ли это |
Makarov. | at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning | вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они ещё тлели |
Makarov. | be willing to do any work, so long as it is honourable | согласиться на любую работу при условии, что эта работа честная |
rhetor. | because it is so | потому, что вот так (Alex_Odeychuk) |
scient. | because this concept is so abstract, it is not easy to say | поскольку это понятие так абстрактно, нелегко сказать |
rude | clean something thoroughly so that it is spic-and-span | отпидорасить (george serebryakov) |
scient. | even if it is so | даже если это и так |
progr. | even though you are allowed to insert document connections in the Document Info/Objects tab, it is recommended that you do not do so | даже притом что Вам разрешают вставить соединения документа во вкладку Document Info / Objects, рекомендуется не сделать так |
Makarov. | first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
quot.aph. | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. | Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысль (У. Шекспир) |
quot.aph. | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого мы сами придумали всё это (У. Шекспир) |
quot.aph. | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. | в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это (У. Шекспир) |
quot.aph. | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. | нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся (У. Шекспир) |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
gen. | good or not, it is so | хорошо или нет, но это так |
Makarov. | he couldn't even imagine that it was so | он даже представить себе не мог, что это так |
Makarov. | he couldn't even imagine that it was so | он даже вообразить себе не мог, что это так |
gen. | he had a presentiment that it would be so | он знал, что это так будет |
gen. | he is almost certain it was so | он почти уверен, что это так |
Makarov. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать-не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
Makarov. | he is quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it | он вполне удовлетворён вашим объяснением, можете опустить подробности |
gen. | he is rammed his opinion down my throat so many times that I could repeat it in my sleep | он столько раз высказывал мне своё мнение, что я могу повторить его во сне |
gen. | he is so earnest about it | он так серьёзно к этому относится |
gen. | he is very critical of food, it is so difficult to please him | он очень разборчив в еде, ему трудно угодить |
gen. | he is willing to bet you that it isn't so | он готов с вами поспорить, что это не так |
Makarov. | he is willing to do any work, so as it is honourable | он согласен на любую работу при условии, что эта работа честная |
Makarov. | he was so excited about his idea that he felt he had to share it with | он был так взволнован своей идеей, что ему захотелось поделиться ею с кем-то (someone) |
gen. | he was so keyed up that he found it difficult to sleep | он так нервничал, что никак не мог заснуть (Olga Okuneva) |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | his regard for you is so radicated and fixed, that it has become part of his mind | его уважение к вам настолько прочное, что просто стало частью его сознания |
Makarov. | his sentences were so badly strung together that it was difficult to grasp their meaning | его предложения были так плохо построены, что было трудно уловить их смысл |
Makarov. | his suitcase is so tightly packed, it won't fasten | его чемодан так туго набит, что не застёгивается |
Makarov. | his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
gen. | his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
gen. | home is home, let it be ever so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
proverb | home is home though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
proverb | home is home, though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
proverb | home is home, though it be never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
gen. | I know that it was so | я знаю, что это было так |
gen. | I query very much if it is wise to act so hastily | я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка |
gen. | I query very much whether it is wise to act so hastily | я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка |
gen. | I will be bound that it is so | я ручаюсь, что это так |
gen. | I will be bound that it is so | я отвечаю, что это так |
proverb | if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
scient. | if it is the main explanation, there is not so much proof | если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательств |
gen. | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться |
Makarov. | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него |
gen. | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться |
gen. | I'm so fierce that it's so nuts! | я такая обалденная, просто очуметь! (Alex_Odeychuk) |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
gen. | is it even so? | в самом деле? |
gen. | is it even so? | так ли это? |
gen. | is it safe to travel so fast? | не опасно ли ехать с такой скоростью? |
gen. | is it so? | правда? (ли) |
gen. | is it so? | так ли это? |
gen. | is it so rewarding to be, to do etc.? | так ли хорошо? |
gen. | is it so rewarding to be, to do etc.? | стоит ли это делать и т.п.? |
gen. | is it true? – why, yes, I think so | это правда? – Да как вам сказать? Пожалуй, да |
gen. | is it true? why, yes, I think so | правда ли это? да как сказать? думаю, что так |
gen. | it is a crime that so much food should be wasted | безобразие выбрасывать столько продуктов |
gen. | it is a good idea to open and close valves every so often to make sure that they don't get gummed up | хорошо бы почаще открывать и закрывать клапаны, чтобы они не засорялись |
gen. | it is a shame he is so clumsy | жаль, что он так неловок |
Makarov. | it is an outrage that so much public money have been wasted in this way | это безобразие, что столько общественных денег было потрачено впустую |
gen. | it is below you to do so | этот поступок не достоин вас |
gen. | it is clever of you to act so | с вашей стороны умно действовать подобным образом |
gen. | it is deeply depressing that we're making so little progress | очень грустно сознавать, что мы достигли столь малого прогресса |
math. | it is desirable to present this subject in a simple manner so as to make it easily available to everybody | с тем, чтобы |
Makarov. | it is difficult to choose among so many nice houses | так трудно выбрать, тут столько таких прелестных домиков |
gen. | it is done or near so | это сделано или почти сделано |
gen. | it is emotionally and physically draining to have the stress drawn out for so long! | это истощает и физически и морально! (bigmaxus) |
gen. | it is ever so easy | это проще простого |
gen. | it is ever so easy | это очень легко |
gen. | it is ever so much easier | это гораздо легче |
gen. | it is foolish of you to act so | с вашей стороны глупо действовать подобным образом |
gen. | it is idle to expect her so early | бесполезно рассчитывать, что она придёт так рано |
gen. | it is idle to expect her to recover so soon | бесполезно ожидать, что она так скоро выздоровеет |
Makarov. | it is improper to wear such a short skirt to so formal occasion | неприлично надевать такую короткую юбку по такому официальному случаю |
Makarov. | it is indecorous for her to behave so | ей не к лицу так себя вести |
Makarov. | it is matter for deep regret that the case has so little interested those whom it most interests | очень жаль, что этот случай очень мало связан с теми, кого он интересует больше всего |
gen. | it is no use going there so early | незачем идти туда так рано |
gen. | it is not quite so | это не совсем так (dimock) |
Makarov. | it is not reasonable to demand so much from them | неразумно столько от них требовать |
gen. | it is not so! | это не так! |
gen. | it is not so! | неправда! |
gen. | it is not so | это не так |
gen. | it is not so cold as all that | и не так уж холодно |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это не так уж трудно |
gen. | it is not so difficult as I expected | это менее сложно, чем я предполагал |
gen. | it is not so difficult as I expected | это менее сложно, чем я думал |
gen. | it is not so easy, let me tell you | поверьте мне, это не так легко |
gen. | it is not so easy, let me tell you | уверяю вас, это не так легко |
gen. | it is not so hot as yesterday | сегодня не так жарко, как вчера |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
gen. | it is not so very difficult | это не так уж трудно |
gen. | it is not so with us | нельзя того же сказать о нас |
gen. | it is quite unlike him to be so absent-minded | ему не свойственно быть таким рассеянным (MichaelBurov) |
gen. | it is quite unlike him to be so absent-minded | ему не свойственно быть таким рассеянным |
gen. | it is quite unlike him to be so absent-minded | ему несвойственно быть таким рассеянным (чуждо, отрицание свойственности MichaelBurov) |
gen. | it is scandalous that this road has so many potholes | ужасно, что на этой дороге столько выбоин! |
gen. | it is sheer greed that makes him eat so much | он ест так много только от жадности |
gen. | it is so | так и есть (Andrey Truhachev) |
gen. | it is so | так оно и есть |
gen. | it is so | именно так (Andrey Truhachev) |
gen. | it is so | это так |
gen. | it is so | дело обстоит так |
gen. | it is so bad with him | он так сильно болен |
gen. | it is so bad with him | его дела так плохи |
gen. | it is so bad with him | его положение так дурно |
polit. | it is so decided | решение принимается (bigmaxus) |
gen. | it is so declared by statute | так провозглашено в законе (by the Charter, в ха́ртии) |
gen. | it is so declared by statute | так записано в законе (by the Charter, в ха́ртии) |
gen. | it is so expensive that few can afford it | это так дорого, что лишь немногие могут позволить себе это |
Gruzovik, inf. | it is so far | такая даль |
proverb | it is so much easier to say than to unsay | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь |
Makarov. | it is so much easier to say than to unsay | намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
gen. | it is so natural as hardly to be noticeable | это так естественно, что почти незаметно |
jarg. | it is so nuts | просто очуметь! (Dilnara) |
rhetor. | it is so pathetic that | насколько жалкое зрелище они из себя представляют, когда (It is so pathetic that they are afraid to hold the show trial in the capital. – Насколько жалкое зрелище они из себя представляют, когда боятся проводить показательный процесс в столице. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it is so simple that anyone can understand it | это так просто, что каждый поймёт |
Makarov. | it is so stiff that the utmost power of a man is required to spring it even very slightly | он настолько жёсткий, что требуется вся сила человека, чтобы хоть чуть-чуть согнуть его |
amer. | it is so thoughtless of me | это так необдуманно с моей стороны (Val_Ships) |
inet. | it is so unexpectedly pleasant! | так неожиданно и приятно! (известный видеомем) |
scient. | it is so urgent because | это крайне необходимо, потому что |
gen. | it is so with me | то же бывает и со мной |
gen. | it is so with me | и я также |
scient. | it is spoken of so frequently | об этом говорят так часто ... |
math. | it is strange that so much attention is paid given to such a trivial problem | столь много |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он неразумен |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он неразумен! |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он глуп! |
gen. | it is the same thing or near so | это то же самое или почти то же самое |
gen. | it is thoughtless of her to keep us waiting so long | она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себя |
gen. | it is to her interest to do so | ей выгодно так поступить |
gen. | it is to his interest to do so | в его интересах так поступить |
gen. | it is to my interest to do so | сделать это в моих интересах |
gen. | it is too wet to walk, so we'll go swimming instead | слишком сыро, чтобы идти на прогул-ку, вместо этого мы пойдём в бассейн |
gen. | it is understandable why so few people live to 100 years old | вполне понятно почему (bigmaxus) |
Makarov. | it is unrealistic to hope for an improvement so soon | не стоит надеяться на такое быстрое улучшение |
gen. | it is unusual for him to come so late | для него необычно приходить так поздно |
Makarov. | it is wasteful to use so much fuel | использовать так много топлива неэкономно |
gen. | it is wasteful to use so much fuel | использовать так много топлива неэкономно |
gen. | it makes me sick to think that it is so | мне противно думать, что это так |
gen. | it seems that the so-called new theory is likely to sink into oblivion | похоже, что так называемая новая теория будет предана забвению |
gen. | it's difficult to fit him he is so fat | он такой полный, что на его фигуру трудно что-л. подобрать |
cliche. | it's not so much | дело даже не в (чём-л., а в чём-то другом: It's not so much the road conditions on a snow day that's dangerous, it's more so the utter insane interpretation of Newtonian laws of physics of too many drivers who can't believe their car on balding all-season tires is undriveable. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | it's so over the top! | это уж слишком! (Taras) |
gen. | it's so over the top! | это уже слишком! (Taras) |
Makarov. | I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down | я уже так много лет проработал председателем, что чувствую, пришло время уступить свои позиции |
gen. | let it be so | пусть так и будет |
gen. | let us take it that it is so | предположим, что это так |
idiom. | life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
gen. | my heart is so light over what it uses to be | у меня сверх обыкновения так легко на душе |
Gruzovik | nevertheless it is so | между тем это так |
econ. | no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
saying. | Nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая (Поправился, спасибо) |
gen. | nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая |
saying. | Nothing is so good but it might have been better | на хорошее всегда найдётся лучшее |
gen. | nothing is so ridiculous but custom may bear it out | обычай оправдывает и самое смешное |
gen. | nothing is so ridiculous but custom may bear it out | обычай делает сносным и самое смешное |
Makarov. | permission was always so unwillingly and so ungraciously given, that it was a penance to ask it | разрешение давалось всегда так неохотно и так нелюбезно, что просить его было наказанием |
progr. | powerful technique for documenting an expert's knowledge so that it can be readily understood and applied by others | один из наиболее эффективных способов документирования экспертных знаний (ssn) |
gen. | put it there so that it won't be forgotten | положи это туда, чтобы не забыть |
Makarov. | she is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill that it nearly doubles | её возмущает, что в больших отелях к основному счёту добавляется так много доплат, что он практически удваивается |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
gen. | so here it is | отсюда вывод (4uzhoj) |
gen. | so it is | правильно |
gen. | so it is | так и есть (Anglophile) |
gen. | so it is | действительно |
gen. | so, it is a high time to... | итак, настало время для... (Ivan Pisarev) |
scient. | so it is important for us to realize that | итак, для нас важно осознание того, что |
rhetor. | so it is understandable why | поэтому понятно, почему (Alex_Odeychuk) |
lit. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | so mote it be | пусть так и будет |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
proverb | so much the better it is for us | баба с возу – кобыле легче (me) |
gen. | so that it is done, it doesn't matter who does it | лишь бы это было сделано, а уж кто сделает – неважно |
Gruzovik, inf. | so that's how it is! | такие-то дела! |
inf., dial. | so that's it | вона |
gen. | so that's it! | вот что! |
gen. | so that’s it! | вот оно что! |
inf. | so that's it | вот оно что (Featus) |
inf. | so that's it! | вон оно что! |
gen. | so that's it... it's too bad! | его оно как ... беда! (Tiesto) |
gen. | so that’s what it's all about! | вот где собака зарыта! |
progr. | So, what's the problem? Simply this: Refactoring is risky. It requires changes to working code that can introduce subtle bugs | так в чём проблема? Только в том, что с рефакторингом связан известный риск. Он требует внести изменения в работающий код, что может привести к появлению трудно находимых ошибок в программе (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
gen. | some subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive | некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгодным |
idiom. | that hasn't been so fantastic, has it? | это было не фонтан, правда? (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | that is so admirable that nothing comes near to it | это так прекрасно, что никакое сравнение невозможно |
inf. | the air is so heavy here you can cut it with a knife | здесь воздух такой, что хоть топор вешай |
Makarov. | the amazing thing is that it was kept secret for so long | поразительно то, что это удавалось сохранить в секрете так долго |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
Makarov. | the bracelet was so tight that it chafed my wrist | браслет был таким тесным, что натёр мне запястье |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что мастера были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики был вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the cloth on the table was so stiffly starched that it stuck out at the corners | скатерть была так сильно накрахмалена, что стояла торчком на углах стола |
Makarov. | the committee is so disorganized it will probably self-destruct before it can accomplish anything | комитет так дезорганизован, что может самораспуститься, ещё до того как успеет что-нибудь сделать |
Makarov. | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it | темнота была настолько густой, что ничего нельзя было разглядеть |
Makarov. | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it | темнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее |
gen. | the darkness was so gross that it might be felt | темнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить |
Makarov. | the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
Makarov. | the garden slopes down so steeply that it's difficult to grow anything | сад растёт на таком крутом склоне, что в нём очень трудно что-либо выращивать |
Makarov. | the garden slopes down so steeply that it's difficult to grow anything | сад растёт на таком крутом склоне, что очень трудно что-либо выращивать |
gen. | the ground is so hard, it'll take water some time to sink in | земля так суха, что вода не сразу впитается |
Makarov. | the ground is so hard, that it will be necessary to pick it | земля очень твёрдая, придётся разрыхлять |
Makarov. | the house gives me the creeps – it is so dark and quiet | в доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу |
gen. | the house is so large that one feels lost within it | дом так велик, что в нём чувствуешь себя потерянным |
Makarov. | the house was so old that it had to be shored up with blocks of wood | дом был такой старый, что стены пришлось подпирать брёвнами |
gen. | the knot is so firm that it can't slip | узел хорошо затянут и не развяжется |
Makarov. | the lecturer began to go so fast that it was impossible to understand what he was speaking about | докладчик зачастил так, что невозможно было понять, что он говорит |
gen. | the light was so bright that it hurt our eyes | свет был такой яркий, что было больно смотреть |
Makarov. | the meal was so bad that we had to wash it down with cheap wine | еда была настолько плохой, что мы были вынуждены запить её дешёвым вином |
Makarov. | the meal was so bad that we had to wash it down with cheap wine | еда была настолько плохой, что мы были вынуждены запивать её дешёвым вином |
gen. | the number of tickets is limited, so it's a case of first come, first served | количество билетов ограничено, поэтому они достанутся пришедшим первыми |
Makarov. | the outline of the old prison was superimposed on the plan of the square, so that people could see where it had once stood | очертания старого здания тюрьмы были нанесёны на план площади, чтобы люди видели, где оно когда-то было расположено |
gen. | the pill was so large that he couldn't get it down | таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить |
proverb | the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
Makarov., literal. | the pot goes so long to the well that it is broken at last | кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается |
proverb | the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
proverb | the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
Makarov., proverb, literal. | the pot goes so often to the well that it is broken at last | кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается |
gen. | the price is so high that I cannot think of buying it | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это |
gen. | the problem is not so much that, it is that | Вопрос не столько в том, что, а в том, что |
Makarov. | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it | радиатор центрального отопления такой горячий, что я не могу дотронуться до него |
gen. | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it | радиатор отопления такой горячий, что я не могу к нему дотронуться |
Makarov. | the river is so dirty that it smells | река настолько грязная, что даже воняет |
construct. | the soil here is exceedingly wet and loose, so it requires sheeting | Здесь грунт повышенной влажности и сыпучий, так что крепление должно быть сплошным |
Makarov. | the two brothers are so much alike, it is difficult to discriminate between them | братья так похожи, едва отличишь одного от другого |
Makarov. | the vase had been put on top of the cupboard so that it wouldn't get broken | вазу поставили повыше на буфет, чтобы она не разбилась |
Makarov. | the wind was so strong that it threw down the telegraph poles | ветер был такой силы, что свалил телеграфные столбы |
Makarov. | there being so vast a deal of room, that 40,000 people may shelter themselves in it | там столько места, что могут поместиться сорок тысяч человек |
proverb | there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
Makarov. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто таки задрожал от удивления |
gen. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто-таки задрожал от удивления |
min.proc. | there's so much more to it than that | всё не так-то просто (In reality there’s so much more to it than that. – На самом деле всё не так-то просто.) |
Makarov. | this candy is so hard no one can chew it | конфета такая твёрдая, что никто её не разжуёт |
Makarov. | this cloth is so thin that you can pick a hole in it with your finger | эта ткань такая тонкая, что в ней можно пальцем сделать дырку |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | этот отель такой дорогой-чистой воды обдираловка (Andrey Truhachev) |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | эта гостиница такая дорогая-грабеж чистой воды (Andrey Truhachev) |
econ. | this hotel is so expensive, it is a real rip-off. | этот отель такой дорогой-просто настоящий грабёж (Andrey Truhachev) |
gen. | this is a proposition so clear that it needs no argument | это настолько ясное утверждение, что оно не нуждается ни в каком обсуждении |
polit. | this is all very well so far as it goes | в некотором отношении это отлично (bigmaxus) |
polit. | this is all very well so far as it goes | в известном смысле (bigmaxus) |
dipl. | this is all very well so far as it goes | в некотором смысле это даже хорошо (bigmaxus) |
math. | this is so elementary it hardly needs comment | едва ли |
Makarov. | this machine crunches the rock up so that it can be used for road building | эта машина дробит камень на куски, пригодные для строительства |
gen. | this machine crunches the rock up so that it can be used for road building | эта машина дробит камень на куски, пригодные для строительства дорог |
Makarov. | this meat is so hard, you have to dig the knife in before you can cut it | это мясо очень жёсткое, приходится буквально вонзать нож, чтобы хоть кусочек отрезать |
Makarov. | this metal is so hard that a file cannot touch it | металл настолько твёрдый, что напильник его не берет |
Makarov. | this milk is so fat, that it makes a cream two fingers thick | это молоко такое жирное, что на нём сливки в два пальца толщиной |
scient. | trouble is, it doesn't work quite so perfectly | беда в том, что он не работает так совершенно ... |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
Makarov. | we dallied so long over whether to buy the house that it was sold to someone else | мы так долго думали, купить дом или не купить, что его купил кто-то другой |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
inf. | what is so special about it | что в этом особенного (Damirules) |
Makarov. | what is there so distressing about it? | из-за чего вы так разволновались? |
gen. | why is he mulling it over in his mind so much? | что он всё думает и передумывает? |
cliche. | why is it so expensive?! | за что такие деньги?! |
gen. | why is it taking so long to learn English? | почему требуется так много времени, чтобы выучить английский? (Viola4482) |
gen. | why, of course, it is so! | ну конечно, это так! |
scient. | with so much at stake, it is critical that | так много поставлено на карту, что важно, чтобы ... |
gen. | your coat is so long it sweeps the ground | ваше пальто такое длинное, что волочится по земле |
gen. | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал |