Subject | English | Russian |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит |
Makarov. | all I ask is that I may be able to cotton with the man she's set her heart on | все, чего я хочу, это поладить с человеком, которого она выбрала |
gen. | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! |
Makarov. | he is a good man, she persisted | она настаивала, что он хороший человек |
Makarov. | I do not think she fancies much the man | не думаю, чтобы он слишком ей нравился |
gen. | I never yet saw a man, but she would spell him backward | не было такого человека, которого она не изобразила бы превратно |
gen. | I never yet saw a man, but she would spell him backwards | не было такого человека, которого она не изобразила бы превратно |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
saying. | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы жабе хвост (igisheva) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород |
Makarov. | Mary was convulsed with laughter, as she found the man's jokes so funny | Мери согнулась пополам от хохота, так ей понравились его шутки |
gen. | she became involved with a married man | она увлеклась женатым человеком |
Makarov. | she been swept off her feet by an older man | она внезапно увлеклась человеком старше себя |
Makarov. | she been swept off her feet by an older man | она внезапно увлеклась человеком значительно старше себя |
gen. | she charms every man she meets | она очаровывает всех мужчин, которые ей встречаются |
Makarov. | she continued to serve the old man faithfully, hoping to be remembered in his will | она продолжала верно служить старику, надеясь, что он что-нибудь ей оставит по завещанию |
gen. | she could not abear the man | она его на дух не принимала |
Makarov. | she fell prey to a man who trafficked in drugs | она стала жертвой одного из торговцев наркотиками |
Makarov. | she felt a searing anger against this man | её охватила жгучая ярость к этому человеку |
Makarov. | she gave the man five shillings to plaster the blow | она дала ему пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить удар |
Makarov. | she gave the man five shillings to plaster the blow | она дала человеку пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить удар |
Makarov. | she had a great aversion to this man | она питала сильное отвращение к этому мужчине |
Makarov. | she has been chasing after that man for years | она добивается этого мужчины уже многие годы |
Makarov. | she has been chasing after that man for years | она добивалась этого мужчины многие годы |
Makarov. | she has come to loathe this man | ей этот человек омерзел |
Makarov. | she has managed to land that rich man | она сумела-таки подцепить этого богача |
Makarov. | she is a man of strong convictions | он человек твёрдых убеждений |
Makarov. | she is a man-of-war, she sails tomorrow | это военное судно, оно уходит в море завтра |
Makarov. | she is a modest, mild-mannered man, without a trace of self-importance | он скромный человек с мягкими манерами, совершенно лишённый болезненного самомнения |
Makarov. | she is knocking about with a married man | она связалась с женатым человеком |
Makarov. | she is knocking around with a married man | она связалась с женатым человеком |
Makarov. | she is running around with a married man | она путается с женатым (человеком) |
gen. | she is too young to be meeting young man | ей ещё рано встречаться с молодыми людьми |
gen. | she man | бабёнка |
gen. | she man | женщина |
gen. | she married the old man for his tin | она вышла за старика, позарившись на его деньги |
gen. | she possessed the man with an opinion | она уверила того человека |
Makarov. | she refuses to stay alone with this man, she says he gives her the creeps | она ни за что не хочет оставаться с этим человеком наедине, говоря, что он на неё наводит ужас |
Makarov. | she sat by the sick man | она сидела у постели больного |
gen. | she saw a dim figure of a man | она увидела неясную фигуру мужчины |
Makarov. | she saw a man in a nizam dress | она увидела человека в форме солдата турецкой армии |
Makarov. | she saw a young man very neatly dressed | она увидела очень опрятно одетого молодого человека |
Makarov. | she saw now her little nurseling grown to be a brilliant man and king | она видела теперь, что её маленький воспитанник вырос и стал выдающимся человеком и королём (T. Carlyle) |
Makarov. | she scandalized her family by falling in love with a married man | она шокировала семью, влюбившись в женатого мужчину |
Makarov. | she shook herself loose from the man's grasp | она вырвалась из его объятий |
gen. | she shook herself loose from the man's grasp | она вырвалась из его объятий |
Makarov. | she sighs for his man | она сохнет по своему мужчине |
gen. | she urged the wanted man to turn himself in | она уговаривала преступника, разыскиваемого полицией, явиться с повинной (Taras) |
Makarov. | she was aware of being followed and she was scared of the man who had been following her | она чувствовала, что за ней кто-то идёт, и боялась этого человека |
gen. | she was dressed as a man | она была одета по-мужски |
Makarov. | she was married to a man who went mad | она была замужем за человеком, который сошёл с ума |
gen. | she was prepossessed by the young man's appearance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
Makarov. | she was prepossessed by the young man's appearance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
gen. | she was prepossessed by the young man's apperance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
Makarov. | she was real gone on that man | она была ослеплена этим человеком |
gen. | she will lead any man on | она кого угодно соблазнит |
Makarov. | She'd started bitching him from the beginning, with every man in sight | с первых же дней она стала изменять ему направо и налево |
vulg. | she-man | женоподобный мужчина |
vulg. | she-man | гомосексуалист |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
Makarov. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась |
gen. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана |
Makarov. | though she had often played at sentiment, no man had ever touched her heart | хотя она часто разыгрывала из себя чувствительную натуру, ни один мужчина не тронул ещё её сердца |
Makarov. | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её |
gen. | why should it be that man she has set her heart upon? | почему она полюбила именно этого человека? |