Subject | English | Russian |
gen. | a shabby cabin | избушка на курьих ножках (Viacheslav Volkov) |
gen. | a shabby hobo | бродяга в лохмотьях |
gen. | a shabby hobo | оборвыш |
gen. | a shabby hobo | босяк |
gen. | a shabby overcoat enwrapped him | он кутался в поношенное пальто |
gen. | a shabby sofa | потёртый диван |
gen. | a shabby way to behave | гнусное поведение |
gen. | become shabby | истрепаться |
inf. | become shabby | обтрёпываться |
Gruzovik, inf. | become shabby | обтрепаться |
Gruzovik | become shabby | отрепаться |
Gruzovik | become shabby | отрёпываться (impf of отрепаться) |
Makarov. | become shabby | обтрепаться (о человеке) |
gen. | become shabby | отрёпываться |
gen. | become shabby | износиться |
Gruzovik, obs. | become shabby from wear | иссекаться (impf of иссечься) |
Gruzovik, obs. | become shabby from wear | иссечься (pf of иссекаться) |
obs., dial. | become shabby from wear | иссечь (pf of иссекаться) |
obs., dial. | become shabby from wear | иссекать (impf of иссечься) |
Makarov. | demolish shabby houses | разрушать убогие домишки |
Makarov. | do someone a shabby turn | бесчестно поступить с (кем-либо) |
gen. | do a shabby turn | бесчестно поступить (с кем-либо) |
gen. | feel shabby | неловко себя чувствовать (Александр_10) |
Gruzovik, obs. | get shabby | худиться |
inf. | get shabby | худиться |
Makarov. | guide someone through the shabby streets | вести кого-либо по бедным улочкам |
Makarov. | he looks shabby | у него потрёпанный вид |
gen. | he looks shabby | у него потёртый вид |
Makarov. | he wore a shabby tweed suit, a polka-dotted tie | на нём был потёртый твидовый костюм и галстук в горошек |
gen. | I feel shabby about it | я чувствую, что вёл себя недостойно |
gen. | I feel shabby about it | мне стыдно за себя |
gen. | it is very shabby of him | это подло с его стороны |
Makarov. | it would be horribly shabby of you to desert us now | было бы страшно подло с твоей стороны бросить нас сейчас |
gen. | it would be horribly shabby of you to desert us now | было бы ужасной подлостью с твоей стороны бросить нас сейчас |
Makarov. | look at the shabby children paddling through the slush | посмотри на бедных детей, шлёпающих по грязи |
gen. | look shabby | иметь нищенский вид |
Makarov. | look shabby | иметь жалкий вид |
Gruzovik, inf. | look shabby | иметь затрапезный вид |
gen. | look shabby | выглядеть оборванцем |
amer. | not-shabby | не такой уж и плохой (it stands at a not-shabby 87 percent Val_Ships) |
inf. | that's not too shabby | не слабо (VLZ_58) |
amer. | not too shabby | клёво (Is that your car? Not too shabby!) |
slang | not too shabby | неслабо (ударение на shabby Юрий Гомон) |
slang | not too shabby | нехило (ударение на shabby Юрий Гомон) |
amer. | not too shabby | не такой уж и плохой (is in "it's nothing fancy,but not too shabby, either" Val_Ships) |
amer. | not too shabby | впечатляющий (That play was not too shabby. Val_Ships) |
amer. | not too shabby | не плохо (о состоянии здоровья при ответе на "how are you?" anokhinvv) |
inf. | not too shabby | не хило (VLZ_58) |
inf. | not too shabby | хороший (if you say something is "not too shabby," you mean that it was good Val_Ships) |
slang | not too shabby | некисло (SirReal) |
slang | not too shabby | неплохо сделано (Interex) |
bank. | not too shabby | не так уж и плохо (о 10% годовых akimboesenko) |
slang | not too shabby | неплохо (ударение на shabby Юрий Гомон) |
Игорь Миг | not too shabby | вполне прилично |
Makarov. | pull down shabby houses | сносить убогие домишки |
cloth. | shabby chic | шебби шик (Sagoto) |
gen. | shabby chic | потёртый шик (название стиля в интерьере, декоре, моде wikipedia.org time_bandit) |
Makarov. | shabby clothes | потрёпанная одежда |
Makarov. | shabby clothes | поношенная одежда |
gen. | shabby coat | потрёпанное пальто |
inf. | shabby dump | неухоженное здание (988 Powell was a shabby dump, like so many of the buildings east of Main and north of Hastings. ART Vancouver) |
Makarov. | shabby excuse | неубедительная отговорка |
gen. | shabby excuse | не убедительная отговорка |
gen. | shabby excuse | слабое оправдание |
gen. | shabby existence | жалкое существование |
Gruzovik, inf. | shabby fur coat | шубёнка |
inf., pejor. | shabby fur coat | шубёнка |
gen. | shabby furniture | бедная обстановка |
gen. | shabby furniture | убогая обстановка |
gen. | shabby genteel | пытающийся замаскировать свою нищету |
gen. | shabby-genteel | со следами былого благополучия |
gen. | shabby-genteel | пытающийся скрыть свою нищету |
gen. | shabby-genteel | замаскировать свою нищету |
gen. | shabby-genteel | старающийся замаскировать свою бедность |
gen. | shabby-genteel | пытающийся скрыть |
gen. | shabby-genteel aristocracy | обедневшая аристократия |
gen. | shabby gentility | попытка в нищете сохранить аристократические привычки |
gen. | shabby house | ветхий дом |
Gruzovik, slang | shabby house | малина |
jarg. | shabby house | малина |
gen. | shabby house | полуразвалившийся дом |
Makarov. | shabby neighbourhood | захудалый район |
gen. | shabby present | подарок на который поскупились |
gen. | shabby reasoning | неубедительное рассуждение |
gen. | shabby room | убогая комната |
gen. | shabby room | бедная комната |
gen. | shabby street | неприглядная улица (sophistt) |
gen. | shabby thought | гнусная мыслишка (bumble_bee) |
gen. | shabby tip | чаевые, на которые поскупились |
gen. | shabby tip | на чаевые поскупились |
gen. | shabby treatment | гнусное обращение |
pejor. | shabby trick | жалкий трюк (Andrey Truhachev) |
Makarov. | shabby trick | подлость |
Makarov. | shabby trick | пакость |
gen. | shabby trick | подлый обман |
gen. | shabby tricks | подлая выходка |
gen. | shabby tricks | гадкие шутки |
textile | shabby wool | сорнорепейная шерсть |
agric. | shabby wool | сорно-репейная шерсть |
gen. | so-and-so played me a shabby trick | этот тип сыграл со мной гадкую шутку |
Makarov. | this shabby present was an insult to us | этот жалкий подарок был оскорбителен для нас |
Makarov. | treat someone in a shabby way | несправедливо отнестись к (кому-либо) |
gen. | treat in a shabby way | несправедливо отнестись (к кому-либо) |
Gruzovik, ironic. | wear one and the same shabby garment | отщеголять |