Subject | English | Russian |
gen. | a case unprovided for by the rules | случай, не предусмотренный правилами |
gen. | a pattern book for the guidance of the icon-painting a rule book for icon-painting | иконописный подлинник (особое ср.-век. руководство по иконописанию) |
Gruzovik, ed. | a playground for learning the rules of the road | автогородок (специальная площадка, где изучаются правила дорожного движения, вождения автомобилей, мотоциклов и т.п., правила уличного движения) |
progr. | action rule for event handling | правило действия для обработки событий (параллельного агента в языке параллельного логического программирования в ограничениях B-Prolog 8.1 (2014) Alex_Odeychuk) |
SAP. | adjustment rule for bases for calculating average values | правило адаптации для основ расчёта среднего значения |
sec.sys. | Administrative Rules for the Reporting of Suspicious Transactions related to the Financing of Terrorism by Financial Institutions | Административный регламент по ведению финансовыми организациями отчётности о подозрительных операциях, связанных с финансированием терроризма (Alexander Matytsin) |
cust. | Agreement on the rules for licensing in the sphere of foreign trade in goods | Соглашение о правилах лицензирования в сфере внешней торговли товарами (Mag A) |
avia. | Aircraft inspection rules and guidelines for selection of the least risky areas for placing hazardous items | правила досмотра воздушного судна и рекомендации относительно наименее опасных мест для размещения опасных предметов (Alex_UmABC) |
AI. | algorithm for implementing production rule systems | алгоритм реализации экспертных систем продукционного типа (Alex_Odeychuk) |
scient. | all these rules are very useful indeed, for they | все эти правила, действительно, очень полезны, поскольку они |
econ. | as a general rule accountants tend to select that basis for measurement which gives the most unfavorable interpretation of events | бухгалтеры обычно склонны выбирать ту основу для измерений, которая даёт наиболее неблагоприятную интерпретацию событий (kee46) |
progr. | associativity and precedence rules for operators in the expressions | правила ассоциативности и приоритетов операторов, входящих в выражения (ssn) |
oil.proc. | Attestation rules for nondestructive inspection personnel | Правила аттестации персонала в области неразрушающего контроля (Правила безопасности РТН Stefan S) |
scient. | automatic identification of time series features for rule-based forecasting | автоматическая идентификация характеристик временных рядов в целях прогнозирования на основе системы правил (International Journal of Forecasting Alex_Odeychuk) |
avia. | Availability of annual schedule, staff training programs of rules for productional and personal care, food safety | Наличие годового графика, программы обучения персонала правилам производственной и личной гигиены, безопасности пищевых продуктов (Uchevatkina_Tina) |
progr. | basic rules for the construction of signal-flow graphs | основные правила построения графов передачи сигналов (ssn) |
GOST. | Basic Sanitary Rules for Radiation Safety | Основные санитарные правила обеспечения радиационной безопасности (tania_mouse) |
dipl. | body of rules for human conduct within a community | совокупность норм человеческого поведения в обществе |
progr. | business logic object: An object that encapsulates the business rules business-specific application logic for processing a client request | объект бизнес-логики: объект, инкапсулирующий бизнес-правила бизнес-логику конкретного приложения обработки запроса клиента (см. Hassan Gomaa: Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML ssn) |
law | but for rule | правило "если бы не" ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика") |
Makarov. | call for the rules | требовать установления правил |
Makarov. | call for the rules | требовать правил |
Makarov. | call for the rules | предусматривать правила |
Makarov. | call for the rules | предусматривать критерии |
dipl. | case unprovided for by the rules | случай, не предусмотренный правилами |
progr. | characters, conventions, and rules that is used for conveying information | символы, соглашения и правила, которые используются для представления информации (ssn) |
nautic. | Classification rules for liquid cargo vessels | Правила классификации, предъявляемые к наливным судам (Konstantin 1966) |
libr. | code of rules for cataloging | инструкция по каталогизации |
libr. | code of rules for cataloging | свод каталогизационных правил |
electr.eng. | Commission on the Rules for the Approval of the Electrical Equipment | Международная комиссия по правилам аттестации электрооборудования (Andy) |
IMF. | Committee on Rules for the | Комитет по правилам проведения очередных выборов исполнительных директоров в ... году (year) Regular Election of Executive Directors (IMF, Executive Board) |
busin. | common rules for exports | общие правила экспорта |
GOST. | Common Structural Rules for Double Hull Oil Tankers | Общие правила по конструкции и прочности нефтеналивных судов с двойными бортами (Himera) |
gen. | Concerning Approval of the Rules for Maintaining Journals of VAT Invoices Received and Issued, Purchase Ledgers and Sales Ledgers for Value Added Tax Settlements | Об утверждении правил ведения журналов учёта полученных и выставленных счетов-фактур, книг покупок и книг продаж при расчётах по налогу на добавленную стоимость (E&Y ABelonogov) |
gen. | Concerning Approval of the Rules for the Approval of Norms of Extraction Losses of Commercial Minerals Which Are Technologically Connected With the Adopted Plan and Methods for the Development of a Deposit | Об утверждении Правил утверждения нормативов потерь полезных ископаемых при добыче, технологически связанных с принятой схемой и технологией разработки месторождения (E&Y ABelonogov) |
psychol. | contempt for the rule of law | презрение к верховенству права (Washington Post Alex_Odeychuk) |
avia., corp.gov. | Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил международных авиаперевозок |
gen. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Варшавская конвенция (Alexander Demidov) |
avia. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (aka Warsaw Convention 1929, Варшавская Конвенция wikipedia.org 'More) |
int.transport. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок (goroshko) |
int.transport. | Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air performed by a person other than the contracting carrier | Дополнительная конвенция к Варшавской конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным перевозчиком (Yuriy83) |
law | Council Regulation EC No. 3285/94 of 22 December 1994 on the common rules for imports | Регламент Совета 3285 / 94 от 22.12.1994 об общих правилах импорта |
comp., MS | Culture for spelling rules | язык и региональные параметры для правил правописания (Visual Studio 2010 Rori) |
progr. | descriptions of the rules for manipulating the data | описания правил обработки данных (ssn) |
progr. | design for test rules | правила контролепригодного проектирования (ssn) |
progr. | design for test rules | правила проектирования контролепригодной аппаратуры (ssn) |
hi-fi | Design rule for Camera File system | правила разработки структуры файлов для видеокамер (здесь: один из фотоформатов) |
construct. | design rules for formwork | правила проектирования опалубочных конструкций |
progr. | different rules for determining precedence | различные правила определения предшествования (ssn) |
psychol. | disdain for rule of law | пренебрежительное отношение к верховенству права (Alex_Odeychuk) |
oil | disregard for the rule of law | нарушение законности (offence of the law andrushin) |
O&G, sahk.r. | disregard for the rule of law | нарушение законности (offence of the law) |
O&G, sakh. | disregard for the rule of law | нарушение законности |
pharma. | EAEU Rules for Marketing Authorisation and Expert Assessment of Medicinal Products for Human Use | Правила регистрации и экспертизы лекарственных препаратов для медицинского применения (ЕАЭС Wakeful dormouse) |
UN, polit. | ECAFE Rules for International Commercial Arbitration superseded | Правила международного торгового арбитража ЭКАДВ |
SAP. | EE subgroup grouping for personnel calculation rules | вид расчёта |
SAP. | employee subgroup grouping for personnel calculation rules | группировка категорий сотрудников для правила расчёта зарплаты |
UN, polit. | ESCAP Rules for International Commercial Arbitration | Правила международного торгового арбитража ЭСКАТО |
dipl. | establish a framework for cooperation in the fields of defense, political relations, economics, trade, culture, education, the rule of law, health, the environment and science and technology | устанавливать рамки для сотрудничества в области обороны, политических отношений, в экономике, торговле, культуре, образовании, верховенстве права, здравоохранении, охране окружающей среды, в области науки и технологий (англ. оборот взят из статьи в The International Herald Tribune Alex_Odeychuk) |
avia. | Federal Aviation Regulations: Common Rules for Air Transportation of Passengers, Baggage, Cargo And Requirement to Servicing Passengers, Consignors and Consignees | Общие правила воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов и требования к обслуживания пассажиров, грузоотправителей, грузополучателей, утверждённых приказом Минтранса России (in my view this sounds better Clint Ruin) |
transp. | FIATA Model Rules for Freight Forwarding Services | Типовые экспедиторские правила ФИАТА (приняты 2 октября 1966 г. в Каракасе Международной федерацией экспедиторских ассоциаций в качестве альтернативы для Конвенции Международного института унификации частного права; формулируют желательные условия ответственности сторон договора транспортной экспедиции; документ носит рекомендательный характер kee46) |
product. | Fire Safety Rules for Operation of Main Oil Pipelines | правила пожарной безопасности пр эксплуатации магистральных нефтепроводов (Yeldar Azanbayev) |
tech. | Fire Safety Rules for the Operation of the Chemical Industry | Правила пожарной безопасности при эксплуатации предприятий химической промышленности (mairev) |
gen. | fixed set of rules for "the game" | фиксированный набор "правил игры" (ssn) |
progr. | fixed set of rules for the game of software development | фиксированный набор "правил игры" при разработке ПО (ssn) |
progr. | fixed set of rules for the game of software development | фиксированный набор "правил игры" при разработке программного обеспечения (ssn) |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | наложены по нашему желанию |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что |
progr. | for each form of declaration the language rules define a certain region of text called the scope of the declaration | для каждой формы объявления правила языка устанавливают конкретную текстуальную область, называемую областью действия этого объявления (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for example, rule-oriented programming would be best suited for the design of a knowledge base, and procedure-oriented programming would be best for the design of computation-intense operations | Например, для проектирования базы знаний может оказаться наиболее удобным продукционный стиль программирования, а для решения вычислительных задач – процедурно-ориентированный |
tech. | Forms and Rules for General Applicability Documents Execution | Формы и правила оформления технологических документов общего назначения (Ektra) |
product. | foundation for the rule of law | основа правопорядка (Yeldar Azanbayev) |
progr. | fundamental rule for testing functions | основное правило тестирования функций (ssn) |
gen. | General explosion safety rules for fire- and explosion-hazardous chemical, petrochemical and oil-refining industries | общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств (zhvir) |
law | general rules for conducting investigative actions | общие правила производства следственных действий (из перевода УПК РФ wipo.int linkin64) |
gen. | General rules for hygiene | Общие санитарные нормы (Директива ЕС DPR 303/56, паспорта безопасности Evgeniya1) |
fin. | General Rules for International Factoring | Общие правила международного факторинга (Регулируют отношения между экспорт-факторами и импорт-факторами. Правила разработаны и поддерживаются двумя крупнейшими международными факторинговыми ассоциациями (FCI и IFG). Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | General rules on explosion safety for explosive- and fire-hazardous chemical/petrochemical plants and oil refineries | Общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств (MichaelBurov) |
mil., artil. | gunner's rule for overhead fire | определение наименьшего прицела при стрельбе через голову своих войск |
mil. | gunner's rule for overhead fire | определение наименьшего прицела при стрельбе поверх своих войск |
med. | have imposed strict quarantine rules for international arrivals | ввести в действие правила о строгом карантине всех прибывших из-за рубежа (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | ICC Rules for Documentary Credits | Правила для документарных кредитов Международной торговой палаты (Lesnykh) |
int.transport. | ICC rules for the use of domestic and international trade terms | правила международной торговой палаты для использования торговых терминов в национальной и международной торговле (Yeldar Azanbayev) |
fin. | ICC Uniform Rules for Demand Guarantees | унифицированные правила и обычаи для платёжных гарантий МТП (действующая редакция – ICC Publication No. 458, 1992 Edition lesuhina) |
avia. | if according to foreign country rules for procurement of permits for performance of non scheduled overseas flight | если по правилам иностранного государства для получения разрешения на право выполнения международных полётов вне расписания (tina.uchevatkina) |
tech. | ignorance of rules for storage | несоблюдения правил хранения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
tech. | ignorance of rules for transportation | несоблюдения правил транспортировки (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
progr. | implicit binding rules for server operation interfaces | правила неявного связывания для интерфейсов операций сервера (см. ISO/IEC 10746-3, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-3-2001 ssn) |
energ.ind. | Interbranch Safety Rules for Operation of Electrical Installations | МПБЭЭ (Межотраслевые правила по охране труда (правила безопасности) при эксплуатации электроустановок, контекстуальный перевод linkin64) |
law | internal rules for data protection | положение об обработке персональных данных (sankozh) |
transp. | International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading | Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаментах (wikipedia.org Elina Semykina) |
agric. | International Rules for Seed Testing | Международные правила испытания семян (В. Бузаков) |
law | International Rules for the Interpretation of Trade Terms | Международные правила толкования торговых терминов |
math. | is ruled out for | не пригоден для |
abbr. | Kazakhstan International Bureau for Human Rights and Rule of Law | КМБПЧ (Ker-online) |
foreig.aff. | Kazakstan International Bureau for Human Rights and Rule of Law | Казахстанское международное бюро по вопросам прав человека и верховенства закона |
law | lack of respect for the rule of law | неуважение к принципу верховенства права (Washington Post Alex_Odeychuk) |
progr. | language in computer programming: A set of characters, conventions, and rules that is used for conveying information | язык в компьютерном программировании: набор символов, соглашений и правил, которые используются для представления информации (см. ISO/IEC 2382-7:2000-04-01 ssn) |
AI. | language for building rule engines | язык построения механизма выполнения правил (в экспертных системах Alex_Odeychuk) |
construct. | Lay the stones in accordance with the rules for positioning them in stone masonry | Камни в кладке располагайте в соответствии с правилами разрезки |
progr. | loosening of the rules for putting together interfaces | ослабление правил сборки интерфейсов (ssn) |
law | model rules for internal labour order | примерные правила внутреннего трудового распорядка |
polit. | National Commission for the Strengthening of Democracy and Rule of Law | Национальная комиссия по укреплению демократии и утверждению верховенства права (Alex_Odeychuk) |
gen. | non-compliance with the rules for | невыполнение правил (Alexander Demidov) |
construct. | Occupational Safety Rules for Operation of Electrical Installations | Правила по охране труда при эксплуатации электроустановок (вася1191) |
construct. | Occupational Safety Rules for Operation of Electrical Installations | ПОТЭЭ (вася1191) |
O&G, karach. | on Approval of Rules for Quota revision and reissuance of the GHG emissions certificate | Об утверждении Правил изменения квот и переоформления сертификата на выбросы парниковых газов (bumblbee89) |
publ.util. | on Approving Rules on the Inclusion of Living Premises in a Special Housing Stock and Sample Agreements for Renting Such Special Living Premises | Об утверждении Правил отнесения жилого помещения к специализированному жилищному фонду и типовых договоров найма специализированных жилых помещений (Постановление Правительства РФ alaska1985) |
oil | on introduction of changes into the Rules for arrangement and safe operation of steam and hot-water pipelines. | о внесении изменений в правила устройства и безопасной эксплуатации трубопроводов пара и горячей воды |
health. | On the approval of model rules of mandatory health and safety insurance for patients participating in a clinical drug study | "Об утверждении Типовых правил обязательного страхования жизни и здоровья пациента, участвующего в клинических исследованиях лекарственного препарата" (Постановление Правительства Российской Федерации № 714 от 13 сентября 2010 г.) |
progr. | one common rule of thumb is to plan to specify about 80 percent of the requirements up front, allocate time for additional requirements to be specified later, and then practice systematic change control to accept only the most valuable new requirements as the project progresses | Одно популярное практическое правило состоит в том, чтобы заблаговременно определить около 80% требований, предусмотреть время для более позднего определения дополнительных требований и выполнять по мере работы систематичный контроль изменений, принимая только самые важные требования (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
psychol. | openly advertises his total contempt for the rule of law | открыто выражать своё полное презрение к верховенству права (Washington Post Alex_Odeychuk) |
progr. | overflow rules for ones'-complement addition and subtraction | правила переполнения для сложения и вычитания в обратном коде (в двоичной системе ssn) |
phys. | parabolic rule for integration | формула Симпсона |
phys. | parabolic rule for integration | формула парабол |
AI. | pattern matching algorithm for implementing production rule systems | алгоритм сопоставления с образцом для реализации экспертных систем продукционного типа (Alex_Odeychuk) |
nautic. | Pilot Rules for Inland Waters | правила лоцманской проводки судов по внутренним водным путям |
nautic. | Pilot Rules for the Great Lakes | правила лоцманской проводки судов по Великим озёрам |
progr. | precedence rules for operators | правила старшинства для операций (ssn) |
Makarov. | press for the rule | требовать правления |
AI. | priority level for a rule | приоритет правила (Alex_Odeychuk) |
interntl.trade. | Procedure Rules for Dispute Settlement for the Trade in Seeds for Sowing Purposes and for the Management of Intellectual Property | Регламент разрешения споров в сфере торговли семенами для посевных целей и прав интеллектуальной собственности (Международной федерации по семеноводству (International Seeds Federation) Баян) |
interntl.trade. | Procedure Rules for Dispute Settlement for the Trade in Seeds for Sowing Purposes and for the Management of Intellectual Property | Процессуальные правила разрешения споров в сфере торговли семенами для посевных целей и прав интеллектуальной собственности (Баян) |
meteorol. | Procedures for Air Navigation Services Rules of the Air and Air Traffic Services | Правила полётов и службы управления воздушным движением |
meteorol. | Procedures for Air Navigation Services Rules of the Air and Air Traffic Services | процедуры обслуживания воздушной навигации |
law | Procedures for the Effective Implementation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners | Процедуры эффективного выполнения минимальных стандартных правил, касающихся обращения с заключёнными |
agric. | Project rules for technical maintenance | ПТЭО проекта (Лилия Кузьмина) |
int.transport. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol at the Hague on 28 September 1955 | Протокол изменения к конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 (ныне не действует Yuriy83) |
transp. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955 | Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесёнными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г. (Prime) |
transp. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on October, 12, 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on September, 28, 1955 | Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесёнными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г. |
int.transport. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to the International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 | Протокол, дополняющий Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную 12 октября 1929 г.в Варшаве (Yuriy83) |
int.transport. | Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading | Протокол о внесении изменений в международную конвенцию об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Брюссель, 1968 г.; Brussels 1968 Yuriy83) |
int.transport. | Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading | Протокол о внесении изменений в международную конвенцию об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Brussels 1968; Брюссель, 1968 г.) |
account. | prudent man rule for trust investments | правило "разумного поведения" при инвестировании средств по доверенности (ориентируемое на действия "разумного инвестора") |
amer. | prudent man rule for trust investments | правило разумного поведения при инвестировании средств по доверенности (ориентируемое на действия разумного инвестора) |
gen. | pull the boy up for breaking a rule | сделать мальчику выговор за нарушение правил |
O&G | Qualification Rules for welding specialists and welders | Правила аттестации сварщиков и специалистов сварочного производства (Bemer) |
Makarov. | rule applies for | правило относится к |
gen. | rule for | удовлетворить иск (To deliver a judgment that is in favor of someone or something: The court ruled for the plaintiff and awarded damages in the amount of $10,000. The American Heritage® Dictionary of Phrasal Verbs. Copyright © 2005 Alexander Demidov) |
Gruzovik, inf. | rule for a while | навластвовать |
Gruzovik | rule for a while | повластвовать |
progr. | rule for adding ones'-complement numbers | правило сложения двоичных чисел в обратном коде (ssn) |
progr. | rule for adding ones'-complement numbers | правило сложения двоичных чисел, представленных в обратном коде (ssn) |
SAP.tech. | rule for agent determination | роль |
econ. | rule for borrowing | правило получения займа |
math. | rule for contraction of quantifiers | правило сжатия кванторов |
progr. | rule for detecting overflow in addition | правило обнаружения переполнения при сложении (ssn) |
SAP.fin. | rule for IC eliminations | правило перерасчёта в рамках концерна |
product. | rule for identifying | правила идентификации (Yeldar Azanbayev) |
progr. | rule for ones'-complement addition | правило сложения двоичных чисел в обратном коде (ssn) |
SAP.fin. | rule for positive/negative net book value | правило ведения остаточной балансовой стоимости |
law | rule for the choice of law | коллизионная норма |
math. | rule for the nth term | формула n-го члена последовательности (VPK) |
math. | rule of substitution for individual variables | правило подстановки вместо индивидных переменных (ssn) |
math. | rule of substitution for individual variables | правило подстановки индивидных переменных (ssn) |
gen. | rules and arrangements for | правила и порядок (Alexander Demidov) |
mil., WMD | rules and precautions for handling the agents | правила и меры предосторожности при работе с веществами |
gen. | rules and procedures for flight organizational support | правила и процедуры организационного обеспечения полётов (tina.uchevatkina) |
gen. | rules and regulations for | нормы и правила в области (Alexander Demidov) |
construct. | Rules and Regulations for Building Design | нормы строительного проектирования (Olga_Lari) |
libr. | rules and regulations for readers | правила и положения для читателей |
nautic. | Rules and Regulations for the Construction and Classification of Marine Vessels | Правила классификации и постройки морских судов (Pothead) |
corp.gov. | rules and regulations for the general shareholders' meeting | положение об общем собрании акционеров (Bank Santander Glu1984) |
oil | rules and regulations issued by the Minerals Management Service for exploration and drilling on the federal outer continental shelf sea bottom in the US | Нормы и правила, изданные Службой управления минеральными ресурсами для разведки и бурения на дне моря внешнего континентального шельфа США |
agric. | Rules and Usages for the Trade in Seeds for Sowing Purposes | Правила Международной федерации по семеноводству при использовании семян в торговом обороте для посевных целей (альт. ссылка https://archive.is/zNZQH archive.org Баян) |
agric. | Rules and Usages for Trade in Seeds for Sowing Purposes | Правила Международной федерации по семеноводству при использовании семян в торговом обороте для посевных целей (альт. ссылка https://archive.is/zNZQH archive.org Баян) |
libr. | rules for a use of libraries | правила пользования библиотекой |
progr. | rules for accessibility | правила доступа (Alex_Odeychuk) |
archit. | rules for action in case of fire | действия при пожаре (в здании yevsey) |
oil | Rules for Approval of Electrical Equipment | Правила Международной Комиссии для одобрения электрического оборудования |
gen. | Rules for Arbitration of Domestic Disputes | Правила арбитража внутренних споров (emirates42) |
valves | Rules for arrangement and safe operation | ПУБЭ (правила устройства и безопасной эксплуатации Quelle) |
oil | Rules for arrangement and safe operation of flare units | Правила устройства и безопасной эксплуатации факельных систем (Seregaboss) |
O&G, tengiz. | Rules for arrangement and safe operation of flaring systems | Правила устройства и безопасной эксплуатации факельных систем (Vladimir_B) |
oil | Rules for arrangement and safe operation of pressure vessels. With Amendment #1 | Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением. С изменением N1 (Seregaboss) |
oil | Rules for arrangement and safe operation of steam and hot water pipelines | Правила устройства и безопасной эксплуатации трубопроводов пара и горячей воды (Seregaboss) |
oil | Rules for arrangement and safe operation of steam and hot-water boilers. With Amendment #1 | Правила устройства и безопасной эксплуатации паровых и водогрейных котлов. С изменением N1 (Seregaboss) |
electr.eng., calque. | rules for arrangement of electrical installation | Правила устройства электроустановок |
oil | Rules for Arranging and Safe Operation of Cargo Cranes. | Правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъёмных кранов (Seregaboss) |
gen. | rules for assigning types of economic activity to a class of occupational risk | правила отнесения видов экономической деятельности к классу профессионального риска (ABelonogov) |
product. | rules for audit | правила экспертизы (Yeldar Azanbayev) |
oil.proc. | Rules for audit of industrial safety | Правила проведения экспертизы промышленной безопасности (Правила безопасности РТН Stefan S) |
libr. | rules for borrowers | правила для пользующихся абонементом |
oil | rules for building and classifying offshore mobile drilling units | правила постройки и классификации передвижных буровых морских оснований |
O&G, sahk.r. | rules for building and classing offshore mobile drilling units | правила постройки и классификации морских передвижных буровых установок |
O&G, oilfield. | rules for building and classing offshore mobile drilling units | правила постройки и классификации передвижных буровых морских платформ |
progr. | rules for building procedures | правила построения процедур (ssn) |
busin. | rules for business enterprises | правила для торгово-промышленных предприятий |
gen. | rules for calculating periods of work | правила исчисления периодов работы (ABelonogov) |
busin. | rules for capital gains | правила для доходов от прироста капитала |
product. | Rules for Carriage of Dangerous Goods by Rail | правила перевозки опасных грузов железнодорожным транспортом (Yeldar Azanbayev) |
polit. | rules for carrying out one's functions | порядок выполнения своих функций (ssn) |
nautic. | Rules for Classification and Construction of sea-going ship | Правила классификации и постройки морских судов Регистра |
patents. | rules for competition | правила, регулирующие конкуренцию |
sport. | rules for competition | правила соревнований |
progr. | rules for compliance profiles | правила для профилей совместимости (см. IEC 61499-4 ssn) |
progr. | rules for compliance profiles | правила для профилей соответствия (см. IEC 61499-4 ssn) |
gen. | rules for conducting | правила проведения (ABelonogov) |
oil | Rules for construction and operation of underground gas storages in porous formations | Правила создания и эксплуатации подземных хранилищ газа в пористых пластах (Seregaboss) |
construct. | Rules for construction and safe operation of hoisting cranes | Правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъёмных кранов (утверждены Госгортехнадзором России 30.12.92 Nimeria) |
gen. | rules for crossing the State Border | правила пересечения Государственной границы (ABelonogov) |
law | rules for cultured behaviour | правило культурного поведения |
construct. | rules for design | правила проектирования |
construct. | Rules for design and safe operation of elevators | Правила устройства и безопасной эксплуатации лифтов (ПБ 10-558-03 Leonid Dzhepko) |
O&G | Rules for Design and Safe Operation of Pressure Vessels | Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением (ПБ 10-115-96 (нормативный документ Госгортехнадзора РФ) Leonid Dzhepko) |
O&G, tengiz. | Rules for design and safe operation of stationary compressor plants, air ducts and gas pipelines | Правила устройства и безопасной эксплуатации стационарных компрессорных установок, воздухопроводов и газопроводов (approved by Order No. 189 of the RoK Emergencies Ministry dated 29 October 2008 Aiduza) |
GOST. | Rules for design, fabrication and acceptance | Правила проектирования, изготовления и приёмки (kliuwka) |
O&G, casp. | rules for design & safe operation of flare systems | правила устройства и безопасной эксплуатации факельных систем (Yeldar Azanbayev) |
IMF. | rules for designation | правила назначения |
progr. | rules for determining precedence | правила определения предшествования (ssn) |
ed. | Rules for development, approval and application of professional standards | Правила разработки, утверждения и применения профессиональных стандартов (Ying) |
gen. | Rules for Distributing Standing Timber in Forests of the USSR | Правила отпуска древесины на корню в лесах СССР (W.B. Simons ABelonogov) |
nautic. | rules for document updating | правила корректуры документов (MichaelBurov) |
nautic. | rules for document updating | правила корректуры (MichaelBurov) |
hist. | rules for dueling | дуэльный кодекс (Alex_Odeychuk) |
construct. | Rules for electric installation mounting | правила устройства электроустановок |
electr.eng., calque. | rules for electrical equipment installation | Правила устройства электроустановок |
construct. | Rules for electrical installation mounting | правила устройства электроустановок |
f.trade. | Rules for Electronic Bills of Lading | Правила электронных коносаментов (Lesnykh) |
mil. | rules for engagement | порядок поражения целей |
mil. | rules for engagement | порядок ведения огня (зенитных средств) |
mil. | rules for engagement | порядок ведения боевых действий |
busin. | rules for entry into force | правила вступления в силу |
nautic. | Rules for Equipping Seagoing Ships with Navigational Aids | правила оборудования и снабжения морских судов средствами судовождения |
gen. | rules for establishing insurance rate discounts and increments for policyholders | правила установления страхователям скидок и надбавок к страховым тарифам (ABelonogov) |
progr. | rules for evaluation | правила вычисления (ssn) |
tech. | rules for execution of the working documentation of power electrical equipment | правила выполнения рабочей документации силового электрооборудования (so_what_86) |
law | Rules for Expedited Arbitrations | Регламент ускоренного арбитража (Арбитражного Института Торговой Палаты г. Стокгольма Nimeria) |
law | Rules for Expedited Arbitrations | Правила ускоренной арбитражной процедуры (Russian: http://www.sccinstitute.se/ryska-17.aspx#Expedited; English http://sccinstitute.com/media/168085/expedited_rules_eng_17_final.pdf lew3579) |
progr. | rules for expression functions | правила для функций-выражений (Alex_Odeychuk) |
progr. | rules for floating-point literals | правила для литералов с плавающей запятой (ssn) |
gen. | rules for fund transfers | руководство по денежным переводам (Анна Ф) |
gen. | rules for gas supplies | правила поставок газа (ABelonogov) |
econ. | rules for general average | правила общей аварии |
gen. | rules for granting retirement pensions | правила назначения трудовых пенсий (ABelonogov) |
nautic. | Rules for High Speed Light Craft | Правила безопасности для высокоскоростных судов (LyuFi) |
electr.eng., calque. | rules for installing electrical facilities | Правила устройства электроустановок (ПУЭ) |
progr. | rules for integer literals | правила для целочисленных литералов (ssn) |
law | rules for internal labour order | правило внутреннего трудового распорядка |
O&G, casp. | rules for international carriage of dangerous goods by rail | правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | rules for international carriage of freight | правила международных грузовых перевозок (Yeldar Azanbayev) |
polit. | rules for international trade | правила международной торговли (ssn) |
metrol. | rules for interpolation | правила интерполяции |
gen. | rules for inventories of waste disposal facilities | правила инвентаризации объектов размещения отходов (ABelonogov) |
mil. | rules for IR comm only | правила информационного обмена исключительно по инфракрасной сети (Alex_Odeychuk) |
AI. | rules for knowledge management | правила обработки знаний (ssn) |
construct. | rules for land use and development | правила землепользования и застройки (Sergei Aprelikov) |
gen. | rules for maintaining accounting records | правила ведения бухгалтерского учёта (ABelonogov) |
busin. | rules for maintenance of order in court | правила поддержания порядка в суде |
law | rules for maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
law | rules for making rules | процедуры для создания правил (Oleksandr Spirin) |
progr. | rules for manipulating the data | правила обработки данных (ssn) |
gen. | rules for manoeuvring vessels relative to oncoming dredging vessels | правила выполнения маневров, связанных с прохождением судов относительно морских дноуглубительных судов при встречном плавании (ABelonogov) |
progr. | rules for non-typed literals | правила для нетипизированных литералов (ssn) |
progr. | rules for ones'-complement addition and subtraction | правила сложения и вычитания в обратном коде (в двоичной системе ssn) |
tools | Rules for Operation of Consumer's Electrical Installations | Правила ПТЭ и ПТБ электроустановок потребителей (not sure but close Serik Jumanov) |
tech. | Rules for Operation of Customers' Electrical Installations | правила технической эксплуатации электроустановок потребителей (Yeldar Azanbayev) |
mil. | rules for overhead fire | правила стрельбы поверх своих войск |
mil. | rules for overhead fire | правила стрельбы через голову своих войск |
chess.term. | rules for pairing | правила пэйринга |
gen. | rules for passenger handling | правила обслуживания пассажиров (ABelonogov) |
SAP. | rules for payment notices | правила для сообщений о платеже |
nautic. | Rules for Planning and Execution of Marine Operations | Правила разработки и проведения морских операций (РМРС AVLS) |
chess.term. | Rules for Play with Blind Players and Visually Handicapped Players | Правила игры с незрячими и слабовидящими шахматистами |
gen. | rules for precedence | порядок соблюдения старшинства в официальных случаях |
nautic. | rules for preventing collisions at sea | правила предупреждения столкновений судов в море |
nautic. | rules for preventing collisions at sea | ППСС |
nautic. | rules for preventing collisions on inland waters | правила предупреждения столкновений судов на внутренних водных путях |
gen. | rules for protecting | нормы, направленные на защиту (кого-либо, чего-либо Stas-Soleil) |
progr. | rules for putting together interfaces | правила сборки интерфейсов (ssn) |
oil.proc. | Rules for qualification test of welders and welding production specialists | Правила аттестации сварщиков и специалистов сварочного производства (Правила безопасности РТН Stefan S) |
mil. | rules for radio silence | правила соблюдения радиомолчания (Alex_Odeychuk) |
IMF. | rules for reconstitution | правила восстановления |
gen. | rules for recording water resources | правила ведения учёта вод (ABelonogov) |
gen. | rules for record-keeping in the area of waste management | правила учёта в области обращения с отходами (ABelonogov) |
law | rules for registration of passports | правило прописки паспортов |
IMF. | rules for repurchase | правила выкупа |
O&G, casp. | rules for safe design and operation of pressure vessels | правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением (Yeldar Azanbayev) |
O&G | Rules for Safe Operation of Main Oil Pipelines | правила безопасной эксплуатации магистральных нефтепроводов (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Rules for Safety in the Oil and Gas Industry | Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности (E&Y ABelonogov) |
railw. | Rules for Shipping of Congealable Goods by Rail | правила перевозки смерзающихся грузов (femistoklus) |
mining. | Rules for State Accounting of Nuclear Materials | ПГУЯМ (bmathers) |
progr. | rules for static code analysis | правила статического анализа кода (Alex_Odeychuk) |
media. | rules for talks | правила ведения переговоров (bigmaxus) |
tech. | rules for technical maintenance | правила технической эксплуатации |
tech. | rules for technical operation | правила технической эксплуатации (xakepxakep) |
gen. | rules for tenants | правила для арендаторов (Alexander Demidov) |
gen. | rules for the accrual, recording and expenditure of resources for the provision of compulsory social insurance | правила начисления, учёта и расходования средств на осуществление обязательного социального страхования (ABelonogov) |
gen. | Rules for the Approval of Norms of Extraction Losses of Commercial Minerals Which Are Technologically Connected With the Adopted Plan and Methods for the Development of a Deposit | Правила утверждения нормативов потерь полезных ископаемых при добыче, технологически связанных с принятой схемой и технологией разработки месторождения (E&Y ABelonogov) |
O&G, casp. | rules for the arrangement of electrical installations | правила устройства электроустановок потребителей (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | rules for the arrangement of electrical installations | правила устройства электроустановок (Yeldar Azanbayev) |
shipb. | Rules for the cargo handling gear of sea-going ships | Правила по грузоподъёмным устройствам морских судов (РМРС Himera) |
shipb. | Rules for the Cargo Handling Gear of Sea-Going Ships | Правила по оборудованию, грузоподъёмным устройствам и о грузовой марке морских судов (РМРС Himera) |
O&G, oilfield. | Rules for the classification, construction and equipment of mobile offshore drilling units and fixed offshore platforms | Правила классификации, постройки и оборудования плавучих буровых установок и морских стационарных платформ |
gen. | Rules for the Classification of Reserves of Commercial Minerals as | Правила отнесения запасов полезных ископаемых к (E&Y ABelonogov) |
mil. | rules for the conduct of garrison and regimental institutes | инструкция о порядке работы гарнизонных и полковых учреждений |
mil. | rules for the conduct of military actions in the mountains | правила ведения боевых действий в горах (Alex_Odeychuk) |
gen. | rules for the construction of oil and gas wells in clusters | правила строительства на кустах нефтяных и газовых скважин (ABelonogov) |
nautic. | Rules for the construction of sea-going reinforced concrete | Правила постройки морских железобетонных и композитных судов и плавучих |
nautic. | rules for the construction of vessels | правила постройки судов (классификационного общества) |
product. | Rules for the Design and Operation of Electrical Installations | правила устройства и эксплуатации электроустановок (Yeldar Azanbayev) |
gen. | rules for the determination of | правила определения (ABelonogov) |
gen. | Rules for the Determination of a Country of Origin of Goods | правила определения страны происхождения товаров (VictorMashkovtsev) |
gen. | Rules for the Development and Protection of Deposits of Mineral Waters and Therapeutic Muds | Правила разработки и охраны месторождений минеральных вод и лечебных грязей (E&Y ABelonogov) |
gen. | Rules for the Development of Deposits of Thermal Waters | Правила разработки месторождений теплоэнергетических вод (E&Y ABelonogov) |
gen. | rules for the entry of vessels into the seaport and the exit of vessels from the seaport | правила захода судов в морской порт и выхода судов из морского порта (ABelonogov) |
shipb. | Rules for the Equipment of Sea-Going Ships | Правила по оборудованию морских судов (РМРС Himera) |
gen. | rules for "the game" | "правила игры" (ssn) |
hist. | rules for the government of principals and seconds in duelling | дуэльный кодекс (Alex_Odeychuk) |
gen. | Rules for the Interpretation of Trade Terms Incoterms | правила толкования торговых терминов Инкотермс (VictorMashkovtsev) |
law | Rules for the maintenance of common property in an apartment building | Правила содержания общего имущества в многоквартирном доме (VictorMashkovtsev) |
gen. | rules for the maintenance of document journals and files of documents of entitlement | правила ведения книг учёта документов и дел правоустанавливающих документов (ABelonogov) |
law | rules for the maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
gen. | rules for the maintenance of the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Involving Such Property | правила ведения Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ABelonogov) |
gen. | rules for the mooring of vessels in the seaport | правила стоянки судов в морском порту (ABelonogov) |
gen. | rules for the navigation and mooring of vessels | правила плавания и стоянки судов (ABelonogov) |
O&G | Rules for the operation of main gas pipelines | правила эксплуатации магистральных газопроводов (Johnny Bravo) |
gen. | rules for the organization of State archives | правила организации государственного архивного дела (ABelonogov) |
gen. | rules for the presentation of information | правила формирования информации (ABelonogov) |
econ. | rules for the prevention of accidents | правила предупреждения несчастных случаев |
gen. | rules for the protection of main pipelines | правила охраны магистральных трубопроводов (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of cargo transshipment services | правила оказания услуг по перевалке грузов (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of icebreaker assistance for vessels | правила ледокольной проводки судов (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of other services ordinarily provided in a seaport | правила оказания иных обычно оказываемых в морском порту услуг (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of vessel servicing services | правила оказания услуг по обслуживанию судов (ABelonogov) |
gen. | Rules for the Registration of Motor Vehicles and Vehicle Trailers | Правила регистрации автомототранспортных средств и прицепов к ним (E&Y ABelonogov) |
gen. | rules for the registration of rights in vessels under construction in seaports | правила регистрации прав на строящиеся суда в морских портах (E&Y ABelonogov) |
gen. | rules for the registration of vessels and rights therein in seaports | правила регистрации судов и прав на них в морских портах (E&Y ABelonogov) |
tech. | Rules for the Technical Supervision during Construction of Ships and Manufacture of Shipboard Materials and Products | Правила технического наблюдения за постройкой судов и изготовление материалов и изделий для судов (РМРС Himera) |
gen. | rules for the temporary closing down of enterprises | правила консервации предприятий (ABelonogov) |
gen. | rules for the use of gas and the provision of gas supply services | правила пользования газом и предоставления услуг по газоснабжению (ABelonogov) |
econ. | rules for trade | режим торговли (Lialia03) |
gen. | rules for transit passage via the territory of the Russian Federation | правила транзитного проезда через территорию Российской Федерации (ABelonogov) |
law | rules for transport operation | правило эксплуатации транспорта |
oil | Rules for Transportation of Radioactive Substances by Civil Aviation airplanes | Правила перевозки радиоактивных веществ самолётами гражданской авиации (Seregaboss) |
progr. | rules for type checking | правила проверки типов (ssn) |
chess.term. | rules for unrated games | правила для партий, не идущих в зачёт рейтинга |
nautic. | rules for updating | правила корректуры документов (MichaelBurov) |
law | Rules for Use of Wagons in International Traffic | Правила пользования вагонами в международном сообщении (Leonid Dzhepko) |
progr. | rules for using the actual types of the parameters | правила использования фактических типов параметров (напр., функций ssn) |
patents. | rules of examination for patent agents | правила о проведении экспертизы для патентных поверенных |
gen. | Rules of Good Storage and Transportation Practice for Medicines for Human Use | Правила надлежащей практики хранения и перевозки лекарственных препаратов для медицинского применения (VictorMashkovtsev) |
EBRD | rules of procedure for arbitration proceedings | правила процедуры арбитражного разбирательства (вк) |
EBRD | Rules of Procedure for Arbitration Proceedings | Правила процедуры арбитражных производств |
EBRD | rules of procedure for arbitration proceedings | правила арбитражного процесса (вк) |
EBRD | rules of procedure for arbitration proceedings | арбитражный регламент (вк) |
bank. | Rules of Procedure for lending to legal entities secured against proprietary rights to cash placed on a deposit /retail deposit/ account with the JSCB "X" | Порядок кредитования юридических лиц под залог имущественных прав на средства, размещённые на вкладном /депозитном/ счёте в АКБ "Х" (как вариант Alex_Odeychuk) |
bank. | Rules of Procedure for lending to legal entities secured against proprietary rights to cash placed on a deposit /retail deposit/ account with the JSCB X" | Порядок кредитования юридических лиц под залог имущественных прав на средства, размещённые на вкладном / депозитном / счёте в АКБ "Х" (как вариант) |
bank. | Rules of Procedure for Lending to Retail Businesses | Регламент кредитования клиентов розничного бизнеса (в тексте перед термином обычно ставится опред. артикль; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
bank. | Rules of Procedure for Lending to Small and Middle-Sized Businesses | Регламент кредитования клиентов малого и среднего бизнеса (в тексте перед термином обычно ставится опред. артикль; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
EBRD | Rules of Procedure of the Board of Directors of the European Bank for Reconstruction and Development | Правила процедуры Совета директоров Европейского банка реконструкции и развития |
EBRD | Rules of Procedure of the Board of Governors of the European Bank for Reconstruction and Development | Правила процедуры Совета управляющих Европейского банка реконструкции и развития |
progr. | rules of substitution for propositional and functional variables | правила подстановки для пропозициональных и функциональных переменных (ssn) |
fish.farm. | Rules of the International Tribunal for the Law of the Sea | Регламент Международного трибунала по морскому праву |
sec.sys. | rules on determining the level for an information asset | правила определения категории секретности носителя информации (Alex_Odeychuk) |
product. | rules on industrial safety for hazardous facilities of oil and gas industry | правила обеспечения промышленной безопасности для опасных производственных объектов нефтяной и газовой отраслей промышленности (Yeldar Azanbayev) |
invest. | Rules on Prior Clearance of Transactions and Clearance of the Establishment of Control by Foreign Investors or by a Group of Persons Which Includes a Foreign Investor Over Business Entities of Strategic Importance for National Defence and State Security | Правила осуществления предварительного согласования сделок и согласования установления контроля иностранных инвесторов или группы лиц, в которую входит иностранный инвестор, над хозяйственными обществами, имеющими стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства (утверждены Постановлением Правительства Российской Федерации № 838 от 17 октября 2009 г. Ying) |
gen. | rules or guidelines for | правила или инструкции по (Alexander Demidov) |
gen. | rules provided for | определённо признанные правила |
gen. | Safety rules for facilities using liquefied hydrocarbon gases | Правила безопасности для объектов, использующих сжиженные углеводородные газы (Lidia P.) |
O&G | Safety Rules for Injection of Hydrocarbon Gases, including Sour Gas, into Reservoir with Abnormal High Pressure | правила безопасности при закачке углеводородных газов, в том числе содержащих сероводород, в пласт с аномально высоким давлением (Yeldar Azanbayev) |
product. | Safety Rules for Operation of Customers' Electrical Installations | правила техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей (Yeldar Azanbayev) |
oil | Safety rules. For prospecting and developing of oil and gas fields on the continental shelf of the USSR | Правила безопасности при разведке и разработке нефтяных и газовых месторождений на континентальном шельфе СССР (Seregaboss) |
elev. | Safety rules for the construction and installation of electric lifts | Правила техники безопасности при изготовлении и установке электрических лифтов (GB 7588-2003 Himera) |
gen. | safety rules for the operation of | правила безопасности при эксплуатации (Safety rules for the operation of purifiers | Violations of the most elementary safety rules for the operation of medical sources were at the origin of two severe environmental ... Alexander Demidov) |
oil | Safety Rules for Transportation of Radioactive Substances | Правила безопасности при транспортировании радиоактивных веществ (Seregaboss) |
product. | Sanitary Rules for Atmospheric Air Protection in the Populated Areas | санитарные правила по охране атмосферного воздуха населённых мест (Yeldar Azanbayev) |
railw. | Sanitary Rules for the Organization of Cargo Transportation by Railway Transport | Санитарные правила по организации грузовых перевозок на железнодорожном транспорте (Atenza) |
law | Sanitary Rules "Sanitary-Epidemiological Requirements for Establishing Sanitary Protection Zone of Industrial Facilities" | Санитарные правила "Санитарно-эпидемиологические требования по установлению санитарно-защитной зоны производственных объектов" (Утверждены Постановлением Правительства Республики Казахстан № 93 от 17.01.2012 г) |
law | Sanitary Rules "Sanitary-Epidemiological Requirements for Industrial Buildings and Facilities" | Санитарные правила "Санитарно-эпидемиологические требования к зданиям и сооружениям производственного назначения" (Постановления Правительства РК от 17 января 2012 года № 93 Johnny Bravo) |
progr. | security policy, that is, the rules for access-to-information at each project organization level | обеспечение защиты, включая правила доступа к информации на уровне каждой проектной организации (ssn) |
product. | Security Rules for Main Pipelines | правила охраны магистральных трубопроводов (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | semantic rules for detection of isomorphism | семантические правила для определения изоморфизма |
UN | Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices | Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил контроля за ограничительными деловыми практиками (grafleonov) |
gen. | set of rules for "the game" | набор "правил игры" (ssn) |
gen. | set the rules for a contest | вырабатывать правила состязания |
gen. | set up a cry for home rule | провозгласить лозунг самоуправления |
progr. | simple rule for detecting overflow in addition | простое правило обнаружения переполнения при сложении (ssn) |
adm.law. | spell out the rules for the operation of joint ventures | регламентировать деятельность совместных предприятий (Interex) |
law | Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners | Минимальные стандартные правила обращения с заключёнными |
pharma. | stopping rules for futility | процедура прекращения исследования в связи с отпадением его существенной цели (Александр Стерляжников) |
polit. | striving for economic rule | стремление к экономическому господству (ssn) |
Makarov. | symmetrical nonproduct quadrature rules for a fast calculation of multicenter integrals | симметричные правила интегрирования без использования произведений для быстрого расчёта многоцентровых интегралов |
Makarov. | syntactic rules for detection of isomorphism | синтаксические правила для определения изоморфизма |
ecol. | Technical Rule for Hazardous Materials | технические правила для опасных материалов (Игорь_2006) |
ecol. | technical rules for dealing with dangerous substances | технические правила для опасных веществ (TRGS Yuriy83) |
construct. | the Construction Rules and Regulations specify the rates of work for workers of each qualification, required number of construction machines, required number of machine-shifts per machine, as well as consumption of materials for the execution of the various types of work | в строительных нормах даются нормы выработки на одного рабочего по каждой квалификации, необходимое количество строительных машин, количество машино-смен на каждую машину, а также расход материалов и изделий на производство всех видов работ |
Makarov. | the government has altered the rules governing eligibility for unemployment benefit | правительство изменило законы, определяющие назначение пособий по безработице |
int.transport. | the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading of August 1924 | международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 года (Пузлмейкер) |
Makarov. | the player was disqualified for breaking the rules | игрок был дисквалифицирован за нарушение правил |
Makarov. | the rule applies for | правило относится к |
gen. | the rule was rescinded, but not for long | правило отменили, но ненадолго |
electr.eng. | the Rules on Separation of Powers between national grid and regional power networks entities concerning issuance of specifications for connection of new capacities of customers and energy producers to power networks of the power transmitting organization | Правила о разграничении полномочий между субъектами Национальной и региональных электрических сетей по выдаче технических условий на подключение новой мощности потребителей и энергопроизводителей к электрическим сетям энергопередающей организации |
math. | the trapezoidal rule with 35 steps was adequate for accuracy to four significant figures | правило трапеции |
math. | the trapezoidal rule with 35 steps was adequate for accuracy to four significant figures | с точностью до 4 значащих цифр |
gen. | these rules were made for a special purpose | эти правила были составлены с особой целью |
Makarov. | they hold out for self-rule | они стремятся к самоуправлению |
gen. | this rule the principle, the theory, the hypothesis, etc. holds for all cases | это правило подходит ко всем случаям |
psychol. | total contempt for the rule of law | полное презрение к верховенству права (Washington Post Alex_Odeychuk) |
transp. | Traffic rules for pedestrians | Правила дорожного движения для пешеходов (ПДДП europa.eu Moonranger) |
gen. | Treaty on Uniform Rules for Determining the Country of Origin of Goods | Соглашение о единых правилах определения страны происхождения товаров (E&Y ABelonogov) |
progr. | typing rules for booleans | правила типизации для булевских значений (ssn) |
progr. | typing rules for numbers | правила типизации для чисел (ssn) |
UN | UN Model Rules for the Conciliation of Disputes between States | Типовой согласительный регламент ООН для разрешения споров между государствами (Adamodeus) |
product. | unified rules for protection of subsurfaces resources | единые правила охраны недр (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Unified Rules for the Protection of Subsurface Resources upon the Development of Deposits of Solid Commercial Minerals | Единые правила охраны недр при разработке месторождений твёрдых полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
law | Uniform Rules concerning the contract for GCC-CIV/PRR | Унифицированные правила к договору об общих условиях перевозки пассажиров железнодорожным транспортом (Alina_Demidova) |
transp. | Uniform rules Concerning the Contract for International Carriage | единые правовые предписания о международной перевозке грузов |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила о договоре международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единые правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Унифицированные правила о договоре международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
transp. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | единые правовые предписания к договору o международной железнодорожной перевозке грузов (unece.org hellbourne) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила договора международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
transp. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единые правовые предписания к договору o международной железнодорожной перевозке грузов |
railw. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail – CIM | Единое правовое предписание к договору о международной железнодорожной перевозке грузов-ЦИМ (tfennell) |
fin. | Uniform Rules for Bank-to-Bank Reimbursements under Documentary Credits | Унифицированные правила для межбанковского рамбурсирования по документарным аккредитивам (Публикация МТП № 725 Alex_Odeychuk) |
bank. | uniform rules for collection | единые условия инкассо (Сделки с документарными инкассо регулируются изданными Международной торговой палатой Андрей Андреевич) |
bank. | Uniform Rules for Collections | Унифицированные правила по инкассо (Международная торговая палата Markbusiness) |
gen. | Uniform Rules for Demand Guarantees | Унифицированные правила для гарантий по требованию (Публикация № 458 Международной торговой палаты. Источник перевода: Гражданский кодекс РФ, статья 368. Понятие банковской гарантии AnnaB) |
fin. | Uniform Rules for Demand Guarantees | Унифицированные правила для гарантий по первому требованию (Публикация № 458 Международной торговой палаты Alex_Odeychuk) |
gen. | Uniform Rules for Demand Guarantees | Унифицированные правила для гарантий (Alexander Demidov) |
f.trade. | Uniform Rules for Sea Waybills | Единые правила морских накладных (ИНКОТЕРМС2000 tatyana90) |
O&G, casp. | uniform rules for subsoil protection | единые правила охраны недр (Yeldar Azanbayev) |
bank. | Uniform Rules for the Collection of Commercial Paper | универсальные правила инкассо коммерческих документов |
libr. | uniform rules for union lists of periodicals | единые правила составления сводных списков периодических изданий |
tech. | United Nations Rules for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport | универсальные правила для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте |
int. law. | United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty | Правила Организации Объединённых Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишённых свободы (Шандор) |
UN | United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders | Правила Организации Объединённых Наций, касающиеся обращения с женщинами-заключёнными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы (grafleonov) |
int. law. | United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice | Минимальные стандартные правила Организации Объединённых Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила Шандор) |
int. law. | United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice | Минимальные стандартные правила Организации Объединённых Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних |
comp., MS | Use this feature to specify rules for authorizing users to access applications. | эта функция позволяет задать правила авторизации пользователей для доступа к приложениям. (Internet Information Services 7) |
comp., MS | Use this feature to specify rules for authorizing users to access content. | эта функция предназначена для задания правил разрешения пользователям доступа к содержимому (Windows 7, Internet Information Services 7.5) |
construct. | Use wooden rules for cutting in | для тяги филёнок используйте деревянные линейки |
law | violation of rules for custody of official documents | нарушение правил внутренней службы |
law | violation of rules for custody of official documents | нарушение правил хранения служебных документов |
gen. | we framed a new set of rules for our club | мы выработали новый устав для нашего клуба |
Makarov. | we had to set down rules for the behaviour of the members | мы должны выработать правила поведения членов организации |
Gruzovik | without regard for any rules | вне всяких правил |