Subject | English | Russian |
Makarov. | after a few minutes, we'll swap a round so that you can have a good view | через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете всё рассмотреть |
Makarov. | after a few minutes, we'll swap round so that you can have a good view | через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете все рассмотреть |
Makarov. | can we switch round? I'd like to sit in the sun, too | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке |
gen. | can you swing him round to our point of view? | вы сможете склонить его на нашу сторону? |
construct. | can your firm arrange for the round-the-clock operation of the excavator? | Ваша фирма обеспечивает круглосуточную работу экскаватора? |
Makarov. | coil the end of the string round your finger, so that the toy plane can't get loose | обмотай палец верёвкой, чтобы твой самолётик не улетел |
gen. | coil the end of the string round your finger, so that the toy plane can?t get loose | намотай верёвку на палец, чтобы твой самолётик не улетел |
gen. | don't think you can scrub round them | требования на вступительных экзаменах проводятся неукоснительно, не думайте, что вам удастся их обойти |
gen. | he can always get round me | он всегда может уговорить меня |
gen. | he can twist you round his little finger | он может из вас верёвки вить |
gen. | he can't work all day round | не может быть, чтобы он работал круглые сутки (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I think I can get round my father to lend us the car | я думаю мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль |
gen. | I think we can pull the boy round this time | я думаю, что на этот раз нам удастся спасти мальчика |
Makarov. | if you are clever, you can sometimes get round the tax laws | если ты достаточно хитёр, то иногда можно изловчиться и уклониться от налогов |
Makarov. | if you are clever you can sometimes skate round the tax laws | если вы достаточно сообразительны, то можете иногда обходить налоговое законодательство |
gen. | one can't get one's head round | не укладываться в голове (something m_rakova) |
food.ind. | round can | круглая банка |
Makarov. | see if you can round up the rest of the class, it's time to go back to the school | попытайся собрать остаток класса, пора в школу |
inf. | she can get round anyone | она может убедить кого угодно |
inf. | she can get round anyone | она может обвести вокруг пальца кого угодно |
inf. | she can get round anyone | она может обвести вокруг пальца кого хочешь |
inf. | she can get round anyone | она может убедить кого хочешь |
Makarov., idiom. | she can twist him round her little finger | она вертит им как хочет |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
Makarov. | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination | нет никакой возможности обойти правила приёма в высшие учебные заведения: вам придётся сдавать экзамены |
gen. | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination | нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзамены |
proverb | varnished tale can't be round | из песни слова не выкинешь (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it) |
gen. | what can we do to pull more voters round? | что мы можем сделать, чтобы привлечь больше избирателей? |
gen. | when he sees the brass ring coming round, he can't help grabbing it | он никогда не упустит своего шанса |
gen. | you can't come round me in that way | вы меня так не проведёте |
gen. | you can't come round me with such yarns | такими баснями меня не обманешь |
gen. | you can't come round me with such yarns | такими баснями меня не обойдёшь |
gen. | you can't come round me with such yarns | такими баснями меня не проведёшь |
Makarov. | you can't skirt round the matter, you'll have to give the workers a definite answer | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ |