English | Russian |
a rich man's joke is always funny | шутки хозяина всегда смешнее |
a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена) |
better be born lucky than rich | не родись красивым, а родись счастливым |
better be born lucky than rich | не родись красивой, а родись счастливой (дословно: Лучше родиться удачливым, нежели богатым) |
better be born lucky than rich | лучше родиться удачливым, нежели богатым |
fat hens make rich soup | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
fat hens make rich soup | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
fat hens make rich soup | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
fat hens make rich soup | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
fat hens make rich soup | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
fat hens make rich soup | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
fat hens make rich soup | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
fat hens make rich soup | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
fat hens make rich soup | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
fat hens make rich soup | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
fat hens make rich soup | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
he is rich that has few wants | богат тот, кто довольствуется малым |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
one law for the rich and another for the poor | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
one law for the rich, and another for the poor | для богатых один закон, а для бедных другой |
one law for the rich, and another for the poor | закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
one law for the rich and another for the poor | закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь |
that's a rich idea | курам на смех |
the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут |
when the rich make war it's the poor that die | паны дерутся-у хлопцев чубы трещат (VLZ_58) |
you cannot be too rich or too thin | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | кашу маслом не испортишь (igisheva) |