English | Russian |
run a bluff on | запугивать, сохраняя при этом спокойный вид (Bobrovska) |
run a bluff on | обманывать, сохраняя при этом спокойный вид (Bobrovska) |
run a bluff on | втирать очки (Bobrovska) |
run ahead of the pack | уходить в отрыв (grafleonov) |
run ahead of time | опережать события (VLZ_58) |
run around as if hair was on fire | работать как бешеный (VLZ_58) |
run around as if hair was on fire | работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
run around in circles | крутиться как белка в колесе (VLZ_58) |
run around in circles | бегать как угорелый (I've been running around in circles trying to get all the reports finished before the meeting. VLZ_58) |
run around like a chicken with its head cut off | потерять голову (VLZ_58) |
run around like a chicken with its head cut off | действовать сумбурно (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58) |
run around with | водиться (с кем-либо oliversorge) |
run as a well-oiled machine | работать эффективно (snowleopard) |
run as a well-oiled machine | работать слаженно (snowleopard) |
run as if one's hair was on fire | бежать изо всех сил (sunchild) |
run at breakneck speed | бежать очертя голову |
run at breakneck speed | бежать во весь опор |
run at breakneck speed | бежать без оглядки |
run at the top of one's speed | бежать со всех ног ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
run at the top of one's speed | бежать без оглядки ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
run before you can walk | забегать вперёд (Clepa) |
run before you can walk | торопить события (try to do something difficult before learning the basics Clepa) |
run circles around | заткнуть за пояс (Andrey Truhachev) |
run deeply | уходить в далёкое прошлое (The history of cannibalism in this area runs as deeply as the roots of the palm trees on the shores of Pukeke Lagoon. ART Vancouver) |
run/duck for cover | уйти в кусты (to seek to avoid blame VLZ_58) |
run fast, run far | бежать без оглядки (just_green) |
run for one's life | бежать, высунув язык |
run for the hills | броситься наутёк (SergeiAstrashevsky) |
run for the hills | кинуться наутёк (SergeiAstrashevsky) |
run for your life | Спасайся! (to run away to save one's life. The dam has burst! Run for your life! The captain told us all to run for our lives. never_mind) |
run head against a wall | ломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev) |
run one's head against a wall | прошибать лбом стену (Andrey Truhachev) |
run head against a wall | упираться как баран (Andrey Truhachev) |
run head against a wall | упереться как баран (Andrey Truhachev) |
run one's head against a wall | ломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev) |
run headlong into | столкнуться лоб-в-лоб с (Alex_Odeychuk) |
run in place | топтаться на месте (jouris-t) |
run into a brick wall | зайти в тупик (Taras) |
run into a brick wall | биться головой об стенку (делать что-то без особого успеха nosorog) |
run into a brick wall with | молчать как партизан (someone: We ran into a brick wall with the office of secure transportation. They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit Taras) |
run into a roadblock | натолкнуться на стену (VLZ_58) |
run into a roadblock | столкнуться с препятствием (VLZ_58) |
run into deep trouble | столкнуться с серьёзными неприятностями (Alex_Odeychuk) |
run into someone in the heat of the moment | попасться под горячую руку (VLZ_58) |
run into the sand | зайти в тупик (K*i*v*i) |
run into the sand | застрять (K*i*v*i) |
run into the sand | увязнуть на полдороге к цели (K*i*v*i) |
run into the sand | увязнуть (K*i*v*i) |
run like a golden thread | проходить красной нитью (through trancer) |
run like a golden thread through | проходить красной нитью через (something trancer) |
run like a jackrabbit | удирать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
run like a jackrabbit | бежать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
run like a lamplighter | бежать, как угорелый |
run off at the mouth | трещать без умолку (Andrey Truhachev) |
run off at the mouth | наговорить три короба (VLZ_58) |
run on fumes | быть на последнем издыхании (My blood pressure was 60 over 40 which is like you're running on fumes at that point youtu.be Alexander Oshis) |
run on treadmill | крутиться как белка в колесе (Vadim Rouminsky) |
run on treadmill | быть как белка в колесе (Vadim Rouminsky) |
run out of road | оказаться в тупике (VLZ_58) |
run out of road | исчерпать все возможности (VLZ_58) |
run out of steam | изматываться (Taras) |
run out of steam | быть без сил (Taras) |
run out of steam | вымотаться (Taras) |
run out of steam | быть измотанным (Taras) |
run out of steam | быть изнемождённым (Taras) |
run out of steam | остаться без сил (Taras) |
run out of steam | быть усталым (Taras) |
run out of steam | быть изнурённым (Taras) |
run out of steam | устать как собака (Taras) |
run out of steam | быть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras) |
run out of steam | терять силы (Yeldar Azanbayev) |
run out of time | опаздывать (Dyatlova Natalia) |
run over schedule | опережать график (Yeldar Azanbayev) |
run one's own show | работать "на себя" (jouris-t) |
run one's own show | работать на вольных хлебах (VLZ_58) |
run ragged | работать на износ (Anglophile) |
run rampant | расцвести пышным цветом (В труппе театра пышным цветом расцвела зависть. Jealousy ran rampant in the theater company. VLZ_58) |
run rampant | бушевать (Interdepartmental disputes will run rampant, and you won't see resolution for at least a few days – a few jobs may even be lost over this. VLZ_58) |
run rampant | выходить из-под контроля (Tarija) |
run rings about | обогнать (kirobite) |
run rings around | быть на голову выше (кого-либо Alexander Oshis) |
run rings around | заткнуть за пояс (Andrey Truhachev) |
run riot | хватить через край (Andrey Truhachev) |
run riot | хватать через край (Andrey Truhachev) |
run roughshod | переступать (on sb. -- через кого-л.: to completely ignore the opinions, rights, or feelings of others. He achieved success by ruthlessly running roughshod over anyone who got in his way. (Merriam-Webster): “After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” • Typical of this region however where developers pretty much run roughshod and city councils fold like a cheap accordion. Not hard to see how municipal government is both incompetent and corrupt. citynews.ca, vancouversun.com ART Vancouver) |
run smack into | напороться (Баян) |
run some ideas | обсудить идеи (MyCulture) |
run something into the ground | угробить (VLZ_58) |
run something into the ground | прогореть (VLZ_58) |
run something into the ground | довести до разорения (VLZ_58) |
run something into the ground | развалить дело (VLZ_58) |
run the home | взять на себя домашние дела ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
run the home | заниматься домом ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
run the home | заниматься хозяйством ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
run the numbers | произвести расчёт (Ремедиос_П) |
run the show | править бал (Anglophile) |
run the show | заправлять делами (Alex_Odeychuk) |
run through one's head | вертеться в голове (VLZ_58) |
run to seed | опускаться (VLZ_58) |
run to seed | деградировать (VLZ_58) |
run to the presses | разглашать (Look into any lingering mysteries this morning – your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58) |
run to the presses | звонить во все колокола (VLZ_58) |
run to the presses | растрезвонить (VLZ_58) |
run wild | сорваться с катушек (VLZ_58) |
run with it | делать что-л самостоятельно (You are free to take the idea and run with it Баян) |
run with scissors | ходить по лезвию (natdeu) |
run with scissors | играть с огнём (Abysslooker) |
run with scissors | ходить по краю (natdeu) |
run with the wolves | следовать инстинктам (Solidboss) |