English | Russian |
all work and no play makes Jack a dull boy | делу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
all work and no play makes Jack a dull boy | умей дело делать – умей и позабавиться |
any toy is O.K. that keeps the baby at play | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
children and fools must not play with edged tools | ножи и вилки не для младенцев |
children and fools must not play with edged tools | дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
don't play with fire | с огнём шутки плохи |
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
it is a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
no pay, no play | хочешь веселиться, плати денежки |
no pay, no play | любишь кататься, люби и саночки возить |
play a dirty trick on | выкопать яму (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | вставить фитиль (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | вставить перо (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | залить сало под кожу (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | сыграть с кем-либо злую шутку (someone) |
play a dirty trick on | подложить свинью (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | подвести мину под (someone – кого-либо) |
play a dirty trick on | насыпать соли на хвост (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | вырыть яму (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | подложить кому свинью (someone) |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами трещит |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами пищит |
play a part | играть роль (какую в чем) |
play a wrong card | сделать ложный ход |
play one's best card | сходить с козырной карты |
play cat and mouse | играть в кошки-мышки с кем-либо |
play first fiddle | играть первую скрипку в чем |
play hell with | испортить всю музыку |
play into someone's hands | лить воду на чью-либо мельницу |
play keeps the baby from tears | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
play somebody a dirty trick | сыграть с кем-либо злую шутку |
play the game of | лить воду на чью-либо мельницу (someone) |
play the game of | играть на руку (someone – кому-либо) |
play the part of | играть роль (какую в чем) (кого, чего; someone) |
play the part of | играть роль (someone; кого, чего; какую в чем) |
play the shrinking violet | изображать из себя невинность |
play with edge-tools | играть с огнём |
play with edge-tools | играть с огнем |
the devil may play any trick | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
the devil may play any trick | чем чёрт не шутит |
the mice are being at play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice start to play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
those who play bowls must expect to meet with rubbers | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
turn about is fair play | чёрную полосу сменяет белая |
turn about is fair play | жизнь полосата |
turn about is fair play | везёт и не везёт всем по очереди |
turnabout is fair play | как вы нам, так и мы вам (Pickman) |
turnabout is fair play | око за око (Pickman) |
two can play at that game | в эту игру могут играть двое |
unlucky in love, lucky at play | не везёт в карты, повезёт в любви |
unlucky in love, lucky at play | несчастлив в любви, да счастлив в игре |
when in doubt, play trumps | когда сомневаешься, ходи с козыря |
when the band begins to play | когда заварилась вся эта каша |
when the cat is away, the mice can play | когда кот спит, мышам раздолье (scherfas) |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
when the cat is away, the mice will play | без кота мышам раздолье (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the Cats Are Away, the Mice Will Play | Кот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
when the cat's away the mice will play | без кота мышам раздолье (Bobrovska) |
when the cat's away the mice will play | кот из дома-мыши в пляс |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
when you play, you have to pay | за всё надо платить (Victorian) |
when you play, you have to pay | любишь кататься, люби и саночки возить (Victorian) |
work and no play makes Jack a dull boy | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (AmaliaRoot) |
work hard, play hard | делу время, потехе час (изначально "час" был синонимом "времени", но современная трактовка (час – совсем немного времени) исказила смысл пословицы SirReal) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you've got to play the game according to local rules | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |