English | Russian |
a substantial part of the property | значительная часть имущества (из закона Мальты Alex_Odeychuk) |
acting on the basis of the Charter, as the party of the first part | действующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966) |
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient | все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966) |
analytical part | мотивировочная часть (of judgment Alexander Demidov) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
arrangement of parts | расположение |
arrangements of parts | расположение частей |
art and part | зачинщик и пособник (преступления) |
as part of | в качестве части (Alex_Odeychuk) |
as part of | как часть (Alex_Odeychuk) |
as part of its regulatory process | в ходе в рамках своей деятельности по регулированию |
as part of the Supreme Court | в составе Верховного суда (WiseSnake) |
as party of the first part | с одной стороны (alex) |
as party of the second part | с другой стороны (alex) |
as the party of the first part | с одной стороны (в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
as the party of the second part | с другой стороны (Leonid Dzhepko) |
bairn's part | законная доля наследства, причитающаяся детям |
be an integral part of the Contract | являться неотъемлемой частью Контракта (Michelle_Catherine) |
be an integral part of the Contract | являться неотъемлемой частью Контракта (Michelle_Catherine) |
be an integral part of this agreement | являться неотъемлемой частью настоящего договора (Alex_UmABC) |
be part of someone's area of responsibility | относиться к зоне ответственности (кого-либо sankozh) |
be part of the Bill of Rights | являться частью Билля о правах (Alex_Odeychuk) |
become part of the public domain | стать общедоступным (о конфидениальной информации; в договорах) e.g., Confidential Information will not include any information that becomes part of the public domain through no fault of Consultant. 4uzhoj) |
being its integral part | являющихся его неотъемлемой частью (Konstantin 1966) |
car-parts manufacturer | производитель автозапчастей (Eyeing the huge potential in domestic car sales, it was Renault's head Carlos Ghosn who won the right to gamble on the Russian auto industry, beating other contenders including U.S. General Motors, Germany's Volkswagen, Italy's Fiat and Canadian car-parts manufacturer Magna. ТМТ Alexander Demidov) |
21 CFR Part 1 | Раздел 21 Свода федеральных нормативных актов США, часть 1 (wikipedia.org Karavaykina) |
completed parts of a contract | исполненные оформленные / завершённые части / этапы контракта (Andy) |
concluding part | заключительная часть |
constitute an integral part | являться неотъемлемой частью (The Annexes to this Agreement constitute an integral part of the Agreement. ART Vancouver) |
constituting an inseparable part hereof | являться неотъемлемой частью настоящего договора (shambo) |
continuation in part | заявка в частичное продолжение |
continuation in part | частично продолжающая заявка |
dead man's part | наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей |
dead's part | наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей |
death's part | наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей |
declaratory part | декларативная часть (документа) |
descriptive part | описательная часть |
dissent in part | особое мнение по частному вопросу (A dissent in part is a dissenting opinion which disagrees only with some specific part of the majority holding. In decisions that require multi-part holdings because they involve multiple legal claims or consolidated cases, judges may write an opinion "concurring in part and dissenting in part." wiki Alexander Demidov) |
during the first part of that year | в течение первого полугодия упомянутого года (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционных судов Alex_Odeychuk) |
equipment part | часть оборудования (Alexander Demidov) |
essential part of criminal procedure | неотъемлемая часть уголовного процесса (a ~ Alex_Odeychuk) |
Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" | ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" (Dunajen) |
fictional parts of territory | условные части территории (судно, самолёт и т.п.) |
fictional parts of territory | фиктивные части территории (судно, самолёт и т.п.) |
for one part | с одной стороны (V Bema) |
for the most part legalized | в основном легализованный (financial-engineer) |
fractional part | дробная доля (акции Andrew052) |
fractional part of a share | дробная доля акции (Andrew052) |
full-time and part-time positions | основная и совмещаемая должности (Alexander Demidov) |
general part | общая часть |
general part of criminal code | общая часть уголовного кодекса |
grant the claim in part | частично удовлетворить иск (yo) |
hold unconstitutional in whole or in part | признать неконституционным в целом или частично (Alex_Odeychuk) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
in full or in part | полностью либо частично (Elina Semykina) |
in respect of the part that remains valid and enforceable | в той части, какая остаётся действительной и осуществимой (Elina Semykina) |
legal community of which I am a part | юридическое сообщество, членом которого я являюсь (Leonid Dzhepko) |
life-limited parts | быстроизнашиваемые детали (Alexander Demidov) |
life-limited parts | детали с ограниченным сроком службы (Alexander Demidov) |
Non wear and tear parts | комплектующие, не входящие в перечень быстроизнашивающихся деталей и расходных материалов (Andy) |
OEM component part | оригинальное комплектующее изделие (Alexander Demidov) |
OEM part | оригинальная деталь (Alexander Demidov) |
of the first part | с одной стороны (в договоре lawput) |
of the second part | с другой стороны (lawput) |
of the third part | с третьей стороны (europa.eu Andrey Truhachev) |
operative part | резолютивная часть (решения Alexander Demidov) |
operative part | часть документа, выражающая суть юридического акта |
operative part | нормоустанавливающая часть (закона) |
operative part of a judgment | резолютивная часть приговора (Andrey Truhachev) |
operative part of a judgment | резолютивная часть решения суда (Andrey Truhachev) |
operative part of a judgment | резолютивная часть судебного решения (Andrey Truhachev) |
operative part of an award | резолютивная часть решения (VictorMashkovtsev) |
operative part of the decision | резолютивная часть решения (Rori) |
operative part of the judgment | резолютивная часть решения суда (Andrey Truhachev) |
operative part of the judgment | резолютивная часть приговора (Andrey Truhachev) |
operative part of the judgment | резолютивная часть судебного решения (Andrey Truhachev) |
or any part thereof | или какой-либо её части (Yeldar Azanbayev) |
paid and claimed part of the capital | оплаченная и востребованная часть акционерного капитала (из устава компании с ограниченной ответственностью (Нидерланды) Leonid Dzhepko) |
part admission | частичное признание (иска: Where a claim has been issued online, acknowledgment of service – as well as defence, part admission and counterclaim – can now also be made online. CME Alexander Demidov) |
part 1 arrest | арест в связи с совершением "индексного" тяжкого преступления (указанного в части 1 раздела об арестах "Единых отчётов о преступности" ФБР) |
part 1 arrest | арест в связи с совершением "индексного" (тяжкого) преступления (указанного в части 1 раздела об арестах "Единых отчётов о преступности" ФБР) |
Part 20 Claim | иск по части 20 (встречный иск, и некоторые другие виды исков, предъявляемых в соответствии с частью 20 Гражданских процессуальных правил (Civil Procedure Rules) Англии и Уэльса Евгений Тамарченко) |
part-compensation | частичная компенсация |
part interest | доля в праве |
part of the public domain | общедоступная (информация Elina Semykina) |
part-provision | часть положения (If any provision or part-provision of this Agreement... sankozh) |
part shipment | частичная поставка |
part-time detention | прерываемое заключение |
part-time employment | неполная занятость |
part-time officer | должностное лицо, выполняющее свои функции по совместительству |
part-time official | должностное лицо, работающее в данной должности по совместительству |
part-time official | должностное лицо, работающее по совместительству (в данной должности) |
part-time police | некадровые полицейские |
part-time residence | временное проживание |
part-time residence | временное местожительство |
part-time servant | служащий по совместительству |
part-time service | служба по совместительству |
part-time service | внештатная служба |
part-time user | лицо, потребляющее наркотики несистематически |
part-time work | работа по совместительству (в соответствии с Трудовым Кодексом РФ – авт. Потапов Д.С. potapovDS) |
part-time work | работа на неполный рабочий день |
part-timer | работник, занятый неполное рабочее время |
part with possession | разделять владение (что может выражаться, в частности, в предоставлении арендуемого имущества в субаренду Баян) |
Part X, Clause Y | часть-статья (напр., ч. 3 ст. 65 СК РФ ART Vancouver) |
parts maker | производитель автозапчастей (As major manufacturers outsource more components while also assembling vehicles overseas, exports rise for parts makers. NYT Alexander Demidov) |
party of the second part | с другой стороны (oVoD) |
payment in part | частичная уплата |
payment in part | частичный платеж |
penal part of Article | санкция статьи (iVictorr) |
physical part in crime | физическое участие в преступлении |
preparatory part | подготовительная часть |
Rate Production Part | регулярно поставляемая деталь (Andy) |
receiver is appointed to the whole part of assets | назначен конкурсный управляющий всей совокупности активов (Andy) |
resolutive part of a judgment | резолютивная часть судебного решения (ksuh) |
resolutive part of decision | резолютивная часть решения |
shall be deemed an integral part | считается неотъемлемой частью (Yeldar Azanbayev) |
shall form an integral part of the Contract | является неотъемлемой частью договора (Nuraishat) |
share or part thereof | доля или часть доли (Altv) |
significant part | значительная часть |
special part | особенная часть |
special parts | специальных деталей (Yeldar Azanbayev) |
supplied as part of package | поставляемый комплектно (Alexander Demidov) |
supplied as part of package | входит в комплект поставки (Alexander Demidov) |
Supplier shall not, in part or in whole | Поставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev) |
take part in the examination of evidence | участвовать в исследовании доказательств (Konstantin 1966) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the party of the first part | с одной стороны стороны (reference in a written contract to identify one of the people entering into the agreement. The agreement would read "Mary McConnell (hereinafter called The Party of the First Part)." thefreedictionary.com Telecaster) |
undelivered part | недопоставленная часть |
unserved part of punishment | неотбытая часть наказания |
uphold in part | удовлетворить частично (иск и т.п. – Supreme Court Ruling, First Amendment claim upheld in part, denied in part; the correspondence restriction was upheld while the marriage ban was declared ... Alexander Demidov) |
vindicatory part | санкция (как часть нормы) |
vindicatory parts of laws | штрафные санкции (Право международной торговли On-Line) |
waive in whole or in part a claim | полный или частичный отказ от иска (Maeva) |
wife's part | законная доля жены в наследстве |
with parts and pertinents | со всеми принадлежностями |
working part-time for their primary or secondary employer | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |
working part-time in addition to primary employment there or elsewhere | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |