Subject | English | Russian |
gen. | for those wishing to partake in a number of walks we offer discount tickets | для желающих принять участие в нескольких пешеходных экскурсиях мы предлагаем билеты со скидкой |
Makarov. | he is welcome to partake his simple food | он приглашает вас отведать его простой пищи |
gen. | he largely partakes of the character of his father | его характер сильно напоминает характер отца |
gen. | he largely partakes of the character of his father | его характер сильно напоминает характер его отца |
gen. | he partakes equally of the poet and of the philosopher | он в равной степени и поэт и философ |
gen. | her so-called honesty partakes of rudeness | её так называемая прямота отдаёт грубостью |
gen. | his manner partakes of insolence | его поведение граничит с наглостью |
gen. | his theory partakes of charlatanism | его теория отдаёт шарлатанством |
gen. | it partakes somewhat of a fairy tale | это немного напоминает волшебную сказку |
gen. | let us partake of a meal before we part | давайте перед расставанием разделим трапезу |
Makarov. | partake in | принимать участие (в чём-либо) |
drugs | partake in drug use | употреблять наркотики |
gen. | partake in the fun | принять участие в веселье (Ремедиос_П) |
gen. | partake in the fun | присоединиться к веселящимся (Ремедиос_П) |
Makarov. | partake of | напоминать (что-либо, о чём-либо) |
Makarov. | partake of | есть |
Makarov. | partake of | иметь примесь (чего-либо) |
Makarov. | partake of | иметь налёт (чего-либо) |
gen. | partake of | воспользоваться (напр., гостеприимством) |
gen. | partake of | отведать |
gen. | partake of | выпить |
gen. | partake of | выпивать (MichaelBurov) |
gen. | partake of | отдавать (чем-либо) |
gen. | partake of | съесть |
gen. | partake of | иметь примесь (чего-либо) |
Gruzovik, obs. | partake of | вкусить |
fig. | partake of something | быть причастным (Vadim Rouminsky) |
Gruzovik, obs. | partake of | вкушать (impf of вкусить) |
obs. | partake of | отзываться (чем-либо Супру) |
slang | partake of | принять на грудь (MichaelBurov) |
Makarov. | partake of | отдавать (чем-либо) |
Makarov. | partake of | съесть (что-либо) |
Makarov. | partake of | отведать (что-либо) |
Makarov. | partake of | принимать участие (в чём-либо) |
Makarov. | partake of | выпить (что-либо) |
gen. | partake of a meal | пообедать |
gen. | partake of a meal | поесть |
gen. | partake of a meal | позавтракать с (кем-либо) |
Makarov. | partake of a meal | пообедать и т. п. с (кем-либо) |
subl. | partake of alcohol | предаваться возлияниям (VLZ_58) |
ironic., Makarov. | partake of Her Majesty's hospitality | быть на иждивении её величества (сидеть в тюрьме) |
ironic. | partake of Her Majesty's hospitality | сидеть в тюрьме |
Makarov., ironic. | partake of Her Majesty's hospitality | быть на иждивении её величества (т. е. сидеть в тюрьме) |
ironic., Makarov. | partake of His Majesty's hospitality | быть на иждивении его величества |
ironic. | partake of His Majesty's hospitality | сидеть в тюрьме |
ironic. | partake of His Majesty's hospitality | быть на иждивении его величества |
Makarov., ironic. | partake of His Majesty's hospitality | быть на иждивении его величества (т. е. сидеть в тюрьме) |
rel., christ. | partake of the Eucharist | причащаться (Alex_Odeychuk) |
rel., christ. | partake of the Eucharist | принимать причастие (Alex_Odeychuk) |
pomp. | partake of the food | вкусить еды (Andrey Truhachev) |
pomp. | partake of the food | испробовать пищи (Andrey Truhachev) |
pomp. | partake of the food | откушать пищи (Andrey Truhachev) |
pomp. | partake of the food | полакомиться пищей (Andrey Truhachev) |
pomp. | partake of the food | отведать еды (Andrey Truhachev) |
gen. | partake of the hospitalities of | воспользоваться чьим-либо гостеприимством |
gen. | partake of the mutton | отведать баранины |
inf. | partake oneself | угощаться |
inf. | partake oneself | угоститься |
Makarov. | partake with | разделять (с кем-либо что-либо) |
Makarov. | the experience partakes of a mystical quality | в том, что случилось, есть что-то мистическое |
gen. | they partook of our triumph | они разделили наше торжество |
Makarov. | you are welcome to partake our simple food | мы приглашаем вас отведать нашей простой пищи |