Subject | English | Russian |
Makarov. | complete overstep | полное трансгрессивное перекрытие |
goldmin. | completed overstep | полное трансгрессивное перекрытие (Leonid Dzhepko) |
gen. | don't overstep the limits of your authority | не выходите за пределы ваших полномочий |
gen. | he overstepped the mark when he parked his car in the space reserved for the boss | он перешёл все границы, припарковав машину на отведённом для босса месте |
gen. | not to overstep the mark | не позволять себе ничего лишнего (VLZ_58) |
gen. | overstep a mark | обходить знак |
amer. | overstep one's authority | превышать полномочия (The principal overstepped her authority in ordering everyone to remain in the unheated school. Val_Ships) |
law | overstep one's authority | превысить свои полномочия (Право международной торговли On-Line) |
gen. | overstep authority | превышать свои права |
gen. | overstep authority | превышать свои полномочия |
gen. | overstep one's brief | превысить полномочия (контектсуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | overstep one's brief | превышать полномочия (контектсуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | overstep one's competence | выходить за рамки своей компетенции (lulic) |
patents. | overstep mark | обходить знак |
gen. | overstep oneself | слишком много на себя взять (Pickman) |
mil. | overstep over the framework | перешагнуть за рамки |
mil. | overstep over the framework | перешагивать за рамки |
Makarov. | overstep one's powers | превышать свои полномочия |
law | overstep one's powers | превысить свои права |
gen. | overstep one's powers | превысить свои полномочия |
idiom. | overstep some bounds | перейти границы дозволенного (I do hope that I am not overstepping any bounds. ART Vancouver) |
sport. | overstep the board | заступить за брусок |
Игорь Миг | overstep the boundaries | превысить (конт.) |
gen. | overstep the boundaries | перейти границы (Taras) |
gen. | overstep the boundaries | выходить за пределы (Taras) |
gen. | overstep the boundaries | переходить границы (Taras) |
Игорь Миг | overstep the boundaries | превышать (конт.) |
Игорь Миг | overstep the boundaries | выйти за рамки |
gen. | overstep the boundaries | переступить границу (VLZ_58) |
gen. | overstep the bounds | переступить границы (Andrey Truhachev) |
gen. | overstep the bounds | перейти границы (Andrey Truhachev) |
gen. | overstep the bounds | переступать границы (Andrey Truhachev) |
gen. | overstep the bounds | переходить границы (Andrey Truhachev) |
gen. | overstep the bounds | переступить границу (VLZ_58) |
Makarov. | overstep the bounds of common sense | перейти границы здравого смысла |
gen. | overstep the bounds of decency | переходить границы дозволенного (Anglophile) |
gen. | overstep the limits | переступить границу (VLZ_58) |
idiom. | overstep the limits | слишком далеко хватить (VLZ_58) |
gen. | overstep the limits | выйти из границ |
Gruzovik, fig. | overstep the limits | переходить границы |
fig. | overstep the limits | перейти границы |
Gruzovik, fig. | overstep the limits | выйти из границ |
gen. | overstep the limits | выходить за пределы |
Makarov. | overstep the limits of | выйти за пределы |
Makarov. | overstep the line of something | перейти границы (чего-либо) |
gen. | overstep the line of | перейти границы (чего-либо) |
gen. | overstep the mark | переходить меру (Sergei Aprelikov) |
gen. | overstep the mark | переступать черту (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | overstep the mark | выйти за границы дозволенного |
Makarov. | overstep the mark | выйти за рамки дозволенного |
Makarov. | overstep the mark | зарваться |
Makarov. | overstep the mark | выходить за границы дозволенного |
Makarov. | overstep the mark | переходить границы |
Makarov. | overstep the mark | хватить через край |
Gruzovik, inf. | overstep the mark | зарыться (pf of зарываться) |
Gruzovik, inf. | overstep the mark | зарваться (pf of зарываться) |
Gruzovik, fig. | overstep the mark | выйти из границ |
idiom. | overstep the mark | хлебнуть лишнего (VLZ_58) |
idiom. | overstep the mark | хватить лишку (VLZ_58) |
idiom. | overstep the mark | выходить за рамки приличия (Andrey Truhachev) |
idiom. | overstep the mark | позволять себе лишнее (VLZ_58) |
fig. | overstep the mark | не знать меру (Sergei Aprelikov) |
Gruzovik, inf. | overstep the mark | зарываться (impf of зарыться) |
inf. | overstep the mark | зарывать (impf of зарыться) |
inf. | overstep the mark | зарвать (pf of зарываться) |
Makarov. | overstep the mark | перейти все границы |
Makarov., sport. | overstep the mark | зайти за линию старта |
Makarov. | overstep the mark | зайти слишком далеко |
gen. | overstep the mark | выйти из границ |
gen. | overstep the mark | переступить границу (VLZ_58) |
gen. | overstep the mark | перебарщивать (Sergei Aprelikov) |
gen. | overstep the mark | перегнуть палку |
gen. | overstep the mark | перейти границы дозволенного |
gen. | overstep the modesty of nature | оскорблять естественную стыдливость |
chess.term. | overstep the time-limit | просрочить время |
Makarov. | regional overstep | региональное трансгрессивное несогласное перекрытие |
Makarov. | the player may toe the line, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за неё |
Makarov. | the player may toe the line/mark, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за нее |
Makarov. | the player may toe the mark, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за неё |
dipl. | your statements overstep the mark | ваши высказывания заходят слишком далеко (bigmaxus) |