DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing out-of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a silk purse out of a sow's earиз собачьего хвоста сито (shergilov)
a silk purse out of a sow's earиз дерьма конфета (shergilov)
a silk purse out of a sow's earиз дерьма пуля (shergilov)
a word out of seasonслово, сказанное не к месту (igisheva)
act out of spiteпоступать назло (Азери)
bail out of troubleвыручить из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver)
bail out of troubleвыручать из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver)
basically be out of the questionисключаться в принципе (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk)
be bent out of shapeвыходить из себя (Баян)
be bent out of shapeбыть в стадии сильного опьянения (Баян)
be blown out of the waterкамня на камне не оставить (Franka_LV)
be bored out of treesлезть на стенку от скуки (nadi_slo)
be like a fish out of waterчувствовать себя не в своей тарелке (Баян)
be not out of one's leagueпо зубам (VLZ_58)
be not out of the woodsнаходиться в опасном положении (Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
be out of one's bearingsзаблудиться (Bobrovska)
be out of one's bearingsсбиться с пути (Bobrovska)
be out of one's bearingsпотерять ориентировку (Bobrovska)
be out of someone's booksбыть на плохом счету или в немилости (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska)
be out of businessбыть не у дел (Bobrovska)
be out of your depthпотерять почву под ногами (Natalia D)
be out of your depthощущать свою полную некомпетентность (Natalia D)
be out of doldrumsпреодолеть упадок, переживать подъём (The economy may finally be coming out of the doldrums Sardina)
be out of doldrumsвыйти из депрессии (Sardina)
be out of doldrumsпреодолеть упадок (The economy may finally be coming out of the doldrums Sardina)
be out of doldrumsпереживать подъём (Sardina)
be out of doldrumsвыйти из депрессии (Sardina)
be out of one's elementчувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev)
be out of gasсдуться (be completely exhausted, fatigued, or without energy or motivation: Let him make those big punches. They'll tire him out quickly, and he'll be out of gas by the fifth round. 4uzhoj)
be out of one's hairне досаждать (Simply set the kids up with a funky den area, classic movie and buckets of popcorn and they'll be out of your hair all evening. capricolya)
be out of one's hairне путаться под ногами (out of one's way merriam-webster.com capricolya)
be out of one's hairперестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить (DianaTranslator)
be out of one's leagueбыть не по зубам (george serebryakov)
be out of one's leagueбыть недостижимым для кого-то (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov)
be out of one's leagueбыть не по карману (george serebryakov)
be out of lineпозволить себе лишнее (в своём поведении: Sorry, I was out of line. – Извини, я позволил себе сказать лишнее / сболтнул лишнее. ART Vancouver)
be out of lineдалеко зайти (в своём поведении: Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to. He had done all right with Loring. I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin. He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
be out of lineоказаться неприемлемым (Some members of Congress said the decision to send in troops was completely out of line. Val_Ships)
be out of lineбыть не к месту (перен. Val_Ships)
be out of lineоказаться недопустимым (Her remarks to the papers were way out of line. Val_Ships)
be out of one's mindбыть не в своём уме (Alexander Matytsin)
be out of one's mindБыть вне себя, быть взволнованным (pisez)
be out of pocketостаться внакладе (I'll give you the money for my ticket now, so you won't be out of pocket. Taras)
be out of someone's hairне досаждать (capricolya)
be out of sortsбыть не в своей тарелке
be out of the pictureбыть вне игры (capricolya)
be out of the pictureвыйти из игры (capricolya)
be out of the woodбыть вне опасности
be out of the woodпреодолеть кризис (If our sales stay strong, we should be out of the woods by the next quarter. Andrey Truhachev)
be out of the woodвыпутаться из затруднения
be out of the woodsвыйти из затруднений (A.Rezvov)
be out of the woodsсправиться с трудностями (VLZ_58)
be out of the woodsхудшее уже позади (We're through the worst of the recession – we're out of the woods now. • On my way back to the hospital now to get a statement as soon as the docs say she's out of the woods. alia20)
be out of the woodsбыть вне опасности (no longer in danger or dealing with a particular difficulty, though not entirely resolved; usually used in the negative: Her surgery went as well as we could have hoped, but she's not out of the woods yet.)
be out of the woodsвыйти из критического состояния (be past a critical phase: As soon as her temperature is down, she'll be out of the woods. Val_Ships)
be out of the woodsпреодолеть кризис (VLZ_58)
be out of touch with realityвитать в облаках (jouris-t)
be out of touch with realityоторваться от реальности (jouris-t)
be out of someone's treeс дуба рухнуть (When I mention this to McCartney, and remind him of exactly what was said, he starts laughing. "I love this guy," he says. "He's totally out of his tree." Lily Snape)
be out of someone's treeрехнуться (Lily Snape)
be out of someone's treeсойти с ума (Kugelblitz)
be out of someone's treeсовершить безрассудный поступок (Kugelblitz)
be running out of timeопаздывать (We are running out of time! (синоним выражения to be late) Dyatlova Natalia)
be running out of timeне успевать (Dyatlova Natalia)
be way out of lineпереходить границы дозволенного (перегнуть палку Zamatewski)
be way out of lineвести себя бестактно (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski)
beat the bag out ofвыжимать всё, что можно, из (igisheva)
beat the bag out ofвыжимать на полную катушку из (igisheva)
beat the bag out ofвыжимать по полной программе (igisheva)
beat the bag out ofвыжимать на полную катушку (igisheva)
beat the bag out ofвыжимать на всю катушку (igisheva)
beat the bag out ofвыжимать всё, что только можно, из (igisheva)
beat the bag out ofвыжимать всё возможное из
beat the bag out ofвыжимать по полной программе из (igisheva)
beat the bag out ofвыжимать все возможности из (igisheva)
beat the crap out ofдух вышибить (someone Lana Falcon)
beat the hell out ofразбить в пух и прах (alia20)
beat the tar out ofзадать баню (someone); Также используются варианты "beat the hell out of...", "beat the living daylights) out of...". VLZ_58)
bent out of shapeнадутый (VLZ_58)
blot out of one's memoryвычеркнуть из памяти (Taras)
blot out of one's memoryвычёркивать из памяти (Taras)
blow out of proportionсерьёзно беспокоиться (too seriously or be overly concerned with. Interex)
blow out of proportionостро реагировать (To overreact to or overstate. Interex)
blow out of proportionчрезмерно беспокоиться (Interex)
blow out of proportionпреувеличивать (Interex)
blow out of the waterзначительно превысить (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver)
blow out of the waterперекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver)
blow out of the waterпревзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver)
blow something right out of the waterполностью уничтожить (Natalia D)
blow something right out of the waterне оставить и следа (Natalia D)
blow someone out of the waterбить (Interex)
blow someone out of the waterсурово бранить (Interex)
blow someone out of the waterнаказать (To trounce. Interex)
blow something out of all proportionраздувать что-либо (Taras)
blow something out of all proportionделать из мухи слона (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras)
blow something out of all proportionчрезмерно раздувать что-либо (Taras)
blow something out of all proportionсильно раздувать что-либо (Taras)
blow something out of all proportionраздувать что-либо чрезмерно (Taras)
blow things out of proportionраздувать кадило (Поднимать шум, устраивать скандал вокруг какого-либо дела, поступка. – Разгласят о твоём поступке повсюду, узнают о нём в завкоме, в многотиражке, гляди, пропечатают… – Всё Нечипорук будет кадило раздувать (А. Караваева. Разбег). VLZ_58)
blow things out of proportionделать из мухи слона (ART Vancouver)
blown out of the waterкамня на камне не оставить (Franka_LV)
bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит
break out of campвыступать из лагеря (Bobrovska)
came out of the blueстало полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. ART Vancouver)
camp out on the doorstep ofстоять под дверью (In my humble opinion, the answer lies with the American people who need to remove their blinders and do their own homework and realize that unless they camp out on the doorsteps of their elected representatives and make it clear that the very positions of these representatives are at stake...)
come out of ageдостигать совершеннолетия (Now you have come of age, you should seek a living for yourself. reverso.net mikhailbushin)
come out of armyувольняться в запас (sankozh)
come out of left fieldслучиться неожиданно (sankozh)
come out of left fieldзастать врасплох (sankozh)
come out of nowhereкак снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
come out of nowhereпоявиться как из-под земли (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
come out of nowhereкак с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
come out of one's shellпоказать свою натуру (To reveal one's true self. Interex)
come out of shellсбросить скованность (VLZ_58)
come out of shellразомкнуться (Tom used to be very withdrawn but he's really come out of his shell since Susan took an interest in him. VLZ_58)
come out of shellстать открытым (VLZ_58)
come out of the blueстать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver)
come out of the gateначинать (VLZ_58)
come out of the woodworkнабежать (отовсюду: When you have a hit people always come out of the woodwork and try to claim it. • If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. 4uzhoj)
come out of the woodworkвылазить (4uzhoj)
come out of the woodworkактивизироваться (Influenced by low-interest rates, many potential home-purchasers have come out of the woodwork. 4uzhoj)
come out of the woodworkпоявляться (выражение имеет негативную окраску: If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. • Once one woman came out with claims of sexual assault by this man, twelve others were brought out of the woodwork offering their stories.)
come out of the woodworkпоявляться
come out of the woodworkповылазить (4uzhoj)
come out of the woodworkвсплывать (After you've been in a relationship for a while all sorts of little secrets start to come out of the woodwork. 4uzhoj)
come out of something smelling of rosesвыйти сухим из воды (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile)
completely out of the blueкак гром с ясного неба (The letter arrived, completely out of the blue, during a breakfast on the lawn with my wife and children. ART Vancouver)
crawl out of the woodworkповылазить изо всех щелей (Anglophile)
crawl out of the woodworkповылазить на свет божий (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj)
crawl out of the woodworkповыползать (4uzhoj)
crawl out of the woodworkактивизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj)
crawl out of the woodworkповылазить отовсюду (Anglophile)
drink out of the same bottleбыть близкими друзьями (Yeldar Azanbayev)
drink out of the same bottleсъесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev)
drunk out of his mindпьян до невменяемости (Jerk)
eat someone out of house and homeизрасходовать большую часть запаса (Interex)
emerge out of the woodsвыйти из затруднений (A.Rezvov)
everybody is out of step but Johnnyвсе дураки, один я умный (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58)
fall out of favorвыходить из моды (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58)
feel out of one's elementчувствовать себя не в своей тарелке (george serebryakov)
flung out of spaceнечто ниспосланное с неба (некто, ниспосланный VLZ_58)
frighten the life out ofсильно напугать кого-то (Elena_MKK)
frighten the living daylights out ofнапугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
get a charge out ofполучать кайф (Yeldar Azanbayev)
get a kick out ofполучать кайф (Yeldar Azanbayev)
get bent out of shapeвыходить из себя (VLZ_58)
get bent out of shapeобижаться (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого. Interex)
get bent out of shapeлезть в бочку (VLZ_58)
get bent out of shapeзлиться (VLZ_58)
get bent out of shapeгневаться (VLZ_58)
get bent out of shapeпариться (It's ok, don't worry about returning the books. I don't get bent out of shape about things like that. VLZ_58)
get someone's nose out of jointрассердить кого-либо (To make someone angry. Interex)
get oneself out of a jamвыпутаться из неприятной истории (ART Vancouver)
get out of bed on the wrong sideвстать не с той ноги
get out of bed on the wrong sideвставать не с той ноги (dgogenis)
get out of Dodgeдрапануть (Taras)
get out of Dodgeудрать (Taras)
get out of Dodgeубраться (Taras)
get out of Dodgeисчезнуть (Taras)
get out of Dodgeулепётывать (Taras)
get out of Dodgeбыстро удрать (Taras)
get out of Dodgeбыстро уйти (Taras)
get out of Dodgeвыкрутиться (из сложной ситуации Скоробогатов)
get out of someone's hairоставить кого-либо в покое (igisheva)
get out of someone's hairне мешать (кому-либо Tumatutuma)
get out of someone's hairне мешать (I'll get out of your hair. – Не буду мешать. 4uzhoj)
get out of someone's hairпрекратить надоедать (кому-то AKarp)
get out of someone's hairпрекратить раздражать (кого-либо markovka)
get out of someone's hairпрекратить доставать (кого-то AKarp)
get out of someone's hairизбавиться (What do I have to do to get this guy out of my hair? VLZ_58)
get out of someone's hairотцепиться от (кого-либо igisheva)
get out of someone's hairотстать от (кого-либо igisheva)
get out of someone's hairотвязаться от (в значении: оставить кого-либо в покое igisheva)
get out of someone's hairотвалить от (кого-либо igisheva)
get out of someone's hairотвязаться от кого-либо (VLZ_58)
get out of someone's hairотстать (от кого-либо VLZ_58)
get out of one's hairоставить в покое (capricolya)
get out of someone's hairотвалить (от кого-либо VLZ_58)
get out of someone's hairоставить кого-либо в покое (VLZ_58)
get out of someone's hairперестать действовать на нервы (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58)
get out of someone's hairне висеть над душой ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber)
get out of lineзабываться ("What's your name, cholo?" "Take your hand off me," he snapped. "And don't call me a cholo. I'm no wetback. My name is Juan Garcia de Soto yo Soto-mayor. I am Chileno." "Okay, Don Juan. Just don't get out of line around here. Keep your nose and mouth clean when you talk about the people you work for." (Raymond Chandler) – Не забывайся / Не позволяй себе лишнего ART Vancouver)
get out of the woodsвыйти из затруднений (A.Rezvov)
get out of the wrong side of bedвстать не с той ноги (Bullfinch)
get out of one's wayстараться (Баян)
get out of one's wayприлагать усилия (Баян)
get someone out of one's hairсделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать (markovka)
get something out of one's systemперестать стремиться (к чему-либо jouris-t)
get something out of one's systemизбавиться от желания сделать (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM)
get something out of one's systemпотерять интерес (к чему-либо jouris-t)
get the hell out of Dodgeпокинуть опасное место (быстро Taras)
get the hell out of Dodgeисчезнуть (Taras)
get the hell out of Dodgeбыстро уйти (Taras)
get the hell out of Dodgeбыстро удрать (Taras)
get the hell out of Dodgeулепётывать (Taras)
get the hell out of Dodgeудрать (Taras)
get the hell out of Dodgeубраться (Taras)
get the hell out of Dodgeдрапануть (Taras)
get the hell out of Dodgeвыкрутиться (из сложной ситуации Taras)
get the most out ofнаилучшим образом использовать (Most people here do not speak any English, and I think that you will get the most out of your vacation in Costa del Lagarto if you invest in a local guide. ART Vancouver)
get your mind out of the gutterне скабрезничай (sea holly)
get your mind out of the gutterПопрошу без грязных намеков (sea holly)
getting the money back is like getting blood out of a stoneневозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox)
go out of one's mindбыть сам не свой (VLZ_58)
go out of the windowисчезнуть (VLZ_58)
go out of the windowпохерить (VLZ_58)
go out of the windowулетучиться (All pretense at unity went out of the window as cabinet colleagues traded insults. VLZ_58)
go out of the windowзабыть (Контекстуальный перевод: Utah Jazz coach Quin Snyder wanted to limit George Hill's shifts to shorter bursts in his return from a three-game absence due to a concussion. That plan went out the window in the fourth quarter as Hill led a charge against the young Minnesota Timberwolves. – ... Об этом плане пришлось забыть. VLZ_58)
go out of the windowпрекратить существование (VLZ_58)
go out of this worldпротянуть ноги (Bobrovska)
go out of this worldпокинуть этот бренный мир (Bobrovska)
go out of this worldиспытать удел всего земного (Bobrovska)
go out of this worldотправиться к праотцам (Bobrovska)
go out of this worldпокончить счёты с жизнью (Bobrovska)
go out of this worldотправиться на тот свет (Bobrovska)
go out of this worldскончаться (Bobrovska)
go out of this worldуйти на покой (Bobrovska)
go out of this worldумереть (Bobrovska)
go out of one's wayприложить все силы (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver)
go out of one's wayприложить все усилия (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver)
go out of one's way toприложить особые усилия (Баян)
go out of one's way toлезть из шкуры вон, чтобы (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe)
have fallen out of the ugly treeбыть страшнее атомной войны (and hit every branch on the way down Andrey Truhachev)
have one foot out of the doorчемоданное настроение (VLZ_58)
he is gotten the crap kicked out of him by radioего поливают грязью по радио
hit it out of the parkпревзойти ожидания (VLZ_58)
hit the ball out of the parkиметь большой успех (IrinaZaytseva)
I'm not pulling these facts out of my hatя не с потолка всё это взял (Fox News Alex_Odeychuk)
it goes in one ear and straight out of the otherв одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
Jack out of doorsбездомный бродяга (Yeldar Azanbayev)
Jack out of doorsчиновник не у дел (Yeldar Azanbayev)
Jack out of officeбездомный бродяга (Yeldar Azanbayev)
Jack out of officeчиновник не у дел (Yeldar Azanbayev)
jump out of one's chestвыскочить из груди (о сердце: My heart was about to jump out of my chest and my body was tingling. 4uzhoj)
jump out of one's skinприключиться родимчику (My goodness, I jumped out of my skin when that alarm went off in the middle of the night: Господи боже, меня чуть родимчик не хватил, когда посреди ночи сработал сигнал тревоги КГА)
jump out of one's skinподскочить (от испуга, неожиданности и т. п.; тж. start out of one's skin Taras)
jump out of one's skinвскакивать как ужаленный (It was the first night Neil had ever spent in the jungle and he could not sleep... when on a sudden he heard the shriek of a monkey seized by a snake or the spream of a night-bird he nearly jumped out of his skin Taras)
jump out of one's skinвыпрыгнуть из штанов (The burglar nearly jumped out of his skin – У грабителя чуть сердце не выпрыгнуло Taras)
jump out of one's skinбыть вне себя (от радости, изумления Taras)
jump out of one's skinдуша в пятки ушла (Taras)
jump out of one's skinдуша ушла в пятки (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window Taras)
jump out of one's skinотскочить (от испуга, неожиданности и т. п. Taras)
jump out of one's skinчуть со стула не упасть (КГА)
jump out of one's skinподпрыгнуть до потолка (She almost jumped out of her skin with joy Taras)
jump out of one's skinподпрыгнуть (от испуга, неожиданности и т. п.: She almost jumped out of her skin when her phone rang Taras)
jump out of one's skinвыпрыгивать из штанов (Taras)
jump out of one's skinвздрагивать от неожиданности (тж. start out of one's skin: Suddenly... he heard someone running after him. Then a hand was laid on his own. He started almost out of his skin and swung round – Внезапно... за спиной у Стивена раздались торопливые шаги, и чья-то рука тронула его за локоть. Вздрогнув от неожиданности, он обернулся Taras)
jump out of one's skinлезть из кожи вон (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58)
jump out of the frying pan into the fireпопасть из огня да в полымя (Andrey Truhachev)
just out of the blueкак гром среди ясного неба (Just out of the blue, the birth mother asked to see her again. Alexsword92)
keep out of the loopлишать информации (VLZ_58)
keep out of the loopдержать на голодном информационном пайке (VLZ_58)
keep out of the loopдержать в неведении (VLZ_58)
knock the bottom out ofвыбивать почву из-под ног (a theory george serebryakov)
knock the wind out ofдыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon)
knocked out of the parkсделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом (jimka)
know enough to get out of the rainне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
laugh out of courtпросмеять (Taras)
laugh out of courtпросмеивать (Taras)
laugh out of courtвысмеивать (Taras)
laugh out of the roomосмеять (Taras)
laugh out of the roomпросмеивать (Taras)
laugh out of the roomпросмеять (Taras)
laugh out of the roomвысмеивать (Taras)
laugh out of the roomвысмеять (Taras)
laugh out of townпросмеять (Taras)
laugh out of townпросмеивать (Taras)
laugh out of townвысмеивать (Taras)
laugh out of townосмеять (Taras)
laugh out of townвысмеять (Taras)
laugh the shit out of one's pantsкататься со смеху (sankozh)
let the cat out of the bagпроговариваться (impf of проговориться)
let the cat out of the bagпроболтаться (Азери)
let the cat out of the bagрассказать что-то тайное (Taras)
like a bat out of hellсломя голову (VLZ_58)
like a bat out of hellкак угорелый (VLZ_58)
like a bat out of hellсломя ноги (VLZ_58)
like a bat out of hellкак черт от ладана (бежать, убегать Skassi)
like a bat out of hellкак ошпаренный
like a bat out of hellкак ужаленный
like a bat out of hellкак на пожар
like a bat out of hellне чуя под собою ног (VLZ_58)
like a bat out of hellочертя голову (VLZ_58)
like a bat out of hellс быстротой молнии (VLZ_58)
like a bat out of hellвнезапно
like a bat out of hellкак чёрт из табакерки (VLZ_58)
like a bolt out of the blueкак обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships)
like a bolt out of the blueкак гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships)
like a bolt out of the blueнеожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships)
like a fish out of waterсловно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev)
like a fish out of waterне в своей тарелке (kee46)
like a fish out of waterсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
like it's going out of fashionв огромном количестве (Scarlett_dream)
like it's going out of fashionв промышленных масштабах (Scarlett_dream)
like it's going out of fashionкак сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream)
look as if one stepped out of a bandboxиметь франтоватый вид (Bobrovska)
look as if one stepped out of a bandboxиметь щегольской вид (Bobrovska)
look as if one stepped out of a bandboxбыть одетым с иголочки (Bobrovska)
make a fool out of someoneвыставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook)
make a mountain out of a dust speckсгущать краски (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckделать много шума из ничего (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckделать из мухи слона (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a molehillутрировать (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillраздувать кадило (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a molehillсгущать краски (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillделать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships)
make a mountain out of a molehillсильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships)
make a mountain out of molehillделать из мухи слона (Taras)
make a vice out of virtueобращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock)
make a vice out of virtueобратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock)
make lemonade out of lemonsвзглянуть на мир другими глазами (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova)
make mincemeat out ofсвернуть в бараний рог (george serebryakov)
make mountains out of molehillsподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
make mountains out of molehillsсгущать краски (Andrey Truhachev)
make mountains out of molehillsслишком преувеличивать (Самурай)
make mountains out of molehillsделать много шума из ничего (Самурай)
map out ahead of timeпланировать заранее (ART Vancouver)
map out ahead of timeраспланировать заранее (ART Vancouver)
map out ahead of timeзаранее распланировать (ART Vancouver)
never have a hair out of placeиметь безупречно аккуратную внешность (VLZ_58)
nine times out of tenв девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev)
not a hair out of placeволосок к волоску
not be out of the woods yetне говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile)
not have a hair out of placeиметь безупречную внешность (VLZ_58)
not have a hair out of placeвыглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58)
not out of the woods yetрано радоваться (ART Vancouver)
not to be just out of the treesне лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras)
not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
out of one's bentне соответствующий чьей-либо склонности (Bobrovska)
out of boredomот нечего делать (markovka)
out of boundsпосторонним вход запрещён (Bobrovska)
out of characterне похоже (это на него не похоже markovka)
out of characterчуждо (-ый Bobrovska)
out of circulationне выходить в свет (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun)
out of circulationне появляться на людях (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun)
out of countим же несть числа (Супру)
out of one's elementне в своей тарелке (in a place or situation that is not suitable to a person КГА)
out of handне раздумывая (The offer was so good that I accepted it out of hand. goorun)
out of handsнеподконтрольно (It was completely out of his hands – Он это никак не мог проконтролировать. VLZ_58)
out of left sideни с того ни с сего (Eranwen)
be out of luckне повезло (If you're planning to catch the 2:45 ferry, you're out of luck – it's completely booked. – вам не повезло ART Vancouver)
out of ones headпередозировать наркотик (Yeldar Azanbayev)
out of pocketза свой счёт (~ expences Баян)
out of sb.'s price reachне по карману (BC is now phasing out new gas vehicles 5 years early. EVs are out of most Canadians' price reach. Trudeau's mega f*** up of all time. Everyone will be forced to buy old cars, which puts out more emissions. I understand our situation, but don't destroy Canada just to look good. (Twitter) ART Vancouver)
out of reachне по карману (The housing market is now out of reach for most of my buddies at work. Many make 6 figure incomes, yet cannot afford the cost of a home. (пример ART Vancouver) 4uzhoj)
out of sortsне в своей тарелке (Yeldar Azanbayev)
out of sync with the timesне в ногу со временем ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver)
out of the boxнестандартно (мыслить и т.п. 4uzhoj)
out of the corner of one's eyeкраем глаза (senia_m)
out of the corner of one's eyeбоковым зрением (senia_m)
out of the corner of one's eyeпериферийным зрением (Баян)
out of the corner of the eyeбоковым зрением (Баян)
out of the corner of the eyeпериферийным зрением (Баян)
out of the loopне следить за последними новостями (Баян)
out of the loopне в курсе (Here, I got you this new gadget because you can't afford to be out of the loop. | What's wrong with the new model? I'm admittedly out of the loop. – Признаюсь, что я не в курсе. ART Vancouver)
out of the pictureвне игры (capricolya)
out of the runningне у дел
out of the swim of thingsне в курсе дела (chilin)
out of the swim of thingsне в курсе событий (chilin)
out of the tail of one's eyeбоковым зрением (senia_m)
out of the tail of one's eyeкраем глаза (senia_m)
out of the woodsвне опасности
out of touch withне в курсе (The comment that Toronto has lost its soul from a non-resident troubles me. It appears Romalis is out of touch with the community I live in. – не в курсе того, что происходит ART Vancouver)
out of whole clothбеспардонно (VLZ_58)
out-of-the-wayне пришей к дуплу перчатку (неуместный Alex_Odeychuk)
pick a needle out of a haystackнайти иголку в стоге сена (amorgen)
pull someone's chestnuts out of the fireтаскать для кого-либо каштаны из огня (Avrelius)
pull it out of the bagнеожиданным образом исправить ситуацию (Alcha)
pull it out of the bagприятно удивить (Alcha)
pull out of the dealпойти на попятный (SirReal)
pull someone's chestnuts out of the fireчужими руками жар разгребать
put a foot out of placeпровиниться (VLZ_58)
put a foot out of placeсогрешить (VLZ_58)
put a foot out of placeпроштрафиться (VLZ_58)
put a foot out of placeсовершить предосудительный поступок (In his NHL100 profile of Beliveau, NHL.com columnist Dave Stubbs outlined some of what made Beliveau special: "He lived every day of his adult life in the public eye without once putting a foot out of place; for more than half a century, from 1953 until the first of two strokes cut into his legendary energy, he answered by hand each of the thousands of pieces of fan mail that came his way. VLZ_58)
put someone out of a jobОставить кого-либо без работы (maximrrrr)
put someone out of their miseryизбавить от мучений (Ремедиос_П)
put someone out of their miseryпрекратить чьи-либо мучения (Marie_)
put someone out of their miseryпрекратить чьи-либо страдания (Marie_)
put someone out of his/her miseryдать кому-то то,что он действительно желает (Noigel)
right out of the gateс самого начала (Alexey Lebedev)
run out of roadоказаться в тупике (VLZ_58)
run out of roadисчерпать все возможности (VLZ_58)
run out of steamбыть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras)
run out of steamустать как собака (Taras)
run out of steamбыть изнурённым (Taras)
run out of steamбыть усталым (Taras)
run out of steamсильно устать (Taras)
run out of steamостаться без сил (Taras)
run out of steamбыть изнемождённым (Taras)
run out of steamбыть измотанным (Taras)
run out of steamвымотаться (Taras)
run out of steamбыть без сил (Taras)
run out of steamизматываться (Taras)
run out of steamтерять силы (Yeldar Azanbayev)
run out of timeопаздывать (Dyatlova Natalia)
say out of sour grapesсказать из зависти (DariaChernova)
scare out of one's witsдо смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver)
scare out of one's witsдо смерти перепугать (ART Vancouver)
scare the living daylights out ofнаводить ужас (Баян)
scare the living daylights out ofперепугать досмерти (Баян)
scare the living daylights out ofперепугать насмерть (Баян)
scare the heck out ofдо смерти напугать (someone ART Vancouver)
scare the wits out ofнапугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
scared out of one's skinперепуганный до смерти (sankozh)
she is feeling out of sortsей что-то нездоровится
shoot out of place like a rocketвылететь как пробка из бутылки (VLZ_58)
shoot out of place like a rocketпробкой вылететь (VLZ_58)
slip out of kilter withне соответствовать (eugeene1979)
slip out of someone's mouthсорваться с языка (VLZ_58)
snap out of itоклематься (oliversorge)
sneeze with all that crap running out of one's faceчихать на всю ивановскую (vatnik)
someone was scared out of their witsнебо с овчинку показалось (VLZ_58)
speak out of both sides of one's mouthбыть двуличным (Баян)
spin out of controlпринять непредвиденный оборот (Val_Ships)
spin out of controlпотерять контроль (над ситуацией Val_Ships)
spin out of controlпринять непредсказуемый оборот (he did not want to wage a conventional war that could spin out of control Val_Ships)
step out of lineнарушать общепринятые правила (She really stepped out of line when she called him incompetent in front of his boss. Val_Ships)
step out of lineсвоевольничать (Yeldar Azanbayev)
suck the air out of a roomзаполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of a roomотнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of a roomзабирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of the roomзаполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of the roomотнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of the roomзабирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
take a bite out of one's free timeотнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver)
take a bite out of someone's walletбить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver)
take a bite out of the appleбрать своё (Am.E. Taras)
take a leaf out of someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookподражать (Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookследовать примеру (Andrey Truhachev)
take a piece out ofотчитать (Баян)
take a piece out ofотругать (Баян)
take one's change out ofвоздавать должное (someone Bobrovska)
take mickey out ofнасмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave)
take the change out ofвоздавать должное (someone Bobrovska)
take the wind out of sailsотбить всякое желание (Yeldar Azanbayev)
take the wind out of sailsотбить интерес (Yeldar Azanbayev)
take the wind out of sailsотбить желание (Yeldar Azanbayev)
take the wind out of someone's sailsлишить уверенности (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsокатить холодной водой (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsвылить ушат холодной воды (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsдеморализовать (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsобескуражить (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
take the wind out of one's sailsвыбить почву из-под ног
take the wind out of sailsнадломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsнадломить (VLZ_58)
take the wind out of sailsпоубавить спеси (Yeldar Azanbayev)
take the wind out of sailsпоубавить решимости (Yeldar Azanbayev)
take the words out of mouthопередить (VLZ_58)
take the words out of someone's mouthснимать слово с языка (Баян)
take the words out of one's mouthснять с языка ("Эй, послушай! – кричит на переменке Джон Джейн. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами! Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить". – "А почему же тогда не приглашает?" – улыбается Джейн. "Sorry, but John just took the words from my mouth". == "Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение".)
take the words out of one's mouthс языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza)
take the words right out of someone's mouthс языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj)
talk out of both sides of one's mouthсовмещать несовместимое (A.Rezvov)
talk out of both sides of one's mouthи нашим, и вашим (Beforeyouaccuseme)
talk out of both sides of one's mouthпротиворечить самому себе (Beforeyouaccuseme)
talk out of both sides of one's mouthговорить вещи, прямо противоположные друг другу (Beforeyouaccuseme)
talk out of both sides of one's mouthлицемерить (Andrey Truhachev)
talk out of the side of one's neckвешать лапшу на уши (VLZ_58)
that was out of my handsя ничего не мог поделать (Alex_Odeychuk)
that was out of my handsя ничего не могла сделать (Alex_Odeychuk)
that was out of my handsя ничего не могла поделать (Alex_Odeychuk)
that was out of my handsя ничего не мог сделать (Alex_Odeychuk)
that's out of lineни в какие ворота не лезет ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver)
the bottom has dropped out of somethingпочва ушла из-под ног (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska)
the bottom has dropped out of somethingсоздалось серьёзное положение (Bobrovska)
the bottom has fallen out of somethingпочва ушла из-под ног (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska)
the bottom has fallen out of somethingсоздалось серьёзное положение (Bobrovska)
things got out of handситуация вышла из-под контроля (Alex_Odeychuk)
throw something out of the windowсводить что-либо на нет (Taras)
throw something out of the windowотбросить (что-либо Taras)
throw the house out of the windowsзагубить (VLZ_58)
throw the house out of the windowsразрушить (VLZ_58)
throw the house out of the windowsуничтожить (VLZ_58)
throw the rule book out of the windowнарушать правила (Халеев)
throw the rule book out of the windowиграть не по правилам (Халеев)
throw the rule book out of the windowнарушить правила (Халеев)
way out of my leagueвне моей компетенции (Val_Ships)
weasel/worm one's way out ofвыкрутиться из (42admirer)
we're not out of the woods yetположение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver)
work out of a shoe boxпо миру пойти (Aprilen)
worm one's way out of sthотвертеться от (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthувиливать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthсачковать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthотлынивать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm your way out ofизбегать чего-либо неприятного (Shipatova)
worry the hell out ofпристать с ножом к горлу (someone VLZ_58)
worry the life out ofпристать с ножом к горлу (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58)
write out of own headвзять из головы (Yeldar Azanbayev)
you are way out of lineне твое дело (Сирена)
you are way out of lineне лезь не в своё дело (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена)
you took the words right out of my mouthтолько хотел это сказать (CultureMy)
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truthтебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN)
Showing first 500 phrases